Immagini della pagina
PDF
ePub

J'étois comme ces gens dont l'application les empêche de reprendre leur haleine Sévigné VIII, 242 = que leur application. Je reviens à mon pauvre cousin dont la santé ne lui a pas permis de venir cet hiver à Paris Sévigné X, 86.

b) dont possessiv bei Sachen.

Tient Halteclere dont sanglanz est l'aciers Rol. 1507. En Inde uns arbre est Dunt li fruiz si dulz est Bestiaire 2477. Et tant des autres ozillons Dont je ne sai dire lou non Ro. u. Pa. 30 a 14. Les heures qu'en leurs mains tenoient Dont souvent les feuilles tournoient Amant r. c. 1331. O siecle d'or, le plus fin que l'on treuve, Dont la bonté sous un tel roi s'espreuve Marot I, 70. Ces avares oyseaux dont les griffes gourmandes Du bon roy des Françoys ravissoient les viandes Régnier, Sat. VI, 44. Que non pas vostre chair dont les pores et la mollesse montrent que.. Cyrano I, 71. Cette tête si caracterisée et dont la froide blancheur était adoucie Balzac, Mir. 57. La légion romaine dont César crut voir les javelots prendre feu Hugo, Trav. 136. Et à côté ce livre tout neuf.. dont les passants liraient le titre Daudet, Contes 247.

2. dont bezeichnet bei Würden und Machtbefugnissen dasjenige, von dem sie herkommen, über das sie sich erstrecken. Quant ore serrai meiteiers De ço dont ere reis entiers Thèbes 3646. Comant Eneas puis conquist Laurente et tote Lombardie Don il fu rois tote sa vie Erec 5344. En son palais Dont iert dame des ore mais Vie Gregoire 31. Le reaume dunt il ert sire Josaphaz 223. Une abbaïe renommee Dont Héloïse fu l'abesse Rose 9552. Pour contempler les biens dont nous sommes seigneurs Cyrano I, 85.

3. dont bezeichnet die Zugehörigkeit.

Dunc desfublet ses pels dunt li bievres fut bruns Reise 745. Et ferist lui meïsme el cors Del dart don la plaie ne sainne Yvain 5382. En Flagot l'ont jeté dont parfont est li ris Fierabr. 4886 und in derselben Bedeutung Si s'an vont Tant que il vindrent a un pont Dont l'iaue estoit rade et bruianz Yvain 3087, nur daß hier das verbindende Mittelglied nicht ausgesprochen wird, weil naheliegend; eigentlich „Brücke über einen Fluß, dessen Wasser". A cui dieus l'aniel envoia Dont li verités vous iert dite Vrai an. 38. Et te membre de la douce hore Dont la joie tant demore Rose 2247. Le matin dont ilz avoient esté la

derreniere nuyt ensemble Nouv. XIV, 297. Au monstier voy, dont suis paroissienne, Paradis paint Villon G. T. 895. Je sçay bien que j'ai l'honneur dont une autre reçoit le plaisir Hept. I, 44.

...

Jour détestable Dont la seule frayeur me rendoit misérable Racine, Théb. 20. Raymon . . . pénétrant dans le parc dont il avoit une clef Sand, Indiana 72. Ces malades dont on couvre la rue de paille Huysmans, Reb. 10.

Einzeln bezeichnet auch dont neben einem Verbum, besonders neben estre, die Zugehörigkeit.

Adonc entre les filles de Paris dont il estoit a mesme, il en choisit une à son gré Périers II, 77. Et pour luy oster toute occasion d'ennuy se meit a vivre comme une femme de l'aage dont elle estoit Hept. I, 158. Et m'avoir reconnu pour un homme du monde dont je me disois Cyrano I, 42.

Dont von einem folgenden Substantiv abhängig, bezieht sich auf den vorhergehenden ganzen Satz. Pour quoy y m'en fault aler hactivement pour prendre possession de mon royaulme, don je demande licence de vous Sept Sages 174. Car on maintinst à monsieur vostre frère à Chartres. . qu'il avoit receu l'argent du party de trois edicts bursaux fort pernicieux, dont toutesfois vous rejettiez la hayne sur ce pauvre roy Ménipp. 132. Le roy campa dans ces fortifications dont le seul récit jeta l'épouvante Racine V, 247.

XIII. Dont vertritt den objektiven Genitiv.

In den bisherigen Fällen stand dont für den genetivus subjectivus, es kann aber auch für den objektiven Genitiv stehen. 1. Am deutlichsten tritt diese Bedeutung hervor bei einem substantivierten Infinitiv.

Car quan que avuns Dunt nos tant penuns De l'amunceler Grant mal 111 a, wo der substantiv. Infinitiv mit der Präposition de steht. Disans que vous estes tenu Pour faire son tresdous service Dont le partir iert trop grant vice Prise d'A. 3521. Et chevauchoient vers la mer Dont mou desirent le passer Jeh. et Bl. 3050. Si fust m'enprise à fin venue Dont or sui au recommencier Jeh. et Bl. 906. Par quoy je vous declarerai un secret dont le taire me met en tel estat que vous voyez. Hept. I, 148. Chose terrible et dont le seul penser Vous fait dresser les cheveux Lafont. IV, 169.

2. Aber auch nach Substantiven hat dont diese Bedeutung, vor allem natürlich bei den Substantiven, die ursprünglich substantivierte Infinitive sind:

Que d'ignoble injures begayées contre ce mort dont le souvenir l'avait sûrement retenue Daudet, Im. 150. Doch auch sonst: Vos vueil raconter de deus genz Dont li miracles est molt genz Rutebuef 44, 63 = das an ihnen geschehene Wunder. Voyant une beauté follastrement accorte Dont l'abord soit facile Régnier,

Sat. VII, 57. Oui c'est vous dont l'amour naissant avec leurs charmes Leur apprit le premier le pouvoir de leurs armes Racine, Andr. II, 2. Cette maison publique de Marchiennes dont la menace la hantait Zola, Germ. 472. Je pense à ceux dont la rencontre vous jette au nez des odeurs écoeurantes d'ail ou d'humanité Maup. Rondoli 5. Dans cette intimité dont le désir les dévorait Rod, Teissier 327.

XIV. Die durch dont ausgedrückte Beziehung wird wiederholt oder genauer bestimmt.

Eine eigenartige pleonastische Konstruktion findet sich bisweilen in der älteren Sprache. Sie besteht darin, daß die durch dont ausgedrückte Bedeutung im Relativsatze teils wiederholt, teils genauer bezeichnet wird. Dabei ist entweder anzunehmen, daß der Sprechende vergessen hatte, daß die Beziehung schon durch dont ausgedrückt war, oder aber es erschien ihm die Bezeichnung durch dont ungenügend, sei es, daß er großen Nachdruck darauf legen wollte und deshalb die Beziehung in anderer Weise ausdrückt, oder sei es, daß ihm dont zu ungenau, zu allgemein erschien für das, was er ausdrücken wollte, so daß er die Art der Beziehung nachher noch genauer bezeichnete. Es kann dies sowohl durch einen Satz wie durch ein Substantiv geschehen.

1. Durch einen Satz oder einen Infinitiv. C'ainc de la puciele n'oi part Dont a poi li cuers ne me part Quant je n'oi de li mon voloir Viol. 1462. Molt durement li deut le ventre Dont Renart forment se dehete Por la jornee qu'il ot fete Renart X, 1280. Mais je vous voel donner un terme Dont je ploerrai mainte lerme Pour chou que lons me samblera Jeh. et Bl. 1887. L'enfant lui enclina sa teste et ne respondit mot don le pere se merveilla de ce qu'i ne luy parloit point Sept Sages 66. Le filz comme obeïssant fit le commandement de son pere et fut repceu a grant joye dont le père prist grant consolacion en ce qu'il estoit beau filz Sept Sages 163. Car elle escoutoit son mari a venir dont le curé estoit fasché qu'elle ne venoit point se coucher Parangon 91. Lors l'oste commença a compter dix sols en vin et six blancs au demeurant qui estoient douze sols dix deniers dont elles furent bien esbaïs d'ouir ce compte Parangon 102. Ce maistre fit si bonne et belle bataille qu'il n'en demora pas ung devant le roy; dont le roy fut merveilleusement joyeux de veoir si beaux passe-temps Parangon 43.

2. durch ein Substantiv.

Se la guerre ne fust acordee et païe U tant estor feistes, tante fiere assaillie Dont puis ai mainte nuit pour vostre amour

veillie Ro. und Pa. I, 57, 24. Si tost com fu baptisiés Dieus Ouvri le porte des grans cieus Qui tres le tans Adan fu close, Dont sor chest point si dist la glose Dime 301. Atant vynt une molt hydouse tempeste dont trestous quidoient pour la tempeste morir Nouv. XIV, 89. Laquelle affirma estre verité ce qu'estoit mensonge dont le chevalier pour le desplaisir laissa et sa femme et son filz Sept Sages 79. La déesse impudique De son brandon. . Jamais ne sceut eschauffer le cueur d'Anne Dont par despit sur le corps se vengea Marot II, 49.

XV. Dont abhängig von einem mit einer Präposition verbundenen Substantiv.

1. Durch diese Hinzufügung eines Substantivs, um die durch dont ausgedrückte Art der Beziehung deutlicher zu machen, kann es geschehen, daß dont entgegen der oben erwähnten für das Nfz. geltenden Regel von einem Substantiv mit Präposition abhängig wird.

Einen Übergang zwischen den zuletzt angeführten Beispielen und den folgenden bilden, wie ich glaube: Et li counta coment fust avenu de son pere dount Joce fust moult dolent de la novele Nouv. XIV, 44. Autre chose me contraint a mourir dont je suis dolent de ma malle advanture Nouv. XIV, 135. La martre m'a mengié trois de mes vielles gelines dont vous vous appercepurés bien du dommage Quinze joies 27, wo vor de la novele, de ma malle advanture, du dommage, die gewissermaßen zur Erklärung hinzugefügt sind, eine Pause zu denken ist, so daß eine eigentliche Abhängigkeit des dont von diesen Ausdrücken recht fern liegt. Näher liegt diese Beziehung in Car mout avoit eu le jor Et de caus et de bateüres Dont mout se deut des blecheüres Robert 1180. Noch deutlicher wird sie in den folgenden Beispielen: Iloc veïssiez maint serjant Gesir mort par le canp sanglant Dont li sans vermeil del corp chaus Corroit par le camp a rusaus Joufr. 4469. Se li firent vestir hauberc Dont li entresain et li merc Des mailles en sa char li perent Robert 2225. Les gentilshommes ayant deffait ces meschans (dont l'hoste estoit l'un des morts) Hept. I, 12 Prol. Wie hier die Beziehung von dont zu beurteilen ist, zeigt besonders deutlich : Et en retournant au village appela son mary et Ceux de la justice pour venir prendre ces deux loups enragez dont par la grace de Dieu elle avait eschappé de leurs dents Hept. I, 64. Das dont hier einfach als von de leurs dents abhängig zu betrachten, hindert das leurs, es ergibt sich vielmehr daraus, daß die Bildung des Ausdrucks so vor sich gegangen ist: Nachdem der Redende den ihm vorschwebenden Relativsatz bis eschappé

[ocr errors]

ausgedrückt hat, denen sie entgangen war", fügt er, ohne an die sich daraus ergebende Doppeldeutigkeit der Beziehung von dont zu denken, gewissermaßen zur Erklärung, zur Verdeutlichung nachträglich hinzu «de leurs dents», „nämlich ihren Zähnen", wobei er dann, da er an eine Abhängigkeit des dont. von dem Hinzugefügten nicht denkt, ohne weiteres das Possessivpronomen setzt. Hierher gehört auch der von Stimming, Zeitschr. I. 496 aus Commines zitierte Satz: Plusieurs bons chevaliers ... dont monseigneur des Cordes et son frère estoient du nombre Commines I, 3 und die bei Haase, Syntax 37 Anm. 1 gegebenen Fälle: Beaucoup de personnes l'allèrent voir, dont Coligny étoit du nombre La Rochef. Dans plusieurs autres rencontres dont vous mêmes avez été témoin d'une grande partie La Rochef. Besonders der letzte Satz aus La Rochef. zeigt diese Entstehung deutlich. Die Konstruktion ist korrekt bis témoin, hier macht der Sprechende die Überlegung, daß der Ausdruck dem Sachverhalt nicht ganz entspricht, und fügt nun, sich selbst korrigierend und das Vorhergesagte einschränkend, hinzu: d'une grande partie. Aus der modernen Sprache: C'était une de ces fausses maigres . . aux hanches d'une femme grasse et dont tout le reste du corps avait conservé le délicat et juvénile modelage d'un corps de fillette Ed. de Goncourt, La Faustin 231. Tobler V. B. III, 43. und Un châle des Indes dont la souplesse et la finesse du tissu laissaient le châle tout entier passer à travers une bague Stenger, Mens. 17. Betrachtet man also den fertigen Satz, so ist hier wie in den folgenden Beispielen dont von einem Substantiv mit Präposition abhängig, verfolgt man aber, wie sich die Gedanken des Sprechenden zum Satze ordnen, so wird der Unterschied zwischen beiden Arten von Fällen klar und zugleich ersichtlich, daß sie mit der im vorigen Kapitel erwähnten Erscheinung zusammengehören.

2. dont von vornherein von dem Substantiv mit Präposition abhängig gedacht.

Car quanque avums Dunt nos tant penums De l'amunceler Grant mal 111 a. Et serez au dessous dont vous estes au dessoubz Sept Sages 3. Qu'il n'a si ciere beste en ceste forest, ne cerf ne lion ne sengler, dont uns des membres vaille plus de dex deniers Auc. 18, 26. Li raisons donne a entendre C'on use cha jus de trois lois Dont es deus gist mout d'iestrelois Vrai An. 282. Cortoisie est que l'on sequeure Celi dont l'on est au desseure Rose 3293. Cist Romain que Dieus puist grever Dont je ferai le ceur crever As plus cointes Robert 3751. lieu a II montaignettes Qui sont rondes et hautelettes, Dont seur l'une a un chastelet Prise d'A. 6918. Quant autre tienent la.

En ung

« IndietroContinua »