La deffence et illustration de la langue francoyseA. Fontemoing, 1904 - 381 pagine |
Altre edizioni - Visualizza tutto
La deffence et illustration de la langue francoyse (1549) Joachim Du Bellay Visualizzazione completa - 1920 |
Parole e frasi comuni
apres Art Poëtique aucteurs 57 auteurs 61 avecques Baïf Bibl Blanchemain Budé celuy ceste chap Charles Fontaine choses ci-dessus Cicéron Clément Marot d'Horace Deffence dict dire doctes donques ecriz édit Epist escrit esté Estienne estre eté Étienne Étienne Dolet Étienne Pasquier etoint faict fault Federic Morel franç françois 57 francois 62 François Ier francoys 80 grace grecque Grecs Grecz greque et latine hault Horace illustration imitation 61 immitation 57 j'ay Jean Jean Bouchet Joachim du Bellay langue francoyse Lecteur lettres LITTRÉ maniere Marot Marty-Laveaux Maurice Scève mesme motz notz œuvre Orat Peletier philosophie phrase Pléiade poëme poësie poetes 57 poëtes 61 Pontus de Tyard pource premiere qu'ilz quelz Quintil Quintilien quod Rés rime Romains Ronsard ryme scavans sens du latin Sibilet sonnet soubz Synt telz tousjours verbe Virgile voyre vulgaire XVIe siècle
Brani popolari
Pagina 266 - Pétrarque en quelque endroit, et de notre tens le Seigneur Loys Aleman, en sa non moins docte que plaisante Agriculture. Mais tout ainsi que les peintres et statuaires mettent plus grand' industrie à faire beaux et bien proportionnez les corps qui sont nuds, que les autres: aussi faudroit-il bien que ces vers non rymez feussent bien charnuz et nerveux, afin de compenser par ce moyen le default de la rythme.
Pagina 262 - L'Histoire, c'est plus mon gibier, ou la poésie, que j'ayme d'une particulière inclination. Car, comme disoit Géantes, tout ainsi que la voix, contrainte dans l'étroit canal d'une trompette, sort plus aiguë et plus forte, ainsi me semble il que la sentence, pressée aux pieds nombreux de la poésie, s'eslance bien plus brusquement et me fiert d'une plus vive secousse1.
Pagina 208 - Vray est que le nom ode a esté incogneu, comme peregrin, et grec escorché, et nouvellement inventé entre ceux qui en changeant les noms cuydent deguyser les choses : mais le nom de chant et chanson est bien cogneu et receu comme françois.
Pagina 287 - Françoys la plus grand' part ou froids ou ocieux ou mal à propos, je veux que tu en uses de sorte que sans eux ce que tu diras seroit beaucoup moindre, comme la flamme dévorante, les souciz mordans, la gehinnante sollicitude: et regarde bien qu'ilz soint convenables, non seulement à leurs substantifz, mais aussi à ce que tu décriras, afin que tu ne dies l'eau' undoyante, quand tu la veux décrire impétueuse, ou \aflamme ardente, quand tu la veux montrer languissante.
Pagina 224 - ... l'ode peut courir par toutes manières de vers librement, voyre en inventer à plaisir, à l'exemple d'Horace, qui a chanté en XIX sortes de vers, comme disent les grammariens.
Pagina 232 - ... bien d'opinion que tu t'y employasses, et si tu le veux faire pour l'ornement de ta langue, tu sçais où tu en dois trouver les archétypes.
Pagina 292 - Si de fortune tu as composé les deux premiers vers masculins, tu feras les deux autres féminins, et parachèveras de mesme mesure le reste de ton Elégie ou Chanson, afin que les musiciens les puissent plus facilement accorder.
Pagina 198 - Qui veut voler par les mains et bouches des hommes, doit longuement demeurer en sa chambre ; et qui désire vivre en la mémoire de la postérité, doit comme mort en soi-même suer et trembler maintes fois, et autant que nos poètes courtisans boivent, mangent et dorment à leur aise, endurer de faim, de soif et de longues vigiles.
Pagina 170 - Sed ego sic statuo, nihil esse in ullo genere tarn pulchrum, quo non pulchrius id sit unde illud ut ex ore aliquo quasi imago exprimatur; quod neque oculis neque auribus neque ullo sensu percipi potest, cogitatione tantum et mente complectimur.
Pagina 296 - Je te veux aussi bien advertir de hautement prononcer tes vers quand tu les feras, ou plustost les chanter quelque voix que puisses avoir, car cela est bien une des principales parties, que tu dois le plus curieusement observer.