Athēna: syngramma periodikon tēs en Athēnais Epistēmonikēs Hetaireias, Volume 7Ek tou typographeiou Adelphōn Perrē, 1895 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 79
Pagina 7
... μὲν πάντες καὶ ᾄσονται » καὶ σελ . 421 « τίς Ελευσί νιος Αἰσχύλος πρὸς χορὸν ἄσεται ; » καὶ σελ . 568 « ποίους ἐπινίκους ἅμ ̓ αὐτοῖς ἐνταῦθα ᾀσόμεθα ; » . Φιλόστρατ . σελ . 249 « δεῖ τοὺς προσφόρως ᾀσομένους αὐτὸν ἀπὸ γῆς αἴρεσθαι » καὶ ...
... μὲν πάντες καὶ ᾄσονται » καὶ σελ . 421 « τίς Ελευσί νιος Αἰσχύλος πρὸς χορὸν ἄσεται ; » καὶ σελ . 568 « ποίους ἐπινίκους ἅμ ̓ αὐτοῖς ἐνταῦθα ᾀσόμεθα ; » . Φιλόστρατ . σελ . 249 « δεῖ τοὺς προσφόρως ᾀσομένους αὐτὸν ἀπὸ γῆς αἴρεσθαι » καὶ ...
Pagina 11
... μὲν περί που τὴν Λαμψακηνῶν ἀφῆκε χώραν καὶ 885 , 41 . 926,42 : τόπος οὐκ ἐπίσημος περί που τὰ κατὰ Τροίαν · καὶ 954 , 45 καὶ 986 , 4 καὶ 994 , 46 . 1070,53 : ἐξιστόρησαν περί που τὰ κατὰ Πελοπόννησον τές ρας ὕδατος αἱματηροῦ · καὶ 1096 ...
... μὲν περί που τὴν Λαμψακηνῶν ἀφῆκε χώραν καὶ 885 , 41 . 926,42 : τόπος οὐκ ἐπίσημος περί που τὰ κατὰ Τροίαν · καὶ 954 , 45 καὶ 986 , 4 καὶ 994 , 46 . 1070,53 : ἐξιστόρησαν περί που τὰ κατὰ Πελοπόννησον τές ρας ὕδατος αἱματηροῦ · καὶ 1096 ...
Pagina 14
... μὲν τὴν οὐλήν , τὸ μέγα παράσημον , ἀπε- γύμνωσεν » . Ἰδίας ἄξια μνείας νομίζομεν τὰ ἐν σελ . 1270 , 22 εἰρημένα « Καπ λεῖ δὲ καὶ τὸν Δηίφοβον ἐν τούτοις λευκάσπιδα οἷα ἐπίσημον , ὡς εἰ κός , ἔχοντα λευκὸν σάκος , καθὰ καὶ ̓Αργείοι παρά ...
... μὲν τὴν οὐλήν , τὸ μέγα παράσημον , ἀπε- γύμνωσεν » . Ἰδίας ἄξια μνείας νομίζομεν τὰ ἐν σελ . 1270 , 22 εἰρημένα « Καπ λεῖ δὲ καὶ τὸν Δηίφοβον ἐν τούτοις λευκάσπιδα οἷα ἐπίσημον , ὡς εἰ κός , ἔχοντα λευκὸν σάκος , καθὰ καὶ ̓Αργείοι παρά ...
Pagina 19
... μὲν ἄλλοι τοῦ πλήθους ἐκλογιζόμενοι τὸν πα- ράλογον , ἔδοξε μανιώδης εἶναι αὐτοῦ ἡ ἔννοια . Καὶ αὖθις · τοῖς δὲ ... μὲν οὖν τὸν τοῦ πλήθους ἐκλογιζομένοις παράλογον ἔδοξε μανιώδης αὐτοῦ ἡ ἔν- νοια εἶναι » , οὐχὶ « οἱ μὲν ἄλλοι τοῦ ΚΑΙ ...
... μὲν ἄλλοι τοῦ πλήθους ἐκλογιζόμενοι τὸν πα- ράλογον , ἔδοξε μανιώδης εἶναι αὐτοῦ ἡ ἔννοια . Καὶ αὖθις · τοῖς δὲ ... μὲν οὖν τὸν τοῦ πλήθους ἐκλογιζομένοις παράλογον ἔδοξε μανιώδης αὐτοῦ ἡ ἔν- νοια εἶναι » , οὐχὶ « οἱ μὲν ἄλλοι τοῦ ΚΑΙ ...
Pagina 20
... μὲν δὴ καὶ τῶν στάσεων καὶ τῶν πολέμων παράλογός ἐστι » . Πρβ . καὶ Στούρζιον εἰς Δί . Κάσσ . Τόμ . Α ́ , σελ . 291 . - ̓Αππιαν . Μιθριδ . 93 « πολὺς ὤν ὁ τοῦδε τοῦ πολέμου παράλογος – ἀμηχανίαν ὁμοῦ καὶ φόβον εἰργάζετο » . Προκόπ . Τόμ ...
... μὲν δὴ καὶ τῶν στάσεων καὶ τῶν πολέμων παράλογός ἐστι » . Πρβ . καὶ Στούρζιον εἰς Δί . Κάσσ . Τόμ . Α ́ , σελ . 291 . - ̓Αππιαν . Μιθριδ . 93 « πολὺς ὤν ὁ τοῦδε τοῦ πολέμου παράλογος – ἀμηχανίαν ὁμοῦ καὶ φόβον εἰργάζετο » . Προκόπ . Τόμ ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Athēna: syngramma periodikon tēs en Athēnais Epistēmonikēs ..., Volumi 33-34 Visualizzazione completa - 1921 |
Athēna: syngramma periodikon tēs en Athēnais Epistēmonikēs Hetaireias, Volume 21 Visualizzazione completa - 1909 |
Athēna: syngramma periodikon tēs en Athēnais Epistēmonikēs Hetaireias, Volume 18 Visualizzazione completa - 1905 |
Parole e frasi comuni
αἱ ἀλλ ἀλλὰ ἀλλὰ καὶ ἄλλο ἄλλοι ἄλλων ἂν ἀντὶ τοῦ ἀπὸ αὕτη αὐτὴν αὐτῆς αὐτὸ αὐτὸς αὐτοῦ αὐτῷ αὐτῶν γὰρ γλῶσσα δὲ καὶ δὲν δὴ διὰ διὰ τὴν διὰ τοῦ διότι εἰ εἶναι εἶνε εἰς τὴν εἰς τὸ ἐκ τῆς ἐκ τοῦ ἐκ τῶν ἐν σελ ἐν τῇ ἐν τοῖς ἐν τῷ ἐξ ἐπειδὴ ἐπὶ ἐπιστήμη ἐς ἔτι ἔχει ἤδη ἡμᾶς ἡμεῖς ἡμῖν ἡμῶν ἣν ἦτο ἤτοι θὰ Ἴδε ἵνα καθ καὶ ἐν τῇ καὶ ἡ καὶ ὁ καὶ σελ καὶ τὴν καὶ τὸ καὶ τοῦ κατὰ τὴν κεῖται κτλ μᾶλλον μὲν μετὰ μὴ νὰ ὁ δὲ οἱ ὅμως ὅπερ ὅπως ὅτι ἡ ὅτι τὸ οὗ οὐδὲ οὐδὲν οὐκ οὔτε οὕτω οὕτως οὐχὶ παρὰ τῷ περὶ τῆς περὶ τοῦ Πρβ πρὸ πρὸς πρὸς τὴν πῶς Ροίδης τὰ ταῖς τὰς ταῦτα τῆς γλώσσης τί Τόμ τὸν τοὺς τοῦτο ὑπὸ τοῦ ὑπὸ τῶν χρῆσις ὧν ὡς ὥστε Zacher
Brani popolari
Pagina 276 - Quinieo ego ipse, cum scirem ita maiores locutos esse, ut nusquam nisi in vocali aspiratione uterentur, loquebar sic, ut pulcros, Cetegos, triumpos, Cartaginem dicerem; aliquando, idque sero, convicio aurium cum extorta mihi veritas esset, usum loquendi populo concessi, scientiam mihi reservavi. Orcivios tarnen et Matones, Otones, Caepiones, sepulcra, coronas, lacrimas dicimus, quia per aurium iudicium licet.
Pagina 277 - Is scripsit praeter grammaticos libelles etiam poemata, ex quibus praecipue probantur " Lydia " et " Diana." " Lydiae " Ticida meminit : " Lydia doctorum maxima cura liber ; " " Uianae " Cinna : " Saecula permaneat nostri Dictynna Catonis.
Pagina 476 - C. f., pontificem, pro praetore, senatorem esse sententiamque loco praetorio dicere, eiusque rationem, quemcumque magistratum petet, ita haberi, ut haberi per leges liceret, si anno superiore quaestor fuisset." 47 Quid est enim, patres conscripti, cur eum non quam primum amplissimos honores capere cupiamus ? Legibus enim annalibus cum grandiorem aetatem ad consulatum constituebant, adulescentiae temeritatem verebantur ; C.
Pagina 117 - C'est ainsi que les Allemands lorsqu'ils disent «es ist wunderbar» accentuent le son de la syllabe wun, bien que dans leur langue les voyelles suivies de deux consonnes forment toujours une syllabe brève. 'Ev TW TUV XéiUùiv TOUTWV [AE00. ô,Tt arcoSiSei Y][iïv ó x. Zacher; "0<та Se аитас Xéyst U; rsp¡j(.avix7}; <рра<гш; es ist wunderbar Sèv avatpoöeiv aXX...
Pagina 101 - ... non contracté, que le datif de celui-ci ne signifiait plus le mouton lorsqu'il était prononcé; il sonnait au contraire aux oreilles des Athéniens comme une interjection exprimant la crainte. De ces vers on conclut encore que les...
Pagina 310 - suum locum obtinet, reduplicatio . vel omnino augmentum ante praepositionem omittatur necesse est; sic dixit noster (ittsle&nt IV.
Pagina 102 - ... et tous les autres de cette espèce étaient appelés par Aristophane comme aussi plus tard par les grammairiens, et aujourd'hui encore par nous, mots ioniens, par la seule raison, sans doute, que les mots attiques oZç, naîç, ßaadei rendaient un son assez différent des ioniens non contractés.
Pagina 100 - ¡Зоцвей-, vt, i»¡r¿a, ót, où des idées entièrement différentes s'échangent entre elles, par la seule ressemblance des sons, d'une manière des plus comiques. Il...
Pagina 100 - ... hâte de suivre l'autre aux grands éclats de rire des spectateurs, rires qui proviennent de la confusion des sons ßot oeîr avec $оцвйг.
Pagina 109 - A-çtpâovfftoç; cette formation par analogie ne permet pas de connaître quelle était dans ces mots la prononciation des lettres échangées. Mais cependant de ce que dans le dialecte attique, ainsi que dans la plupart des autres dialectes grecs, le...