Immagini della pagina
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

A PARIS;
Au Bureau du Journal de Paris, rue Plâtriere

No. II, vis-à-vis l'Hôrel des Postes.

M. DCC. LXXXVI.
AVEC PRIVILEGE DU ROI,

On s'abonne pour le Journal DES SÇAV ANS au Bureau du Jour. nal de Paris, rue Platrière, No. II ; & c'est à l'adresse du Directeur de ce Journal qu'il faut en. voyer les objets relatifs à celui des Sçavans. Le prix de la Souscription de l'unnée est de 16 liv. pour Paris, & de 20 liv. 48. pour la Province, foit in-12 ou in-4° Le JOURNAL DES SG AV ANS est compose de

qua. lorze Cahiers ; il en paroit un chaque mois, & deux en Juin & en Dés cembre.

Lib. comm.
champton
16-7-23

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

LES Pseaumes traduits en François,

avee des Notes & des Réflexions ;
par le P. G. F. Berthier. Huit
volumes in-12.

[ocr errors]

LES Pfeailmes de David , traduits
sur le texte Hébreu , accompagnés
de Réflexions, &c. Par M. Bau-
duer; Curé de Peyrusse-Massas,

Mmm mij

au Diocèse d'Auch , &c. Paris, deux volumes in-12.

SECOND EXTRAIT.

EN

N annonçant ces deux nou

velles productions, nous nous sommęs bornés à présenter , d'après les Préfaces, le plan , les vues, les idées générales , le but de chacun des Traducteurs. Mais nous nous sommes aussi proposé de les mettre en regard, pour faire mieux connoître leur marche, leur maniere d'envisager les objets , & l'utilité de leur travail ; ce qui nous oblige de nous fixer sur-tout aux traits qui ont quelque chose de particulier. Nous commençons par

le .Pseaume 4€. Curi invocarem exaudivit &c. Le Pere Berthier suivant le commun des interpretes, & la ponduation actuelle du texte, traduit par le passé, le Seigneur... m'a çxaucé lorsque je l'invoquois ;

[ocr errors]

3

mais il avertit que le mot hébréli, qui est ici défiguré, comme beaucoup d'autres le font dans une in. finité d'endroits de cette production , peut se rendre par le patie exaudivit, ou par l'impératifexaudi, fi on change les points-voyeles qui étoient inconnus aux 70. Ce dernier parti ayant été adopté par M. Bauduer la traduction porte , maintenant que je vous invoque, exaucez-moi : 6 Dieu principe de ma jujiice.

Le verset cinquieme Irascimini, &c, est traduit bien différemment par les deux nouveaux interpretes, Le P. B. : « Mettez-vous en colere, » & ne péchez point. Reprochezpy vous en prenant votre repos, » les choses que vous avez concues >> dans vos cæurs. » Il observe que le mot hébreu peut aussi fe rendre par tremblez , au lieu de mettez-vous en colere , mais que S. Jérôme , la Vulgate , Symmaque ont traduit comme les 70 , & que

Mmmm ij

[ocr errors]
« IndietroContinua »