Immagini della pagina
PDF
ePub

Verum ingenium ejus haud absurdum; posse versus fa

cere, jocum movere, sermone uti vel modesto, vel molli, vel procaci. Prorsus multæ facetiæ, multusque lepos

inerat.

XXVI. His rebus comparatis, Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat; sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum dolus aut astutiæ deerant. Namque, a principio consulatus sui, multa pollicendo per Fulviam, effecerat ut Q. Curius, de quo paullo ante memoravi, consilia Catilinæ sibi proderet. Ad hoc collegam suum Antonium pactione provinciæ perpulerat, ne contra rempublicam sentiret. Circum se præsidia amicorum atque clientium occulte habebat. Postquam dies comitiorum venit, et Catilinæ neque petitio, neque insidiæ quas consuli in campo fecerat, prospere cessere, constituit bellum facere et extrema omnia experiri; quoniam quæ occulte tentaverat, aspera foedaque evenerant.

XXVII. Igitur C. Mallium Fæsulas atque in eam partem Etruriæ, Septimium quemdam Camertem in agrum Picenum, C. Julium in Apuliam, dimisit; præte

dépôts, trempé dans des assassinats: la débauche et l'indigence l'avaient précipitée de crime en crime. Avec tout cela, d'un esprit agréable; sachant faire des vers, manier la plaisanterie, se plier tour à tour au ton de la modestie, de la sensibilité, du libertinage : du reste, toujours remplie d'enjoûment et de grâces.

XXVI. Ses dispositions prises, Catilina n'en sollicitait pas moins le consulat pour l'année suivante, espérant que, s'il était consul désigné, il lui serait aisé de se servir de C. Antonius comme d'un instrument docile. Mais cependant il ne restait pas dans l'inaction, et il cherchait tous les moyens possibles d'attenter à la vie de Cicéron. Celui-ci, de son côté, pour se garantir, ne manquait ni de ruse, ni d'astuce. Dès le commencement de son consulat, il avait, par le moyen de Fulvie, obtenu, à force de promesses, que Curius, dont je viens de parler, l'instruirait des desseins de Catilina. En outre, en donnant à son collègue C. Antonius l'assurance d'un gouvernement, il l'avait déterminé à ne point prendre parti contre la république. Il avait autour de sa personne une escorte d'amis et de cliens, qui, sans en avoir l'air, veillaient à sa sûreté. Lorsque le jour des comices fut venu, et que Catilina n'eut réussi, ni dans sa demande du consulat, ni dans les embûches qu'il avait dressées au Champ-de-Mars contre Cicéron, il résolut d'en venir à la guerre ouverte et de tenter les derniers coups, puisque toutes ses manœuvres clandestines avaient tourné à son désavantage et à sa confusion.

XXVII. Il envoie donc C. Mallius à Fésules et dans cette partie de l'Étrurie qui l'avoisine; dans le Picénum, un certain Septimius de Camerte; et dans l'Apulie, C. Julius; enfin, d'autres conjurés en divers en

rea alium alio, quem ubique opportunum credebat. Interea Romæ multa simul moliri; consuli insidias tendere, parare incendia, opportuna loca armatis hominibus obsidere; ipse cum telo esse, item alios jubere; hortari uti semper intenti paratique essent; dies noctesque festinare, vigilare, neque insomniis neque labore fatigari. Postremo, ubi multa agitanti nihil procedit, rursus intempesta nocte conjurationis principes convocat per M. Porcium Læcam : ibique, multa de ignavia eorum questus, docet,« se Mallium præmisisse ad eam multitudinem quam ad capiunda arma paraverat; item alios in alia loca opportuna, qui initium belli facerent; seque ad exercitum proficisci cupere, si prius Ciceronem oppressisset; cum suis consiliis multum obficere. »

XXVIII. Igitur, perterritis ac dubitantibus ceteris, C. Cornelius, eques romanus, operam suam pollicitus, et cum eo L. Vargunteius senator, constituere ea nocte paullo post, cum armatis hominibus, sicuti salutatum introire ad Ciceronem, ac de improviso domi suæ imparatum confodere. Curius ubi intellegit quantum periculi consuli impendeat, propere per Fulviam dolum qui parabatur enunciat. Ita illi, janua prohibiti, tantum facinus frustra susceperant. Interea Mallius in Etruria plebem sollicitare, egestate simul ac dolore injuriæ no

droits où il les juge le plus utiles à ses desseins. Cependant, à Rome, il mène de front diverses intrigues, tendant des pièges au consul, disposant tout pour l'incendie, plaçant des hommes armés dans des postes avantageux; lui-même, portant des armes, ordonne aux uns d'en faire autant, exhorte les autres à se tenir toujours en haleine et prêts à agir: jour et nuit infatigable, il ne dort point, il est insensible à la fatigue et à l'insomnie; enfin, voyant que tant d'activité ne produit aucun résultat, il charge Porcius Léca de rassembler une seconde fois les principaux conjurés au milieu de la nuit: alors, après s'être plaint de leur manque d'énergie, il leur apprend que d'avance il a dépêché Mallius vers cette multitude d'hommes qu'il avait disposés à prendre les armes ; qu'il a dirigé d'autres chefs sur d'autres lieux favorables, pour commencer les hostilités ; lui-même désire vivement partir pour l'armée dès que préalablement il se sera défait de Cicéron; que cet homme était le plus grand obstacle à ses desseins.

XXVIII. Tandis que tous les autres s'effraient ou balancent, C. Cornelius, chevalier romain, offre son ministère; à lui se joint L. Vargunteius, sénateur, et ils arrêtent que, cette nuit même, dans peu d'instans, ils se rendront avec des hommes armés chez Cicéron, comme pour le saluer, et que, le surprenant ainsi chez lui à l'improviste et sans défense, ils le feront tomber sous leurs coups. Curius, voyant de quel danger cst menacé Cicéron, lui fait aussitôt savoir par Fulvie le coup qui se prépare. Les conjurés, trouvant la porte fermée, en furent pour la honte d'avoir médité un forfait odieux. Cependant Mallius, dans l'Étrurie, excitait à la révolte le peuple, qui, par misère et par esprit de ven

varum rerum cupidam, quod, Sullæ dominatione, agroš bonaque omnia amiserat; præterea latrones cujusque generis, quorum in ea regione magna copia erat; nonnullos ex Sullanis colonis, quibus lubido atque luxuria ex magnis rapinis nihil reliqui fecerant.

XXIX. Ea Ciceroni nunciarentur, ancipiti malo

quum

permotus, quod neque urbem ab insidiis privato consilio longius tueri poterat, neque exercitus Manlii quantus aut quo consilio foret satis compertum habebat, rem ad senatum refert, jam antea volgi rumoribus exagitatam. Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit, DARENT OPERAM CONSULES NE quid resPUBLICA DETRIMENTI caperet. Ea potestas per senatum, more romano, magistratui maxuma permittitur; exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque civis; domi militiæque imperium atque judicium summum habere: aliter, sine populi jussu, nulli earum rerum consuli jus est.

XXX. Post paucos dies L. Sænius senator in senatu litteras recitavit, quas Fæsulis adlatas sibi dicebat: in quibus scriptum erat C. Mallium arma cepisse, cum magna multitudine, ante diem vi kalendas novembris. Simul, id quod in tali re solet, alii portenta atque prodigia nunciabant; alii, conventus fieri, arma portari,

« IndietroContinua »