Immagini della pagina
PDF
ePub

c. xxvII : « Mutata, in quibus pro verbo proprio subjicitur aliud quod idem significet, sumtum ex aliqua re consequenti. » Le commencement de ce xxx111 chapitre a été bien maltraité par les copistes; on voit aux variantes des manuscrits que le texte a été torturé en tous sens. Aussi les traducteurs se sont-ils mis à l'aise, prenant quelquefois le contre-pied du sens littéral : « Id aut ab inventore conficitur, ut si quis de Tarpeio loquens eum Capitolinum nominet. » Si l'on adopte cette leçon, il faut admettre que Capitolinus est le nom d'un homme qui a inventé le mont Tarpéien; car la définition de l'auteur exige que le nom de l'inventeur se trouve ici à la place de la chose inventée. La raison et l'histoire repoussent une pareille interprétation. M. Le Clerc traduit: Ainsi, en parlant de Tarpeius, on l'appellera Capitolin; mais, pour en venir là, il a supposé que ab inventore conficitur peut signifier, désigner l'inventeur par l'invention, ce qui est inadmissible; en second lieu, il prend Capitolinus comme adjectif, ce qui détruit la métonymie. Un manuscrit porte ut si quis Tarpeium, loquens de Capitolio, nominet. Cette leçon nous a paru satisfaisante. Tarpeius peut bien être considéré comme le fondateur du Capitole : dès-lors, si l'on appelle le Capitole Tarpeius, c'est le nom de l'inventeur pour celui de la chose inventée.

61. Pour BACCHUS, on dit le VIN; pour CÉRÈS, le BLÉ. Autre difficulté : « Aut ab invento, ut si quis pro Libero vinum; pro Cerere frugem appellet. » Le sens littéral se présente tout seul; mais il a été généralement repoussé, et M. Le Clerc traduit : « Tantôt elle donne le nom de l'inventeur à la chose même, ainsi Bacchus pour le vin, Cérès pour le blé. » Ce sens est très-raisonnable, mais il est diamétralement opposé au texte. Quintilien dit, il est vrai: Liberum et Cererem pro vino et pane. La plupart des rhéteurs citent les mêmes exemples: Res per autorem rei significatur, ut pro bello Martem pro frugibus Cererem. (ALCUINI sine ALBINI de Arte rhet. dialogus.) Après avoir parlé de la métonymie ab inventore, Quintilien (liv. v111, ch. 6) ajoute même que la réciproque est forcée, quod fit retro durius Malgré ces autorités, il est certain que notre auteur parle ici de cette métonymie peu usitée, confecta ab invento. Il a été entendu ainsi par Béda, lib. de Tropis

sanctæ scripturæ : « Per inventum inventorem demonstratmetonymia) ut vinum precamur pro Libero. »

62. Les sarisses. Les sarisses étaient les piques macédoniennes qui pouvaient avoir vingt et un pieds de longueur. Les matères étaient des espèces de lances dont se servaient les anciens Gaulois. Voyez CÉSAR, Guerre des Gaules, liv. 1, ch. 26; TITE-Live, liv. VII, ch. 24.

63. La PÉRIPHRASE.

· Пepippzos, circuitus loquendi (QUINTIL., ch. 6). Les rhéteurs latins se servent encore du mot cir

liv. VIII, cumlocutio.

64. L'HYPERBATE. Le grammairien Rufin, dans l'ouvrage déjà cité à la note 29, transcrit les dernières lignes de ce chapitre, en donnant encore la Rhétorique comme ouvrage de Cicéron. Cette citation nous offre une variante précieuse : « In quibus oportet verba sicuti ad poeticum extruere numerum. » (Antiq. rhet., édit. Capperon, page 349.)

L'hyperbate, reparov, figure de syntaxe, intervertit l'ordre grammatical, comme dans ce vers de Corneille :

Rome à qui vient ton bras d'immoler mon amant.

Conf. CICERON, de l'Orat., liv. 111, ch. LIV; QUINTIL., liv. 1x, ch. 4. Voici la traduction des exemples: « Je pense que les dieux immortels vous ont accordé cette faveur pour prix de votre piété. - La fortune inconstante a exercé sur lui tout son empire. Son envie vous a enlevé tous les moyens de bien vivre. » — continuation, que l'auteur rappelle ensuite, a été définie plus haut, ch. XIX.

La

65, L'HYPERBOLE. —Superlatio veritatis (CICERON, de l'Orat., liv. 111, ch. 53, 6; Orat., ch. XL; Brutus, liv. 11, ch. 66; QUINTIL., liv. VIII, ch. 4, 6).

66. La CATACHRÈSE. QUINTIL., liv. vIII, ch. 6. Traduction de l'exemple : « Les forces de l'homme sont bornées, sa taille petite; la sagesse de l'homme est étendue; un long discours; user de peu de paroles.

[ocr errors]

67. La METAPHORE. Sur cette figure, voyez QUINTIL., liv. VIII, ch. 6. Pour conserver les images de l'original, nous avons été

condamnés à traduire les exemples avec une fidélité scrupuleuse qui souvent touche au ridicule.

68. La PERMUTATION. Cette figure est appelée par Quintilien, liv. v111, ch. 6, allegoria ou inversio. Ces mots, una aut plures, sont supprimés dans deux manuscrits. Gracchi nitorem obsoletum. Nous adoptons cette correction de Schütz. Des manuscrits donnent Gracchum Numitorem obsoletum, ce qui est inexplicable; d'autres Gracchum nitorem, qui ne vaut guère mieux.

69. L. Cassius. Juge sévère et incorruptible dont parle Cicéron dans son discours pour Roscius d'Amérie, ch. xxx.

70. Nous nous servons de la LICENCE. Quintilien, liv. 1x, c. 12, reproche à Cornificius d'avoir mis la licence au nombre des figures.

71. La DIMINUTION.

Diminutio, któτns, figure très-usitée dans le langage ordinaire, et dans le style noble. En paraissant affaiblir une idée, un sentiment, elle en fait mieux ressortir l'énergie. Va, je ne te hais point, dit Chimène à Rodrigue.

72. On appelle DESCRIPTION.- Description, hypotypose, figure du plus grand effet : par elle l'écrivain devient peintre (QUINTIL., liv. IX, ch. 2). Dentes inultos, est une conjecture adoptée par Gruter, au lieu de dentes multos, qui ne présente pas un sens satisfaisant.

73. La DIVISION. Quintilien ne parle pas de cette figure les exemples que donne notre auteur sont de vrais dilemmes.

74. L'EXPOLITION. Voici le tableau des subdivisions de cette figure:

[blocks in formation]

75. Cette vie que je ne pourrai refuser au destin. On retrouve cette pensée dans la quatorzième Philippique : « O fortunata mors, quæ naturæ debita, pro patria est potissimum reddita! » Est-ce là ce qu'on a pris pour une citation des Philippiques? Voyez Introduction, pages 4 et 5.

76. La COMMORATION.-Éлuový. Cicéron, Invent., liv. 1, ch. 49, dit: « Rem augere et in ea commorari sunt synonyma. » Conf. Orat., ch. xv : « Orator hæret in bonis, habitat in suis. » — Contentio, ¿vtíðεtov, dont on a déjà parlé plus haut, ch. xv.

77. Comme l'athlète qui, dans la palestre, reçoit le flambeau ardent. Voyez, sur la course des flambeaux, le Voyage du jeune Anarcharsis, ch. xxiv; LUCRÈCE, De la Nature det choses, liv. II, V.

78:

Et quasi cursores, vitaï lampada tradunt.

78. En parlant de l'expolition. On a parlé de l'expolition plus haut, ch. XLII; et de la similitude, ch. XLVI. Sur l'exemple, voyez QUINTIL., liv. v, ch. II.

79. Celui qui prend des airs d'opulence. - Voyez le caractère du Glorieux dans Théophraste, ¿λalúv, Caract., XXIII, édition Coray.

80. La SIGNIFICATION. Emphasis (QUINTIL., liv. VIII, ch. 3; liv. 1x, ch. 2). — Sur les mots testam qua sibi petat ignem, voyez plus haut, ch. vI : « Prometheus cum testa ambulans carbunculos corrogaret. >>

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« IndietroContinua »