Immagini della pagina
PDF
ePub

enseignement en France, et sur l'influence que l'adoption de la Méthode manuelle doit avoir sur les progrès des arts et des manufactures. Lyon, de l'impr. de Perrin, 1828, in-8 de 40 pag.

- Rapport présenté à M. le maire de Lyon sur le projet d'organisation d'une école d'arts et métiers, en exécution des dispositions testamentaires faites en faveur de la ville de Lyon, par le major général Martin. Lyon, de l'impr. de Perrin, 1826, in-8 de 64 pag.

TABARIÉ (le vicomte), conseiller d'É

tat intendant militaire.

[ocr errors]

Anti-doctrinaire (l'), et Réponse à M. Guizot sur ses moyens de gouvernement, précédé d'une discussion sur l'égalité et sur la souveraineté du peuple. Paris, Trouvé, 1822, in-8 de 144 pag.

Observations sur l'Oraison funèbre de M. le duc de Feltre, publiée par M. Beanpoil de Saint-Aulaire. Paris, Am. Costes; Delaunay, 1819, in-8 de 48 pag.

TABARY (Abou-Djafar Mohammed), fils de Djarir, fils d'Yesid.

Chronique (sa). Traduite sur la version persane d'Abou-Ali Mohammed Belami, fils de Mohammed, fils d'Abd-Allah, d'après les manuscrits de la bibliothèque du roi, par Louis DUBEUX, conservateur-adjoint de la bibliothèque du roi. Tome Ier. Imprimé à l'impr. royale de Paris.—Londres, Valpy, et Paris, Théoph. Barrois, 1836, in-4.

Imprimé pour le compte du comité des traductions orientales de la Grande-Bretagne et de l'Ir. lande.

[blocks in formation]

TABARY (Jean-François), libraire ; né à Saint-Quentin, mort en 1776. - Essais sur la noblesse de France, contenant une dissertation sur son origine et son abaissement, par le C. de BOULAINVILLIERS, avec des notes historiques, etc., par TABARY. Amsterdam (Trévoux), 1732, in-8.

Tabary n'a fait que réimprimer, avec des notes de sa façon, le Traité ou Discours du comte de Boulain. villiers sur l'origine et les droits de la noblesse qui n'est point dans la collection de ses œuvres infolio, mais que le P. Destnolets avait publié dans

[ocr errors]

sa continuation des Mémoires de littérature et d'histoire, tome IX, Paris, Simart, 1730. Le P. Desmolets a publié dans le même volume une lettre d'un conseiller au parlement de Rouen contre le système de Boulainvilliers, et ce système a été combattu encore par Montesquieu, au trentième livre de son Esprit des lois.

[blocks in formation]

Écrits patriotiques. 1789, in-8.

Homme sorti du sépulcre, histoire dont la jalousie et la cabale ont étouffé la publicité en 1750. Paris, Lepetit, 1803, in-12, avec une gravure, 1 fr. 50 c.

Triomphe (le) du roi et de la nation, drame politique en quatre actes (et en prose). Orléans, Jacob Sion, 1789, in-8.

TABOURIER (Pierre-Nicolas ), anc. curé de la paroisse de Saint-Martin de Chartres.

Défense de la constitution civile dn clergé, avec des réflexions sur l'excommunication dont nous sommes menacés. Chartres, 1791, in-8.

Discours pour tranquilliser les consciences sur les affaires du temps qui sont relatives à la religion. Chartres, et Paris, 1791, in-8.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

--

- Recherches anatomico-pathologiques sur la médecine pratique, ou Recueil d'observations sur les maladies aiguës et chroni ques faites à l'hospice clinique interne de la Faculté de médecine de Paris et dans les autres hôpitaux, sous les yeux de MM. les professeurs Corvisart, Leroux, Boyer, Fouquier, Petit, Récamier, Laennec, Jadelot, et autres médecins recommandables. Paris, Béchet jeune, 1823, 3 vol. in-8, 21 fr.

Statistique médicale de la mortalité .du choléra-morbus dans le onzième arrondis

sement de Paris, pendant les mois d'avril, mai, juin, juillet et août 1832. Paris, Béchet jeune, 1832, in-8 de 72 pag., 2 fr.

Vérification (de la ) légale des décès dans la ville de Paris, et de la nécessité d'apporter dans ce service médical plus de surveillance et plus d'extension. Paris, Gobin, 1830, in-8 de 72 pag., 2 fr.

[blocks in formation]

de 50 pag.; seu Parisiis, Maire-Nyon, 1837, in-12.

Annales (les) et les Histoires de Tacite, traduction de Nic. PERROT D'ABLANCOURT. Nouvelles éditions. Paris, 1674, 3 vol. in-12;-Paris, Ch. Osmont, 1681, 1688, 3 vol. in-12.

La première édition de cette traduction parut de 1640 à 1644, 3 vol. in-8.

Perrot d'Ablancourt publia, en 1646, la Germanie de Tacite, avec la Vie d'Agricola, traduites en français (in-8), et fit reimprimer le tout sous le titre d'OEuvres de Tacite, traduites en français, avec des remarques (Paris, 1650, 2 vol. in-8).

Cette traduction a été souvent réimprimée à Paris, à Lyon et à Amsterdam.

Perrot d'Ablancourt vengé, ou Amelot de La Houssaye convaincu de ne pas parler français, el d'expliquer mal le latin. (Par FREMONT D'ABLANCOURT, neveu de Perrot). Amsterdam, Wolfgang, 1686, in-8.

Frémont défiait Amelot de faire une meilleure traduction que celle de son oncle; celui-ci, piqué de de Tacite, et en donna, quelques années après, le ce défi, s'occupa aussitôt d'une traduction

commencement.

Tacite, traduction du latin, avec des notes politiques et historiques, par AMELOT DE LA HOUSSAIE. Nouvelles éditions.

Amsterdam, 1716;— Paris, André Cailleau, 1724, 4 vol. in-12.

Les deux éditions que nous citons de cette traduction renferment les treize premiers livres des Annales. La première édition ( Paris, 1690, un vol. in-4 et 2 vol. in-12), ne contient que les six premiers livres.

Amelot a mis à la tête de sa traduction un Avertissement, où il répond avec beaucoup de vivacité à l'ouvrage de Frémont; on y trouve la critique

de divers auteurs modernes qui ont traduit ou com

menté Tacite.

(voy. plus bas aux CEuvres).

Fr. Bruys a depuis complété cette traduction

Tibère, ou les Six premiers livres des Annales de Tacite, trad. par J.-Ph.-R. de LA BLETTERIE. Paris, de l'impr. royale, 1768, 3 vol. in-12, avec fig.

L'abbé de La Bletterie avait lu dans une séance de l'Académie des belles-lettres, en 1759, la première partie d'un Supplément aux Annales de Tacite. Son age avancé l'a sans doute empêché de continuer les recherches qu'exigeait cette traduction; depuis, ce Supplément a été exécuté en deux langues en latin, par Brotier, et en français par le P. Dotteville.

[blocks in formation]

Traduction du livre premier de l'Histoire de Tacite, par J.-J. ROUSSEAU. 1782. Voyez le tome XII de l'édition des OEuvres du philosophe de Genève, donnée par le libraire Lefèvre, en 1819

Clément, de Dijon, a comparé la traduction du Discours de Galba à Pison par J.-J. Rousseau, avec la traduction du même morceau par d'Alembert. Suivant ce critique, Rousseau a, en général, sur d'Alembert, l'avantage d'un écrivain maitre de sa langue, qui conserve même en traduisant une heureuse liberté, le premier charme du style. Voy. l'Année littéraire tom. III, page 221, ou les Essais de critique de l'auteur, Paris, 1785, tom. 1er,

pag. 207.

– Annales de Tacite, traduction nouvelle, par M. SENAC DE MEILHAN, ancien intendant. Tome Ier. 1790, in-8.

L'auteur n'a pas continué cette traduction.

- Annaes (os) de Cornelio Tacito, traduzidos em lingoagem portugueza, offerecidos a sua patria e aos seus amigos, por Jose Liberato Freire de CARVALHO. Pariz, Aillaud, 1830, 2 vol. in-8, 16 fr.

Dialogue sur les orateurs.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Jolie édition, dont il a été tiré quatre exempl. sur vélin.

Ces deux ouvrages ont été souvent réimprimés à l'usage des classes, et notamment dans les villes suivantes :

Avignon, Joly, 1812, in-18.

Avignon, L. Aubanel, 1812, in-18, 20 c.
Paris, madame Aumont, veuve Nyon, 1816,

-Dialogus de Oratoribus, gallicè et la in-18, 60 c.; 1827, in 12. tinè. Parisiis, 1782, in-12.

- Taciti Dialogus, an sui sæculi oratores antiquis et quare concedant; juxta accuratissimas editiones clarissimorum virorum Brotier et Dureau de la Malle. Parisiis, Aug. Delalain, 1815, in-12, 80 c.

Orateurs (des), ou de la Corruption de l'éloquence, trad. du lat. par MAUCROIX.

1710, in-12.

- Orateurs (des), savoir, si les modernes sont inférieurs aux anciens, et pourquoi? Dialogue attribué à Tacite, et par quelques autres à Quintilien; traduit en français par MORABIN. Paris, 1722, in-12.

- Dialogue sur les orateurs, traduction nouvelle, précédée d'une préface où l'on prouve que l'ouvrage est de Tacite (par BOURDON DE SIGRAIS ), suivie du texte original. Paris, de l'impr. de Monsieur, 1782, in-12.

Dialogues des orateurs illustres, traduction nouvelle, dédiée à M. le duc de Cambacérès par Ch. DALLIER. Reims, l'Auteur, et Paris, 1809, in-8.

[ocr errors]

- Dialogue sur les orateurs, où est traitée cette question Les orateurs de son siècle sont-ils inférieurs aux anciens, et quelles sont les causes de cette infériorité? Traduction nouvelle, avec le texte en regard, des sommaire et des notes en français. Par un anc. professeur de l'Académie de Paris.

Latina et familiaris interpretatio libri in Vitam Agricolæ à Tacito, cum notis historicis ex eruditissimo commentatore, nomine de La Bletterie, quibus etiam in obscuriorum scriptoris textus vocum intelligentiam vocabularium accessit, in usum studiosæ juventutis; à M. Bouzy, gymnasiarcho Vapicensi. Vapicensi, 1819, in-3.

-Idem opus, cum argumentis et notis gallicis, curante N.-L. ACHAINTRE; nova edit. Parisiis, Aug. Delalain, 1822, 1827, in-12, 75 c.

- C. C. Taciti Germania, sive de situ, moribus et populis Germaniæ libellus. Parisiis, Panckoucke, 1827, in-fol. de 32

[blocks in formation]

Cn Julii Agricolæ Vita, scriptore C. C. Tacito recensuit L. QUICHERAT. Parisiis, Hachette, 1834, in-12, 35 c. — De Moribus Germanorum. Nova editio, argumentis notisque illustrata, accurante E.-L. FREMONT. Ad usum scholarum. Parisiis, Aug. Delalain, 1838, in-12.

Vita Agricolæ. Nova editio, argumentis notisque illustrata, accurante E.-L. FREMONT. Ad usum scholarum. Parisiis, J. Delalain, 1832, in-12.

2° Traductions.

- Nouvelle traduction de deux ouvrages de Corneille Tacite (savoir les Moeurs des Germains et la Vie d'Agricola, par PHILIPPE V, roi d'Espagne). Lyon, Anisson et Possuel, 1706, in 8.

Barbier avait vu au commencement d'un exemplaire la note suivante: « Cette traduction a été faite par Philippe V, roi d'Espagne; il me l'a donnée lui-même à Madrid, lorsque j'eus l'honneur d'y accompagner Mgr. le duc d'Orléans, estant son premier valet de chambre >>.

L'imprimeur dit, en effet, dans un court avertis sement, qu'on lui a assuré que ces deux traductions étaient le fruit des premières études d'un grand prince. Chardon de la Rochette possédait un exemplaire relié aux armes du roi.

[blocks in formation]

le style.

C'est donc à tort que Drouet, bibliothécaire des avocats, a attribué cette traduction à Diderot, dans la nouvelle édition de la « Méthode pour étudier l'histoire », par Lenglet du Fresnoy, Paris, 1772, toine XII, pag. 23. On sait seulement que Diderot avait fait une étude assez approfondie de Tacite, ainsi que le prouvent son « Essai sur la vie de Se. nèque, et ses « Principes de politique des souverains, ou Notes écrites de la main d'un souverain, à la marge de Tacite ». Voy. la collection de ses OEuvres, publiée par Naigeon, Paris, 1798, in-8, tomes VIII et IX. Cependant M. Naigeon a démon tré, dans des notes très-judicieuses, que souvent Diderot a cité Tacite avec peu de fidélité. Ce philosophe était incapable de s'assujétir à ne voir dans un livre que ce qui s'y trouve; et il est rare qu'il s'autorise d'un fait sans l'altérer. Néanmoins l'o

puscule dans lequel Diderot a développé quelques principes de Tacite, mérite d'être lu et étudié.

Moeurs (les) des Germains et la Vie d'Agricola, traduction nouvelle, par BouCHER, avec des notes sur le sens et le style de Tacite. Amsterdam, et Paris, 1776, in-12.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Vie (la) d'Agricola, traduction nouvelle, par M. DES.... (DESRENAUDES), avec le texte latin à côté. Paris, Laran, et Ant. Bailleul, an v (1797), in- 18.

Le même ouvrage, traduction nouvelle par DAMBREVILLE. Paris, Crapart, 1803, in-12.

-Fragments de la Vie d'Agricola (en latin et en français, par C.-L.-F. PANCKOUCKE). Paris, veuve Panckoucke, an XII (1803), in-8 de 35 pag.

Vie d'Agricola, traduite en français (par RENDU, avec le texte latin en regard). Paris, Xhrouet, 1806, in-18.—— IIIe édit., accompagnée d'une carte des anciennes îles britanniques. Paris, Gosselin, 1822, in-12,

2 fr.

Mœurs des Germains et Vie d'Agricola. Traduction posthume, avec le texte en regard; par de BARRETT. Paris, Delalain, 1811, in-12 de 135 pages; et SaintBrieuc, Prudhomme, 1814, in-12.

Tacite. Vie d'Agricola, expliquée en français suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l'une littérale et interlinéaire, avec la construction du latin dans l'ordre naturel des idées; l'autre conforme au génie de la langue française ; précédée du texte pur, et accompagnée de notes explicatives, d'après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée, et des plus grands maîtres. Traduction de BARRETT, revue par M. FRÉMONT. Paris, Delalain, 1830, in-12, 3 fr.

La traduction de la Vie d'Agricole par de Barrett remonte à 1811 (voy. précédemment: Mœurs des Germains).

Vie d'Agricola, trad. en français (sans texte). Paris, veuve Nyon, 1817, in-8,

Traduction de quelques ouvrages de Tacite (Vie d'Agricola et Moeurs des Germains) par l'abbé de LA BLETTERIE, pro-- I fr. 25 c.

[ocr errors][merged small]

Le même ouvrage, trad. par C.-L. MOLLEVAUT (avec le texte latin en regard). Paris, Lelong, 1822, in-18, 3 fr.

Le même ouvrage, sous ce titre la Germanie, traduit par C.-L.-F. PANCKOUCKE (le texte en regard), avec un nouvean commentaire, extrait de Montesquieu et des principaux publicistes; le rapprochement des mœurs germaines avec celles des Romains et de divers autres peuples, particulièrement avec celles de la nation française; des notes historiques et géographiques; une table chronologique, indiquant les progrès des différentes peuplades de la Germanie, leurs envahissements successifs et leurs établissements; la traduction des principales variantes extraites de tous les commentateurs de Tacite. Paris, C.-L.-F. Panckoucke, 1824, in-8, avec atlas in-4 de 12 planches, 18 fr. Texte in-4 (tiré à 100 exempl.), avec les premières épreuves des planches, tirées sur pap. de Chine, 36 fr.

Ce volume est le premier d'une traduction complète de Tacite, avec des commentaires politiques, que M. Panckoucke a publiée (voy. plus bas).

Le même, de la inême traduction, avec un extrait du nouveau commentaire des éditious in-8 et in-4. Paris, Panckoucke, 1826, in-32, 3 fr.

Édition qui fait partie d'une collection intitulée : «Traduction de tous les chefs-d'œuvre classiques >>.

Tacite. Vie d'Agricola, traduite par M. LAURENTIE. Paris, de l'impr. de Béthune, 1829, in-18.

Traduction imprimée aussi dans le volume publié par M. Laurentie, sous ce titre : Historiens latins. Tite-Live, Salluste, Tacite, avec une introduction et des notes, 1829, in-18.

-Tacite. Vie d'Agricole et Moeurs des Germains. Texte et traduction nouvelle en regard. Par E. BOUTMY. Paris, Mansut, 1831, in-12, 1 fr. 50 c.

[blocks in formation]

OEUVRES.

1° En langue originale.

C. Corn. Taciti opera recognovit, emendavit, supplementis explevit, notis, BROTIER. Parisiis, Delatour, 1771, 4 dissertation., tabul. geogr. illustravit Gab. vol. grand in-4, avec cart. 96 fr.; et en grand papier, format pet. in-fol., 600 à 700 fr.

Il y en a deux exemplaires sur grand papier, avec Très-bonne édition, magnifiquement imprimée、 une épître dédicatoire adressée au président Lamoignon.

Eadem, denuo recognovit, emendavit, etc., Gal. BROTIER. Parisiis, Delatour, 1776, 7 vol. in-12, 24 fr., et sur pap. fin, 36 fr.

Cette nouvelle édition, outre qu'elle est enrichie de plusieurs dissertations qui ne sont pas dans la précédente, renferme encore les maximes politiques Règne de Trajan; le Supplément au Dialogue des de Tacite, disposées par ordre de matières; le orateurs, et un fragment du 91e livre de Tite-Live, suppléé et expliqué.

Eadem ; notis et dissertationibus illustravit G. BROTIER. Edimburgi, 1796, 4 vol. in-4 et in-8.

Cette édition renferme tout ce qui se trouve dans les deux éditions de Paris.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Bonne et jolie édition, qu'on ne peut plus avoir séparément de la collection de Deux-Ponts.

Le texte est celui d'Ernesti, mais on a ajouté les fragments de Suétone, qui manquent dans l'édition de ce savant. La première édition de DeuxPonts est de 1783.

Quæ extant opera, cum notis J.-N. LALLEMAND. Parisiis, Barbou; Desaint, 1760, 3 vol. in-12, 18 à 21 fr. — 1793, 3 vol. in-12, 15 fr.

L'édition de 1793 est moins belle que la première Cette édition a été réimprimée plusieurs fois saus notes, à l'usage des classes, en un volume in-12. Nous connaissons, entre autres réimpressions, les suivantes :

Saint-Brieuc, Prudhomme, 1814, in-12.

40

[ocr errors]
« IndietroContinua »