Immagini della pagina
PDF
ePub

37. The International Commission shall, through the medium of the inspection teams mentioned above, and as soon as possible either on its own initiative, or at the request of the Joint Commission, or of one the parties, undertake the necessary investigations both documentary and on the ground.

38. The inspection teams shall submit to the International Commission the results of their supervision, their investigation and their observations, furthermore they shall draw up such special reports as they may consider necessary or as may be requested from them by the Commission. In the case of a disagreement within the teams, the conclusions of each member shall be submitted to the Commission.

39. If any one inspection team is unable to settle an incident or considers that there is a violation or a threat of a serious violation the international Commission shall be informed; the latter shall study the reports and the conclusions of the inspection teams and shall inform the parties of the measures which should be taken for the settlement of the incident, ending of the violation or removal of the threat of violation.

40. When the Joint Commission is unable to reach an agreement on the interpretation to be given to some provision or on the appraisal of a fact, the International Commission shall be informed of the disputed question. Its recommendations shall be sent directly to the parties and shall be notified to the Joint Commission.

41. The recommendations of the International Commission shall be adopted by majority vote, subject to the provisions contained in article 42. If the votes are divided the chairman's vote shall be decisive.

The International Commission may formulate recommendations concerning amendments and additions which should be made to the provisions of the agreement on the cessation of hostilities in Viet-Nam, in order to ensure a more effective execution of that agreement. These recommendations shall be adopted unanimously.

42. When dealing with questions concerning violations, or threats of violations, which might lead to a resumption of hostilities, namely: (a) Refusal by the armed forces of one party to effect the movements provided for in the regroupment plan;

(b) Violation by the armed forces of one of the parties of the regrouping zones, territorial waters, or air space of the other party; the decisions of the International Commission must be unanimous. 43. If one of the parties refuses to put into effect a recommendation of the International Commission, the parties concerned or the Commission itself shall inform the members of the Geneva Conference. If the International Commission does not reach reach unanimity in the cases provided for in article 42, it shall submit a majority report and one or more minority reports to the members of the Conference. The International Commission shall inform the members of the Conference in all cases where its activity is being hindered.

44. The International Commission shall be set up at the time of the cessation of hostilities in Indo-China in order that it should be able

45. The International Commission for Supervision and Control in Viet-Nam shall act in close co-operation with the International Commissions for Supervision and Control in Cambodia and Laos.

The Secretaries-General of these three Commissions shall be responsible for co-ordinating their work and for relations between them.

46. The International Commission for Supervision and Control in Viet-Nam may, after consultation with the International Commissions for Supervision and Control in Cambodia and Laos, and having regard to the development of the situation in Cambodia and Laos, progressively reduce its activities. Such a decision must be adopted unanimously.

47. All the provisions of the present Agreement, save the second sub-paragraph of Article 11, shall enter into force at 2400 hours Geneva time) on 22 July 1954.

Done in Geneva at 2400 hours on the 20th of July 1954 in French and in Viet-Namese, both texts being equally authentic.

For the Commander-in-Chief of the People's Army of Viet-Nam

TA-QUANG Buu,

Vice-Minister of National Defence of the Democratic Republic of Viet-Nam

For the Commander-in-Chief of the French Union Forces in Indo-China

Brigadier-General DELTEII.

ANNEX TO THE AGREEMENT ON THE CESSATION OF HOSTILITIES IN

VIET-NAM

I. DELINEATION OF THE PROVISIONAL MILITARY DEMARCATION LINE AND THE DEMILITARIZED ZONE

(Article 1 of the Agreement: Reference Map: Indo-China 1/100,000) (a) The provisional military demarcation line is fixed as follows, reading from east to west:

the mouth of the Song Ben Hat (Cua Tung River) and the course of that river (known as the Rao Thanh in the mountains) to the village of Bo Ho Su, then the parallel of Bo Ho Su to the LaosViet-Nam frontier.

(b) The demilitarized zone shall be delimited by Trung Gia Military Commission in accordance with the provisions of article 1 of the Agreement on the cessation of hostilities in Viet-Nam.

II. GENERAL DELINEATION OF THE PROVISIONAL ASSEMBLY AREAS (Article 15 of the Agreement; Reference Maps: Indo-China 1/400,000) (a) NORTH VIET-NAM

Delineation of the boundary of the provisional assembly area of the French Union forces

1. The perimeter of Hanoi is delimited by the arc of a circle with a

Doumer Bridge and running westwards from the Red River to the Rapids Canal in the northeast.

In this particular case no forces of the French Union shall be stationed less than 2 kilometres from this perimeter, on the inside thereof.

2. The perimeter of Haiphong shall be delimited by the Song-VanUc as far as Kim Thanh and a line running from the Song-Van-Uc three kilometres northeast of Kim Thanh to cut Road No. 18 two kilometres east of Mao-Khé. Thence a line running three kilometres north of Road 18 to Cho-Troi and a straight line from Cho-Troi to the Mong-Duong ferry.

3. A corridor contained between:

In the south, the Red River from Thanh-Tri to Bang-Nho, thence a line joining the latter point to Do-My (South-west of Kesat), Gia-Loc and Tien Kieu;

In the north, a line running the Rapids Canal at a distance of 1,500 metres to the north of the Canal, passing three kilometres north of Pha-Lai and Seven Pagodas and thence parallel to Road No. 18 to its point of intersection with the perimeter of Haiphong.

Note: Throughout the period of evacuation of the perimeter of Hanoi, the river forces of the French Union shall enjoy complete freedom of movement on the Song-Van-Uc. And the forces of the People's Army of Viet-Nam shall withdraw three kilometres south of the south bank of the Song-Van-Uc. Boundary between the perimeter of Hanoi and the perimeter of Haiduong

A straight line running from the Rapids Canal three kilometres west of Chi-ne and ending at Do-My (eight kilometres south-west of Kesat).

(b) CENTRAL VIET-NAM

Delineation of the boundary of the provisional assembly area of the forces of the Viet-Nam People's Army south of the Col des Nuages parallel

The perimeter of the Central Viet-Nam area shall consist of the administrative boundaries of the provinces of Quang-Ngai and BinhDinh as they were defined before the hostilities.

(c) SOUTH VIET-NAM

Three provisional assembly areas shall be provided for the forces of the People's Army of Viet-Nam.

The boundaries of these areas are as follows:

1. Xuyen-Moc, Ham-Tan Area

Western boundary: The course of the Song-Ray extended northwards as far as Road No. 1 to a point thereon eight kilometres east of the intersection of Road No. 1 and Road No. 3. Northern boundary: Road No. 1 from the above-mentioned intersection to the intersection with Route Communale No. 9 situated 27 kilometres west-south-west of Phanthiet and from

2. Plain des Jones Area

Northern boundary: The Viet-Nam-Cambodia frontier. Western boundary: A straight line from Tong-Binh to Binh-Thanh.

Southern boundary: Course of the Fleuve Antérieur (Mekong) to ten kilometres south-east of Cao Lanh. From that point, a straight line as far as Ap-My-Dien, and from ApMy-Dien a line parallel to and three kilometers east and then south of the Tong Doe-Loe Canal, this line reaches My-HanhDong and thence Hung-Thanh-My.

Eastern boundary: A straight line from Hung-Thanh-My running northwards to the Cambodian frontier south of Doibao Toi.

3. Point Camau Area

Northern boundary: The Song-Cai-lon from its mouth to its junction with the Rach-Nuoe-Trong, thence the RachNuoc-Trong to the bend five kilometers north-east of Ap-XeoLa. Thereafter a line to the Ngan-Dua Canal and following that Canal as far as Vinh-Hung. Finally, from Vinh-Hung a north-south line to the sea.

10. AGREEMENT OF THE CESSATION OF HOSTILITIES IN CAMBODIA, JULY 20, 1954:

CHAPTER I-PRINCIPLES AND CONDITIONS GOVERNING EXECUTION OF THE CEASE-FIRE

Article 1

As from twenty-third July 1954 at 0800 hours (Pekin mean time) complete cessation of all hostilities throughout Cambodia shall be ordered and enforced by the Commanders of the Armed Forces of the two parties for all troops and personnel of the land. naval and air forces under their control.

Article 2

In conformity with the principle of a simultaneous cease-fire throughout Indo-China, there shall be a simultaneous cessation of hostilities throughout Cambodia, in all the combat areas and for all the forces of the two parties.

To obviate any mistake or misunderstanding and to ensure that both the ending of hostilities and all other operations arising from cessation of hostilities are in fact simultaneous

(a) due allowance being made for the time actual required for transmission of the cease-fire order down to the lowest échelons of the combatant forces of both sides, the two parties are agreed that the complete and simultaneous cease-dre throughout the territory of Cambodia shall become efective at 8 hours (local time) on ▼ August 1954. It is agreed that Pekin mein time shall be taken as local time.

(b) Each side shall comply strictly with the time-table jointly agreed upon between the parties for the execution of all operations connected with the cessation of hostilities.

Article 3

All operations and movements connected with the execution of the cessation of hostilities must be carried out in a safe and orderly fashion.

(a) Within a number of days to be determined by the Commanders of both sides, after the cease-fire has been achieved, each party shall be responsible for removing and neutralizing mines, booby traps, explosives and any other dangerous devices placed by it. Should it be impossible to complete removal and neutralization before departure, the party concerned will mark the spot by placing visible signs. Sites thus cleared of mines and any other obstacles to the free movement of the personnel of the International Commission and the Joint Commission shall be notified to the latter by local military Commanders.

(b) Any incidents that may arise between the forces of the two sides and may result from mistakes or misunderstandings shall be settled on the spot so as to restrict their scope.

(c) During the days immediately preceding the cease-fire each party undertakes not to engage in any large-scale operation between the time when the Agreement on the cessation of hostilities is signed at Geneva and the time when the cease-fire comes into effect.

CHAPTER II-PROCEDURE FOR THE WITHDRAWAL OF THE FOREIGN ARMED FORCES AND FOREIGN MILITARY PERSONNEL FROM THE TERRITORY OF CAMBODIA

Article 4

1. The withdrawal outside the territory of Cambodia shall apply to: (a) the armed forces and military combatant personnel of the French Union:

(b) the combatant formations of all types which have entered the territory of Cambodia from other countries or regions of the peninsula;

(c) all the foreign elements (or Cambodians not natives of Cambodia) in the military formations of any kind or holding supervisory functions in all political or military, administrative, economic, financial or social bodies, having worked in liaison with the Viet-Nam military units.

2. The withdrawals of the forces and elements referred to in the foregoing paragraphs and their military supplies and materials must be completed within 90 days reckoning from the entry into force of the present Agreement.

3. The two parties shall guarantee that the withdrawals of all the forces will be effected in accordance with the purposes of the Agreement, and that they will not permit any hostile action or take any

« IndietroContinua »