Immagini della pagina
PDF
ePub

capra cornibus ardentibus per urbem ducta, porta Nævia emissa, relictaque; in Aventino luto pluit. Lusitanis devictis, Hispania Ulterior pacata; Cimbri deleti.

CV. C. Mario, L. Valerio, coss.

Fax ardens Tarquiniis late visa, subito lapsu cadens; sub occasu solis, orbis clypei similis ab occidente ad orientem visus præferri; in Piceno terræ motu domicilia ruinis prostrata ; quædam convulsa sede sua, inclinata manserunt; fremitus armorum ex inferno 94 auditus; quadrigæ auratæ in foro a pedibus sudaverunt. Fu-. gitivi in Sicilia prœliis trucidati.

CVI. M. Antonio, A. Posthumio, coss.

Bubone in urbe viso, Urbs lustrata: nimbis et procella plurima dissipata, fulmine pleraque tacta; Lanuvii in æde Junonis Sospita, in cubiculo deæ sanguinis guttæ visæ; Nursiæ ædes sacra terræ motu disjecta. Lusitani rebellantes subacti. Sextius 95, tribunus plebis, de agris dividendis populo quum, repugnantibus collegis, pertina

tailla en pièces les Teutons. Des boucliers s'agitèrent d'eux-mêmes avec grand bruit, et un esclave de Servilius Cépion s'étant mutilé en l'honneur de la mère Idéenne, on le transporta au delà des mers, afin qu'il ne revînt jamais à Rome. On purifia la ville, par laquelle on promena une chèvre aux cornes ardentes, que l'on fit sortir par la porte Névie, et qu'on abandonna. Il plut de la boue sur le mont Aventin. Les Lusitaniens ayant été vaincus, l'Espagne Ultérieure fut pacifiée. Les Cimbres furent complétement défaits.

CV. Sous les consuls C. Marius et L. Valerius (1).

Dans le territoire de Tarquinies, on vit de divers endroits une torche ardente tomber tout à coup. Vers le le coucher du soleil, on aperçut un corps rond, de la forme d'un bouclier, prenant sa direction de l'occident vers l'orient. Dans le Picenum, un tremblement de terre renversa plusieurs habitations; quelques-unes, ébranlées dans leurs fondements, restèrent inclinées. On entendit un grand bruit d'armes qui semblait partir de dessous terre. Les quatre chevaux dorés placés dans le Forum suèrent aux pieds. On fit un grand carnage des fugitifs en Sicile dans plusieurs combats.

CVI. Sous les consuls M. Antoine et A. Posthumius (2).

Un hibou ayant été aperçu dans la ville, on la purifia. La pluie et la tempête causèrent de grands dégâts, et la foudre tomba en beaucoup d'endroits. A Lanuvium, dans le temple de Junon Sospita, on remarqua des gouttes de sang sur le lit de la déesse. A Nursie, un édifice sacré fut détruit par un tremblement de terre. Les Lusitaniens s'étant

[blocks in formation]

citer legem ferret, corvi duo numero in alto volantes, ita pugnaverunt supra concionem, ut rostris unguibusque lacerarentur. Aruspices sacra Apollinis litanda, et de lege, quæ ferebatur, supersedendum, pronuntiarunt. Fremitus ab inferno ad cœlum ferri visus inopiam famemque portendit; populus stipem 96, matronæ thesaurum et virgines dona Cereri et Proserpinæ tulerunt; per virgines viginti septem cantitatum. Signa cupressea duo Junoni Reginæ posita. In Lusitania prospere a Romanis pugnatum.

CVII. Q. Metello, Tullio Didio, coss.

Bubone in Capitolio supra deorum simulacra 97 viso, quum piaretur, taurus victima exanimis concidit. Fulmine pleraque decussa. Hasta Martis in regia motæ. Ludis 98 in theatro, creta candida pluit: fruges et tempestates portendit bonas. Sereno tonuit. Apud ædem Apollinis decemviris immolantibus, caput jocinoris non fuit : sacrificantibus anguis ad aram inventus. Item androgynus in mare deportatus. In Circo inter pila militum ignis fusus. Hispani pluribus præliis devicti.

révoltés, on les subjugua. Pendant que Sextius, tribun du peuple, s'obstinait, malgré la répugnance de ses collègues, à proposer la loi agraire, deux corbeaux, volant en l'air, combattirent avec un tel acharnement au-dessus de l'assemblée, qu'ils se déchirèrent à coups d'ongles et de bec. Les aruspices déclarèrent qu'il fallait offrir des sacrifices à Apollon, et surseoir à la promulgation de la loi proposée. Un grand bruit, qui semblait partir de dessous terre et monter jusqu'au ciel, présagea la disette et la famine. Le peuple porta de la petite monnaie, les matrones des pièces d'or et d'argent, et les jeunes filles diverses offrandes à Cérès et à Proserpine. Vingt-sept jeunes filles chantèrent des hymnes en l'honneur des dieux. On éleva deux statues de cyprès à Junon la Reine. Les Romains combattirent avec succès en Lusitanie.

CVII. Sous les consuls Q. Metellus et Tullius Didius (1).

Comme on allait immoler un taureau en expiation de ce qu'on avait vu dans le Capitole un hibou sur les statues des dieux, la victime tomba morte. Beaucoup d'objets furent renversés par la foudre. Les lances de Mars s'agitèrent d'elles-mêmes dans le palais. Au théâtre, pendant les jeux, il plut de la craie blanche; ce qui fut regardé comme le présage d'une récolte abondante et de saisons favorables. Il tonna par un temps serein. Comme les décemvirs offraient un sacrifice dans le temple d'Apollon, le foie de la victime se trouva dépourvu de lobe. Pendant le sacrifice, ils trouvèrent un serpent près de l'autel. De plus, un androgyne fut jeté à la mer. Au Cirque, des flammes voltigèrent entre les javelots des soldats. Les Espagnols furent vaincus dans plusieurs combats..

(1) An de R. 656.

[ocr errors][ocr errors]

CVIII. Cn. Cornelio Lentulo, P. Licinio, coss.

Supplicatum in Urbe, quod androgynus inventus, et in mare deportatus erat. Pisauri terræ fremitus auditus. Muri 99 pinnæ sine terræ motu, passim dejectæ, civiles portendere discordias. Nursiæ simulacrum Jovis in partem sinistram conversum. Cupressea simulacra Junonis Reginæ posita per virgines viginti septem, quæ Urbem lustraverunt. Celtiberi, Medi, Dardani subacti.

CIX. Cneo Domitio, Caio Cassio, coss.

Lupus Urbem ingressus, in domo privata occisus. Bubo in Capitolio occisus. Fulmine pleraque decussa. Signa aurata Jovis cum capite 100 columnaque disjecta. Fæsulis sanguine terra manavit. Arretii mulieri e naso spica farris natæ eadem farris grana vomuit. Urbe lustrata, Ptolemæus, rex Egypti, Cyrenis mortuus, S. P. Q. Romanum hæredem reliquit.

CX. P. Crasso, Q. Scævola, COSS.

Cære lacte pluit. Lebadia Eutychides in templum Jovis Trophonii digressus, tabulam æneam extulit, in qua scripta erant, quæ ad res Romanas pertinerent. Fulminis afflatu pleraque animalia exanimata. Venåfri hiatu terra alte subsedit. Vultures canem mortuum laniantes,

« IndietroContinua »