Immagini della pagina
PDF
ePub

dum puto; simul, ne per insolentiam quis existumet memet, studium meum laudando, extollere. Atque ego credo fore, qui, quia decrevi procul a republica ætatem agere, tanto tamque utili labori meo nomen inertiæ imponant: certe, quibus maxuma industria videtur, salutare plebem, et conviviis gratiam quærere. Qui si reputaverint, et quibus ego temporibus magistratus (a) adeptus sim, et quales viri idem assequi nequiverint, et postea quæ genera hominum in senatum pervenerint; profecto existumabunt, me magis merito, quam ignavia, judicium animi mutavisse, majusque commodum ex otio meo, quam ex aliorum negotiis, reipublicæ venturum. Nam sæpe audivi, Q. Maxumum, P. Scipionem, præterea civitatis nostræ præclaros viros, solitos ita dicere, quum majorum imagines intuerentur, vehementissume sibi animum ad virtutem accendi. Scilicet non ceram illam, neque figuram tantam vim in sese habere; sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis viris in pectore crescere, neque prius sedari, quam virtus corum famam atque gloriam adæquaverit. At contra, quis est omnium his moribus, quin divitiis et sumptibus, non probitate, neque industria, cum majoribus

(a) Certains textes portent magistratum, celui d'Orelli entre autres. (b) M. Burnouf veut que dans cette phrase, non ceram illam, etc., le mot arbitrabantur soit sous-entendu.

coup de personnes ont loué le mérite de l'histoire ; et aussi parce qu'on pourrait supposer qu'en exaltant mes études, je me vante moi-même par un sentiment d'orgueil. D'ailleurs, à cause de mon dessein de vivre loin des affaires publiques, il se trouvera, je le pense, des gens qui qualifieront de gens qui qualifieront de paresse l'occupation si importante et si fructueuse à laquelle je me livre; gens aux yeux desquels saluer le peuple, et rechercher la faveur par des banquets, semble être incontestablement la première des sciences. S'ils songent à quelle époque j'ai obtenu les magistratures et quels citoyens (2) échouèrent en briguant les mêmes charges; enfin, quelle espèce d'hommes est entrée depuis dans le sénat, ils jugeront certainement que mon esprit a changé de direction, moins par lâcheté qu'avec juste motif, et que mon repos sera plus avantageux à la république que les travaux des autres. J'ai souvent entendu raconter que Q. Maximus, P. Scipion, et d'autres hommes illustres de notre ville, avaient coutume de dire que leur âme s'enflammait d'un violent amour pour la vertu, lorsqu'ils contemplaient les images de leurs ancêtres. Évidemment, cette cire et ces figures (b) ne produisaient pas par elles-mêmes un aussi puissant effet: c'était la mémoire des actions accomplies qui faisait naître une ardeur si vive dans le cœur de ces grands citoyens ; et cette ardeur ne s'apaisait pas avant que leur mérite eût égalé la réputation et la gloire de leurs aïeux. Mais, au contraire, parmi tous ces hommes imbus des mœurs du jour, qui ne lutte avec ses ancêtres de richesse et de prodigalités, plutôt

suis contendat? Etiam homines novi, qui antea per virtutem soliti erant nobilitatem antevenire, furtim

et per latrocinia (a) ad imperia et honores nituntur : proinde quasi prætura et consulatus, atque alia omnia hujuscemodi per se ipsa clara et magnifica sint, ac non perinde habeantur, ut corum, qui ea sustinent, virtus est. Verum ego liberius altiusque processi, dum me civitatis morum piget tædetque: nunc ad inceptum redeo.

primum

Bellum scripturus sum, quod populus romanus cum Jugurtha, rege Numidarum, gessit quia magnum et atrox, variaque victoria fuit; dein quia tum primum superbiæ nobilitatis obviam itum est: quæ contentio divina et humana cuncta permiscuit; eoque vecordiæ processit, uti studiis civilibus bellum atque vastitas Italiæ finem faceret. Sed priusquam hujuscemodi rei initium expedio, pauca supra repetam, quo ad cognoscendum omnia illustria magis magisque in aperto sint.

Bello punico secundo, quo dux Carthaginiensium Hannibal, post magnitudinem nominis romani, Italiæ

(a) Certains textes ajoutent, potius quam bonis artibus, plutôt que par des moyens louables.

(b) Et quasi magistratus illi non aut magnum aut nullum homini honorem afferant prout magna aut nulla est homini virtus. (Burnouf.)

que de probité et de talent? Les hommes nouveaux même, accoutumés auparavant à dépasser la noblesse en vertu, se frayent une route aux commandements et aux honneurs par des intrigues occultes et des brigandages; comme si la préture, le consulat et tous les autres pouvoirs de ce genre étaient illustres et magnifiques en eux-mêmes, et ne s'estimaient pas d'après le mérite de ceux qui les exercent (b). Mais je n'ai pas su me contenir, et j'ai été trop loin, entraîné par l'affliction et le dégoût que me causent les mœurs de mon pays. Maintenant je reviens à mon sujet.

J'ai dessein d'écrire la guerre que le peuple romain fit contre Jugurtha, roi des Numides: d'abord parce qu'elle fut terrible, sanglante, et offrit maintes vicissitudes; ensuite parce que, pour la première fois alors, on s'éleva (c) contre l'orgueil de la noblesse (3). Cette lutte fut le renversement de toutes les lois divines et humaines (d), et atteignit un tel degré de rage, que les discordes civiles n'eurent d'autre terme que la guerre et la dévastation de l'Italie. Mais, avant d'entamer mon sujet, je rappellerai quelques-uns des faits précédents, afin de bien éclairer le lecteur en mettant toutes les circonstances plus au jour et plus en relief.

Pendant la seconde guerre punique, dans laquelle Annibal, général des Carthaginois, porta à la puis

(c) On mit un frein. (Durozoir.)

(d) Qui confondit tous les droits divins et humains. (Durozoir.) Dans ces debats, on viola indistinctement tout droit divin et humain. (Beauzée.)

opes maxume attriverat, Masinissa, rex Numidarum, in amicitiam receptus a P. Scipione, cui postea Africano cognomen ex virtute fuit, multa et præclara rei militaris facinora fecerat : ob quæ, victis Carthaginiensibus et capto Syphace, cujus in Africa magnum atque late imperium valuit, populus romanus, quascumque urbes et agros manu ceperat, regi dono dedit. Igitur amicitia Masinissæ bona atque honesta nobis permansit; sed imperii vitæque ejus finis idem fuit. Dein Micipsa filius regnum solus obtinuit, Manastabale et Gulussa fratribus morbo absumptis. Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuit; Jugurthamque, Manastabalis fratris filium, quem Masinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum reliquerat, eodem cultu, quo liberos suos, domi habuit.

Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxume ingenio validus, non se luxu neque inertiæ corrumpendum dedit; sed, uti mos gentis illius est, equitare, jaculari, cursu cum æqualibus

le

(a) Porta de si cruelles atteintes à la gloire du nom romain, puis à la puissance de l'Italie. (Durozoir.) Porta à la puissance romaine le coup plus terrible qu'elle eut encore ressenti. (D'Otteville.) qu'elle eút encore reçu depuis son agrandissement. (Damas-Hinard.) Nous adoptons le sens de Beauzée.

[ocr errors]

(b) Bona, dicitur amicitia Masinissæ quasi fidelis; honesta, quia honorem ipsi apud Romanos conciliavit. (Burnouf.) Cette explication nous pa

rait un peu cherchée.

#

« IndietroContinua »