Immagini della pagina
PDF
ePub

potest, quod non ille conceperit ? Quis tota Italia ueneficus, quis gladiator, quis latro, quis sicarius, quis parricida, quis testamentorum subiector, quis circumscriptor, quis ganeo, quis nepos, quis adulter, quae mulier infamis, quis corruptor iuuentutis, quis corruptus, quis perditus inueniri potest, qui se cum Catilina non familiarissime uixisse fateatur ? quae caedes per hosce annos sine illo facta est ? quod nefarium stuprum non per illum ? 8 Iam uero quae tanta umquam in ullo iuuentutis inlecebra fuit, quanta in illo ? qui alios ipse amabat turpissime, aliorum amori flagitiosissime seruiebat, aliis fructum libidinum, aliis mortem parentum non modo impellendo uerum etiam adiuuando pollicebatur. Nunc uero quam subito non solum ex urbe uerum etiam ex agris ingentem numerum perditorum hominum collegerat! Nemo non modo Romae, sed [ne] ullo in angulo totius Italiae, oppressus aere alieno fuit, quem non ad hoc incredibile sceleris foedus asciuerit.

V 9 Atque ut eius diuersa studia in dissimili ratione perspicere possitis, nemo est in ludo gladiatorio paulo ad facinus audacior, qui se non intimum Catilinae esse fateatur, nemo in scaena leuior et nequior, qui se non eiusdem prope sodalem fuisse commemoret. Atque idem tamen, stuprorum et scelerum exercitatione adsuefactus frigore et fame et siti et uigiliis perferendis, fortis ab istis praedicabatur, cum industriae subsidia

7. quis ganeo

--

iuuentutis habet NONIVS 119, 10 || quis ganeo, quis nepos habet SERGIVS K IV 538, 14 et SACERDOS K VI 455, 6. 8. ne secl. Mommsen.

9. Catilinae esse fateatur ahotu: Catilinae cet.

sommeil, ils lui ont fait une réputation de courage, alors qu'il gaspillait dans l'orgie et dans les forfaits ses réserves d'activité et ses ressources d'énergie. 10 Si tous ses complices l'avaient suivi, si les bandes éhontées de ces risque-tout avaient quitté Rome, ah! quelle joie pour nous ! quel bonheur pour la république ! quel couronnement glorieux pour mon consulat ! Car la dépravation de ces gens-là ne connaît plus de mesure, car leurs audaces n'ont plus rien d'humain ni de tolérable; ils n'aspirent qu'au meurtre, à l'incendie (1), au pillage. Leur patrimoine, ils l'ont gaspillé ; leurs biens, ils les ont hypothéqués : leur fortune est depuis longtemps dissipée, et leur crédit vient d'en faire autant (2) : et, malgré tout, ils ont gardé intact l'appétit de jouissances qu'ils avaient dans la richesse. S'ils ne demandaient au vin et au jeu que leurs orgies du soir et que leurs prostituées, sans doute n'y aurait-il plus rien de bon à espérer d'eux, mais du moins les pourrait-on supporter; mais qui tolérerait de voir des incapables comploter contre les citoyens les plus industrieux, des fous contre les plus sages, des ivrognes contre les gens les plus sobres, des êtres assoupis contre des hommes bien éveillés ? Ah ! je les vois : ils sont couchés autour de leurs tables, tenant dans leurs bras des femmes sans pudeur, alanguis de vin, gorgés de nourriture, la tête ceinte de fleurs, le corps oint de parfums, vidés par la débauche, et les paroles qu'ils vomissent sont pour menacer les honnêtes gens de mort et Rome de l'incendie ! 11 Pour moi, j'ai bon espoir qu'une catastrophe est suspendue sur leurs têtes; que le châtiment, depuis trop longtemps mérité par leur malhonnêteté, leur méchanceté, leurs crimes, leur dépravation, se dresse, déjà menaçant, ou que, tout au moins, il est en

(1) Pour impressionner le peuple, Cicéron revient sans cesse sur l'embrasement, qu'on prépare, de douze quartiers de Rome. (2) La carrière politique légale de Catilina est finie, depuis son troisième et définitif échec aux élections consulaires; le crédit de ses partisans s'est effondré avec le sien: il ne leur reste plus qu'à tenter les chances d'une révolution.

atque instrumenta uirtutis in libidine audaciaque consumeret. 10 Hunc uero si secuti erunt sui comites, si ex urbe exierint desperatorum hominum flagitiosi greges, o nos beatos, o rem publicam fortunatam, o praeclaram laudem consulatus mei! Non enim iam sunt mediocres hominum libidines, non humanae ac tolerandae audaciae; nihil cogitant nisi caedem, nisi incendia, nisi rapinas. Patrimonia sua profuderunt, fortunas suas obligauerunt; res eos iam pridem, fides nuper deficere coepit; eadem tamen illa, quae erat in abundantia, libido permanet. Quod si in uino et alea comissationes solum et scorta quaererent, essent illi quidem desperandi, sed tamen essent ferendi; hoc uero quis ferre possit, inertis homines fortissimis uiris insidiari, stultissimos prudentissimis, ebrios sobriis, dormientis uigilantibus ? qui mihi accubantes in conuiuiis, complexi mulieres impudicas, uino languidi, conferti cibo, sertis redimiti, unguentis obliti, debilitati stupris, eructant sermonibus suis caedem bonorum atque urbis incendia. 11 Quibus ego confido impendere fatum aliquod, et poenam, iamdiu improbitati, nequitiae, sceleri, libidini debitam, aut instare iam plane aut certe appropinquare. Quos si meus consulatus, quoniam sanare non potest, sustulerit, non breue nescio quod tempus, sed multa saecula propagarit rei publicae. Nulla enim est natio quam pertimescamus, nullus rex

10. Hunc uero mei greges habet ANON. H 72, 25 || o nos habet MART. CAP. H 452, 30 || iam pridem cet. : iam pridem deseruit all qui mihi in conuiuiis habet SERV. Aen. I 258 et III 477 || qui mihi accubantes habet SERV. Aen. V 391. 11. enim est CAa: est enim cet.

marche. Si mon consulat, faute de les pouvoir guérir, arrive à les supprimer, il aura gagné pour la république non quelques instants fugitifs, mais une longue série de siècles. Car il n'est plus une nation qui puisse nous faire trembler; plus un roi qui ose s'attaquer au peuple romain: au dehors, la paix règne et sur terre et sur mer par le courage d'un seul citoyen (1); c'est chez nous qu'il reste une guerre : c'est au cœur de l'État que sont les embûches, au cœur de l'État qu'est le danger, au cœur de l'État, l'ennemi! La bataille qu'il faut livrer, c'est à la sensualité, c'est à la folie, c'est à la scélératesse. Voilà, citoyens, la guerre que je vais conduire ; j'assume les haines des méchants : le mal encore curable, je m'ingénierai à le guérir; mais s'il est des membres à couper, je ne les laisserai pas subsister pour la ruine de la république. Qu'ils sortent donc, ou qu'ils se tiennent en repos; car s'ils s'obstinent à rester à Rome sans changer d'esprit, qu'ils s'attendent à être traités comme ils le méritent!

VI 12 D'autres encore, citoyens, vont répétant que c'est moi qui ai exilé Catilina. Si ma parole avait pareil pouvoir, j'exilerais bien aussi ceux qui tiennent ce langage. Ainsi cet homme, apparemment timide et même d'une réserve admirable, n'a pu soutenir la voix du consul; à peine avait-il été sommé de s'exiler qu'il avait obéi, qu'il était parti. Il y a plus. Hier, citoyens, après avoir failli être égorgé chez moi (2), j'ai convoqué le Sénat dans le temple de Jupiter Stator et j'ai saisi les pères conscrits de toute l'affaire. Catilina y vint : quel sénateur lui adressa la parole ? quel sénateur l'a salué ? qui n'eut pour lui le regard qu'on jette sur les mauvais citoyens, que dis-je ? sur le plus dangereux des ennemis ? Bien plus, les chefs du Sénat laissèrent vide et désert le côté des bancs où il était venu s'asseoir. 13 Alors le fameux

(1) Flatterie à l'adresse de Pompée, dont la popularité était alors au faîte.

(2) Sur cet attentat, voir Catil. I, 9, note 5.

qui bellum populo Romano facere possit; omnia sunt externa unius uirtute terra marique pacata; domesticum bellum manet; intus insidiae sunt, intus inclusum periculum est, intus est hostis. Cum luxuria nobis, cum amentia, cum scelere certandum est. Huic ego me bello ducem profiteor, Quirites : suscipio inimicitias hominum perditorum ; quae sanari poterunt, quacumque ratione sanabo; quae resecanda erunt, non patiar ad perniciem ciuitatis manere. Proinde aut exeant aut quiescant aut, si et in urbe et in eadem mente permanent, ea quae merentur exspectent.

VI 12 At etiam sunt qui dicant, Quirites, a me eiectum [in exsilium] esse Catilinam. Quod ego si uerbo adsequi possem, istos ipsos eicerem qui haec loquuntur. Homo enim uidelicet timidus aut etiam permodestus uocem consulis ferre non potuit; simul atque ire in exsilium iussus est, paruit. Quin hesterno die, cum domi meae paene interfectus essem, senatum in aedem Iouis Statoris conuocaui, rem omnem ad patres conscriptos detuli. Quo cum Catilina uenisset, quis eum senator appellauit ? quis salutauit ? quis denique ita aspexit ut perditum ciuem ac non potius ut importunissimum hostem? Quin etiam principes eius ordinis partem illam subselliorum, ad quam ille accesserat, nudam atque inanem reliquerunt. 13 Hic ego uehemens

11. intus insidiae sunt, intus cet. : intus CA V || Post quacumque rursus desinit C || et in eadem cet. : eadem A Vo.

12. Quirites a me cet. : a me A Vah || in exsilium secl. Clark || Quin Clark: qui A Vo2 quid ut ah quod ut o1 qui ut cet.

13. Hic ego

a Catilina habet PRISC. K III 207, 9.

« IndietroContinua »