Geschichte des Peloponnesischen krieges aus dem Griechischen übersetzt und mit kritischen anmerkungen erläutert, Volume 1Haas, 1812 |
Parole e frasi comuni
Absicht Akarnanien Ansehung Athen Athenien Athenienser Attika beyden beym bloß Bootien Bundesgenossen Capitel Chalcidenser chen dabey damahls daselbst dergleichen dern dieſes dieß drey eben einander einige einmahl erst Feinde feine fich Flotte freyen Freyheit ganzen Gebieth Gedanken gemäß gerathen gewiß gingen gleich Griechen Griechenland Griechischen großen größten Theils Hand heißt Herodot hingegen Hülfe hundert indem jeßt kommen König konnte Korcyräer Korinthier Kriege Laced Lacedämonier Lande lassen läßt Leute lich ließ ließen machen Macht Mahl Mauer meisten möchte muß Muth nachher nahmen nähmlich nienser Odrysen Pausanias Peloponnefier Peloponnes Peloponnesischen Krieges Perikles Perser Persischen Phormion Piraeus Platäa Portus Potida Rede Sache schickten Schiffe Seetreffen seyn ſich ſie Sitalces Sohn sollten Sparta Staaten Stadt Stande Stärke Themistokles Thracien Thucydides thun übrigen unsere verschiedene viel Völker Vortheile wieder wirklich wohl wollten worin zwey δὲ ἐν καὶ τὰ τὰς τῆς τὸ τοῖς τῷ τῶν
Brani popolari
Pagina xliii - Laelii orationes ferebantur. neque id statim legenti persuasum sit, omnia, quae optimi auctores dixerint, utique esse perfecta. nam et labuntur aliquando et oneri cedunt et indulgent ingeniorum suorum voluptati, nec semper intendunt animum, nonnumquam fatigantur, cum Ciceroni dormitare interim Demosthenes, Horatio vero etiam Homerus ipse videatur.
Pagina li - Thucydides, historiae scriptores, in isdem f'ere temporibus laude ingenti floruerunt et non nimis longe distantibus fuerunt 2 aetatibus. Nam Hellanicus initio belli Peloponnesiaci fuisse quinqué et sexaginta annos natus videtur, Herodotus tres et quinquaginta, Thucydides quadraginta. Scriptum est hoc in libro undécimo Pamphilae.
Pagina xliii - Homerus ipse videatur. 25 summi enim sunt, homines tarnen, acciditque his, qui, quidquid apud illos reppererunt, dicendi legem putant, ut deteriora imitentur (id enim est facilius) ac se abunde similes putent, si vitia magnorum consequantur.