Immagini della pagina
PDF
ePub
[ocr errors]

fc'étaient des dieux d'une taille colossale, ayant eût à se garder de la fraude et des piéges de l'en chacun leurs attributs, mais tous dans l'attitude nemi. Comme au jour fixé on ne voyait pas arridu combat): « Que Tarente garde ses dieux ir- ver le consul, on lui envoya les deux Métapontins rités, répondit-il. Il fit ensuite abattre et raser pour dissiper son hésitation; mais on les arrêta le mur qui séparait la ville de la citadelle. Pen-sur-le-champ, et la crainte de la torture leur ardant que ces événements avaient lieu à Tarente, racha des aveux. Annibal, qui avait reçu la soumission du corps campé devant Caulonie, ayant appris le siége de Tarente, s'avançait jour et nuit à marches forcées, pressé qu'il était de secourir la place. A la nouvelle qu'elle était prise : « Les Romains, s'écria-t-il, ont aussi leur Annibal; la ruse nous avait livré Tarente, la ruse nous l'a enlevée. »> Toutefois, pour ne pas laisser à sa retraite l'apparence d'une fuite, il campa dans l'endroit où il avait fait halte, à cinq milles environ de la place; au bout de quelques jours il se rendit à Métaponte. De là il envoya deux Métapontins à Tarente avec une lettre des principaux citoyens pour Fabius; ils demandaient au consul de leur jurer oubli du passé; à cette condition, ils s'engageaient à lui livrer la ville avec la garnison carthaginoise. Fabius, qui crut à la sincérité de cette offre, fixa le jour où il se présenterait devant Métaponte, et remit pour les premiers citoyens une réponse qui fut portée à Annibal. Ravi d'un tel succès, et triomphant de voir Fabius lui-même dupe de ses artifices, le gé néral carthaginois dressa une embuscade non loin de Métaponte. Mais Fabius prit les auspices avant son départ, et deux fois les oiseaux furent contraires. Il fit alors immoler une victime pour interroger les dieux, et l'aruspice le prévint qu'il

magnitudinis dii sunt, suo quisque habitu in modum pitgnantium formati), « deos iratos Tarentinis relinqui » jussit. Marus inde, qui urbem ab arce dirimebat, dirutus est, ac disjectus. Dum hæc Tarenti aguntur, Annibal iis, qui Cauloniam obsidebant, in deditionem acceptis, audita oppugnatione Tarenti, dies noctesque cursim agmine acto, quum, festinans ad opem ferendam, captam urbem audisset: « Et Romani, inquit, suum Annibalem habent. Eadem, qua ceperamus, arte Tarentum amisimus. Ne tamen fugientis modo convertisse agmen videretur, quo constiterat loco, quinque millia ferme ab urbe posuit castra. Ibi paucos moratus dies, Metapontum sese recepit. Inde duos Metapontinos cum literis principum ejus civitatis ad Fabium Tarentum mittit, fidem ab consule accepturos, impunita iis priora fore, si Metapontum ei cum præsidio punico prodidissent. Fabius, vera, quæ afferrent, esse ratus, diem, qua accessurus esset Metapontum, constituit; literasque ad principes dedit, quæ ad Annibalem delatæ sunt. Enimvero lætus successu fraudis, si ne Fabius quidem dolo invictus fuisset, haud procul Metaponto insidias ponit. Fabio auspicant prius, quam egrederetur ab Tarento, aves semel atque iterum non addixerunt. Hostia quoque cæsa consulcati deos haruspex, cavendum a fraude hostili et ab

[ocr errors]

XVII. Au commencement de la campagne où se passèrent ces événements, P. Scipion, qui avait consacré tout l'hiver en Espagne à regagner la bienveillance des Barbares, soit par des présents, soit par le renvoi de leurs otages et de leurs prisonniers, vit arriver auprès de lui Édescon, un des principaux chefs espagnols. Sa femme et ses enfants étaient au pouvoir des Romains; mais ce n'était pas le seul motif qui l'amenait : il suivait une sorte de tendance fortuite qui portait l'Espagne entière du parti des Carthaginois à celui des Romains. Les mêmes motifs engagèrent Indibilis et Mandonius, les deux plus puissants princes du pays, à quitter, avec tous leurs compatriotes, le camp d'Asdrubal, et à se retirer sur les hauteurs qui le dominaient, afin de pouvoir joindre en sûreté les Romains par la crête des montagnes. Asdrubal, qui voyait ainsi les forces de l'ennemi s'accroître et les siennes s'affaiblir, comprit que, s'il ne tentait un coup de main, sa ruine serait bientôt consommée; et il résolut de combattre à la première occasion. Scipion était plus impatient encore le succès élevait ses espérances; il aimait mieux d'ailleurs prévenir la jonction des armées ennemies et n'avoir affaire qu'à un seul corps, à un seul général. Néanmoins, pour le cas

insidiis, prædixit. Metapontini, postquam ad constitutam non venerat diem, remissi, ut cunctantem hortarentur, repente comprehensi, metu gravioris quæstionis, detegunt insidias.

XVII. statis ejus principio, qua hæc agebantur, P. Scipio in Hispania quum hiemem totam reconciliandis Barbarorum animis, partim donis, partim remissione obsidum captivorumque, absumpsisset; Edesco ad eum, clarus inter duces hispanos,, venit. Erant conjux liberique ejus apud Romanos. Sed præter eam causam etiam velut fortuita inclina io animorum, quæ Hispaniam omnem averterat ad romanum a punico imperio, traxit eum. Eadem causa Indibili Mandonioque fuit, haud dubie omnis Hispaniæ principibus, cum omni popularium manu,relicto Asdrubale, secedendi in imminentes castris ejus tumulos, unde per continentia juga tutus receptus ad Romanos esset. Asdrubal, quum hostium res tantis augescere incrementis cerneret, suas imminui, ac fore, ut, nisi audendo aliquid moveret, qua cœpissent, fluerent, dimicare quam primum statuit. Scipio avidior etiam certaminis erat, quum a spe, quam successus rerum augebat; tum quod prius, quam jungerentur hostium exercitus, cum uno dimicare duce exercituque, quam simul cum universis, malebat. Ceterum, etiam, si cum p'u

où il aurait en tête plusieurs adversaires, il avait | ceux qui respectaient la justice et l'honneur. Ils su habilement doubler ses forces. Voyant que sa avaient aussi recours dans leurs prières aux dieux flotte lui était inutile, puisqu'aucun vaisseau car- vengeurs de la violence et de l'injustice. Ils conthaginois ne se montrait sur les côtes d'Espagne, juraient Scipion de ne leur faire de leur soumisil la nit en sûreté à Tarragone et joignit son arsion ni un crime ni un mérite. C'était en les mée navale à ses troupes de terre. Il était abon- éprouvant dès ce jour qu'il apprécierait leurs serdamment pourvu d'armes; car il en avait trouvé vices. » Scipion le leur promit; il ne considérait à Carthagène, et en avait fait fabriquer depuis la pas comme transfuges ceux qui n'avaient pu croire prise de cette ville dans les nombreux ateliers à la durée d'une alliance avec un peuple pour qui qu'elle renfermait. A la tête de ces forces, il sortit les lois divines et humaines n'avaient rien de sade Tarragone au commencement du printemps, se cré. On amena alors en leur présence leurs femconcerta avec Lélius, qui était de retour de Rome, mes et leurs enfants, qu'ils reçurent avec des laret sans lequel il ne voulait rien entreprendre mes de joie; on leur donna l'hospitalité pour ce de décisif, et marcha droit à l'ennemi. Tout était jour; le lendemain l'alliance fut confirmée par paisible sur sa route: sur les frontières de chaque serment, et on les envoya rassembler leurs troupeuplade, c'étaient des amis qui le recevaient et pes: depuis, ils n'eurent qu'un camp avec les Rolui faisaient cortége. Alors parurent Indibilis et mains, et ce furent eux qui guidèrent notre marMandonius avec leurs troupes. Indibilis parla en che vers l'ennemi. leur nom, non pas avec la grossière inexpérience d'un Barbare, mais avec une retenue pleine de gravité, justifiant plutôt leur soumission comme une nécessité que se glorifiant de l'avoir offerte à la première occasion. « Il savait, disait-il, que le titre de transfuge était maudit des alliés qu'on avait trahis, suspect à ceux qu'on recherchait; il ne blâmait pas cette opinion générale, si toutefois ce double mépris tombait sur la chose et non sur le mot. » Il énuméra ensuite les services qu'il avait rendus aux généraux carthaginois, et l'avarice, l'insolence, les outrages de toute sorte dont ils l'avaient payé lui et ses concitoyens. «Aussi leurs personnes seules avaient été jusqu'alors avec eux; mais leurs cœurs étaient depuis longtemps à

ribus pariter dimicandum foret, arte quadam copias auxerat. Nam quum videret, nullum esse navium usum, quia vacua omnis Hispaniæ ora classibus punicis erat, subductis navibus Tarracone, navales socios terrestribus copiis addidit. Et armorum affatim erat captorum Carthagine, et quæ post captam eam fecerat, tanto opificum numero incluso. Cum iis copiis Scipio, veris principio ab Tarracone egressus (jam enim et Lælius redierat ab Koma, sine quo nihil majoris rei notum volebat ), ducere ad hostem pergit. Per omnia pacata eunti, ut cujusque populi fines transiret, prosequentibus excipientibusque sociis, Indibilis et Mandonius cum suis copiis occurrerunt. Indibilis pro utroque locutus, haudquaquam ut Barbarus stolide incauteque, sed potius cum verecunda gravitate: propiorque excusanti transitionem ut necessariam, quam glorianti eam velut primam occasionem raptam. « Scire enim se, transfugæ nomen exsecrabile veteribus sociis, novis suspectum esse: neque eum se reprehendere morem hominum, si tamen anceps odium causa, non nomen, 'faciat.» Merita inde sua in duces carthaginienses commemoravit, avaritiam contra eorum, superbiamque, et omnis generis injurias in se atque populares. Itaque corpus duntaxat suum ad id tempus apud eos fuisse animum jam pridem ibi esse, ubi jus ac fas crederent coli. Ad

:

XVIII. L'armée carthaginoise la plus voisine était celle d'Asdrubal, campé non loin de Bécula. La cavalerie occupait les avant-postes. Les vélites, les éclaireurs et toute l'avant-garde furent à peine arrivés en face, que, sans attendre qu'on eût tracé le camp, ils fondirent sur elle avec dédain: on devinait facilement à ce choc les dispositions des deux partis. Les cavaliers furent rejetés en désordre dans leur camp, et les enseignes romaines s'avancèrent presque jusqu'aux portes. Cette journée ne fit que mettre les Romains en haleine, et ils établirent leur camp. Pendant la nuit Asdrubal fit retirer ses troupes sur une éminence, dont le sommet s'élargissait en plate-forme; un fleuve coulait derrière; en avant et sur les côtés, une

| deos quoque confugere supplices, qui nequeant hominum vim atque injurias pati. Se id Scipionem orare, ut transitio sibi nec fraudi apud eum, nec honori sit: quales ex hac die experiundo cognovit, perinde operæ eorum pretium faceret. » Ita prorsus respondet facturum Romanus: nec pro transfugis habiturum, qui non duxerint societatem ratam, ubi nec divini quicquam, nec humani sanctum esset. Productæ deinde in conspectum iis conjuges liberique lacrymantibus gaudio redduntur, atque eo die in hospitium abducti. Postero die fœdere accepta fides; dimissique ad copias adducendas. lisdem deinde castris tendebant, donec ducibus iis ad hostem perventum est.

XVIII. Proximus Carthaginiensium exercitus Asdrubalis prope urbem Bæculam erat. Pro castris equitum stationes habebat. In eas velites antesignanique, et quí primi agminis erant, advenientes ex itinere, priusquam castris locum caperent, adeo contemptim impetum fecerunt, ut facile appareret, quid utrique parti animorum esset. In castra trepida fuga compulsi equites sunt : signaque romana portis prope ipsis illata. Atque illo quidein die, irritatis tantum ad certamen animis, castra Romani posuerunt. Nocte Asdrubal in tumulum copias recipit, plano campo in summo patentem : fluvius ab tergo; ante circaque velut ripa præceps oram ejus om

sorte de rive abrupte en celgnait le contour plus | du terrain et la grêle de traits et de pierres qui

bas, et attenant à ce plateau, s'étendait une autre plaine qu'entourait un escarpement non moins difficile à gravir. Ce fut dans cette plaine que le lendemain Asdrubal, voyant les Romains formés en bataille devant leur camp, plaça la cavalerie numide, les Baléares armés à la légère et les Africains. Scipion parcourut ses lignes et les rangs de ses soldats il leur montrait « cet ennemi qui, perdant d'avance tout espoir d'un succès en plaine, cherchait les hauteurs, et, plaçant sa confiance dans sa position et non dans sa valeur ou dans ses armes, restait immobile devant eux. Ils étaient bien plus hauts les murs de Carthagène qu'avait escaladés le soldat romain. Les hauteurs, la citadelle, la mer, rien n'avait résisté à leurs armes. Les positions élevées que l'ennemi avait prises n'aboutiraient qu'à lui faire franchir, dans sa fuite, les escarpements et les précipices; mais qu'il leur couperait même cette retraite. » Aussitôt il chargea deux cohortes, l'une, d'occuper la gorge du vallon que traversait le fleuve, l'autre, de couper la route qui conduisait de la ville dans la plaine par les sinuosités de la montagne. Lui-même, avec les troupes légères, qui la veille avaient dispersé les avant-postes d'Asdrubal, il marcha à l'ennemi, posté sur la côte inférieure. Les aspérités du chemin furent d'abord leur seul obstacle; mais bientôt arrivés à portée des traits, ils furent assaillis par une grêle de projectiles de toute sorte; ils ripostèrent avec les pierres qui jonchaient le sol, presque toutes maniables; les valets mêmes faisaient l'office de soldats et se mêlaient à l'attaque. Malgré la difficulté

nem cingebat. Suberat et altera inferior summissa fastigio planities: eam quoque altera crepido haud facilior in ascensum ambibat. In hunc inferiorem campum postero die Asdrubal, postquam stantem pro castris hostium aciem vidit, equites numidas, leviumque armorum Baliares, et Afros dimisit. Scipio, circumvectus ordines signaque, ostendebat, hostem, prædamnata spe æquo dimicardi campo, captantem tumulos, loci fiducia, non vritutis armoremque, stare in conspectu. Sed altiora mœnia habuisse Carthaginem, quæ transcendisset miles romanus. Nec tumulos, nec arcem, ne mare quidem armis obstitisse suis. Ad id fore altitudines, quas cepissent hostes, ut per præcipitia et prærupta salientes fugerent: cam quoque se illis fugam clausurum. Cohortesque duas, alteram tenere fauces vallis, per quam deferretur annis, jubet; alteram viam insidere, quæ ab urbe per Lumuli obliqua in agros ferret. Ipse expeditos, qui pridie stationes hostium pepulerant, ad levem armaturanı, infimo stautem supercilio, ducit. Per aspreta primo, nihil aliud quam via impediti, iere. Deinde, ut sub ictum venerunt, telorum primo omnis generis vis ingens effusa est in eos ipsi contra, saxa, quæ locus strata passim, omnia ferme missilia, præbet, ingerere, non milites solum, sed etiam turba calonum immixta armatis. Ceterum,

les accablait, l'habitude de monter à l'assaut et leur persévérance les firent parvenir jusqu'au baut. A peine avaient-ils conquis un peu de terrain plat, assez pour avoir le pied ferme, qu'ils chargèrent ces troupes légères, ces tirailleurs numides, courageux à distance, qui savaient escarmoucher de loin à coups de traits, mais incapables detenir bon dans une lutte corps à corps ; ils les débusquèrent et les refoulèrent, avec une perte considérable, jusqu'au plateau supérieur, où était le gros de l'armée. Alors Scipion lança les vainqueurs sur le centre ennemi, partagea le reste de ses troupes avec Lélius, et lui ordonna de tourner la hauteur par la droite jusqu'à ce qu'il eût trouvé une pente moins escarpée. Lui-même, après un circuit assez court, il prit les ennemis en flanc par la gauche. D'abord ce fut un désordre complet, parce que, effrayés des cris qui retentissaient de toutes paris, les Carthaginois voulaient changer de direction et faire face. Pendant ce tumulte arriva Lélius : l'ennemi recula pour n'être point pris à dos; ses premiers rangs s'éclaircirent et laissèrent au centre des Romains assez de place pour s'établir; ce qui n'eût point eu lieu si les lignes carthaginoises fussent restées inébranlables avec leurs éléphants, sur le front de bataille. Au milieu d'un carnage général, Scipion, qui avec sa gauche avait attaqué la droite des ennemis, pressait leur flanc découvert. La fuite était impossible : des postes romains occupaient tous les passages à droite et à gauche, et l'évasion d'Asdrubal et des officiers avait obstrué la porte du camp. Ajoutez la fureur des élé

quanquam ascensus difficilis erat, et prope obruebantur telis saxisque, assuetudine tamen succedendi muros, et pertinacia animi, subierunt primi. Qui, simul cepere aliquid æqui loci, ubi firmo consisterent gradu, levem et concursatorem hostem, atque intervallo tutum, quum procul missilibus pugna eluditur, instabilem eumdem ad cominus conserendas manus, expulerunt loco, et cum cæde magna in aciem altiori superstantem tumulo impegere. Inde Scipio, jussis adversus mediam evadere aciem victoribus, ceteras copias cum Lælio dividit; atque eum parte dextra tumuli circumire, donec mollioris ascensus. viam inveniret, jubet. Ipse ab læva, circuitu haud magno, in transversos hostes incurrit. Inde primo turbata acies est, dum ad circumson ntem undique clamorem flectere cornua et obvertere ordines volunt. Hoc tumultu et Lælius subiit; et, dum pedem referunt, ne ab tergo vulnerarentur, laxata prima acies, locusque ad evadendum et mediis datus est; qui per tam iniquum locum,` stantibus integris ordinibus, elephantisque ante signa locatis, nunquam evasissent. Quum ab omni parte cædes fieret, Scipio, qui lævo cornu in dextrum incucurrerat, maxime in nuda hostium latera pugnabat. Et jam ne fugæ quidem patebat locus. Nam et stationes utrimque romanæ dextra lævaque insederant vias: et portam castro

phants, aussi redoutables dans leur effroi que les Romains; aussi périt-il près de huit mille Carthaginois.

XIX. Asdrubal, qui, avant la bataille, avait enlevé l'argent, fit partir d'abord ses éléphants, recueillit tout ce qu'il put des débris de sa défaite, et suivit les bords du Tage pour se rendre aux Pyrénées. Scipion, maître du camp ennemi, mit de côté les hommes libres, et abandonna aux soldats le reste du butin; en recensant les prisonniers il trouva dix mille fantassins et deux mille cavaliers. Il renvoya les Espagnols sans rançon et fit vendre les Africains par son questeur. Ce fut alors que, pressée à ses côtés, la multitude des Espagnols, tant ceux qui s'étaient soumis auparavant que les prisonniers de la veille, le proclama roi d'un cri unanime. Scipion leur imposa silence par un héraut, et déclara « que le plus beau titre à ses yeux était celui d'Imperator, que ses soldats lui avaient donné. Ce nom de roi, si éblouissant ailleurs, était odieux à Rome : ils pouvaient lui supposer une âme toute royale, si c'était pour eux le signe de la véritable grandeur chez l'homme; mais ils devaient ne point le dire et se garder de prononcer ce mot. Ces Barbares comprirent eux-mêmes tant de magnanimité: ce nom prestigieux, que les autres mortels révèrent à genoux, il fallait se placer bien haut pour le dédaigner! Scipion fit ensuite des présents aux princes et aux rois espagnols; il voulut que, dans la foule des chevaux qu'on avait pris, Indibilis en choisît trois cents à sa volonté. Dans la vente des Africains que

rum ducis principumque fuga clauserat; addita trepidatione elephantorum, quos territos æque atque hostes timebant. Cæsa igitur ad octo millia hominum.

sibi

XIX. Asdrubal jam ante, quam dimicaret, pecunia rapta, elephantisque præmissis, quam plurimos poterat, de fuga excipiens, præter Tagum flumen ad Pyrenæuin tendit. Scipio, castris hostium potitus, quum præter libera capita omnem prædam militibus concessisset, in recensendis captivis decem millia peditum, duo millia equitum invenit. Ex iis Hispanos sine pretio omnes domum dimisit: Afros vendere quæstoren jussit. Circumfusa inde multitudo Hispanorum, et ante deditorum, et pridie captorum, regem cum ingenti consensu appellavit. Tum Scipio, silentio per præconem facto, maximum nomen Imperatoris esse, dixit, quo se milites sui appellassent. Regium nomen, alibi magnum, Romæ Intolerabile esse. Regalem animum in se esse, si id in hominis ingenio amplissimum ducerent, tacite judicarent; vocis usurpatione abstinerent. Sensere etiam Barbari magnitudinem animi; cujus miraculo nominis alii mortales stuperent, id ex tam alto fastigio aspernantis. Dona Inde regulis principibusque Hispanorum divisa, et ex magna copia captorum equorum trecentos, quos vellet, eligere Indibilem jussit. Quum Afros venderet jussu imDeratoris quæstor, puerum adultum inter eos forma in

[ocr errors]

| le questeur fit par l'ordre du consul se trouvait un jeune adolescent d'une rare beauté : apprenant qu'il était de sang royal, il l'envoya à Scipion. Le consul lui demanda qui il était, à quelle famille il appartenait, et pourquoi, si jeune encore, il se trouvait dans les camps. » L'enfant répondit « qu'il était Numide, et qu'on l'appelait Massive; orphelin, il avait été élevé par son aïeu! maternel, Gala, roi des Numides; son oncle Masinissa l'avait amené en Espagne avec le renfort de cavalerie qu'il avait conduit naguère aux Carthaginois. Masinissa l'avait jusqu'alors éloigné des combats à cause de son âge; mais le jour de la bataille, à l'insu de son oncle, il s'était saisi d'une armure et d'un cheval, et jeté dans la mêlée; là, son cheval s'était abattu, l'avait renversé, et l'avait fait prendre par les Romains. » Scipion fit garder le jeune Numide et termina les affaires qui le retenaient sur son tribunal. Rentré dans sa tente, il le rappela et lui demanda s'il voudrait retourner auprès de Masinissa. » L'enfant répondit avec des larmes de joie « qu'il le voulait bien »; Scipion lui donna alors un anneau d'or, un laticlave, une saie espagnole, une agrafe d'or et un cheval harnaché; puis il chargea quelques cavaliers de l'escorter jusqu'où il voudrait, et le congédia.

[ocr errors]

XX. On tint ensuite un conseil de guerre plu sieurs voix se prononçaient pour qu'on se mît surle-champ à la poursuite d'Asdrubal. Scipion jugea ce parti chanceux; il voulut seulement empêcher la jonction du général vaincu avec Magon et l'autre Asdrubal, et il détacha quelques troupes pour

signi, quum audisset regii generis esse, ad Scipionem misit. Quem quum percunctaretur Scipio, quis, et cujas, et cur id ætatis in castris fuisset ?»-« Numidam esse, ait, Massivam populares vocare. Orbum a patre relictum; apud maternum avum Galam, regem Numidarum, eductum, cum avunculo Masinissa, qui nuper cum equitatu subsidio Carthaginiensibus venisset, in Hispaniam trajecisse. Prohibitum propter ætatem a Masinissa, nunquam ante prælium iniisse. Eo die, quo pugnatum cum Romanis esset, inscio avunculo, clam armis equoque suinpto, in aciem exisse: ibi, prolapso equo effusum in præceps, captum ab Romanis esse. Scipio, quum asservari Numidam jussisset, quæ pro tribunali agenda erant, peragit. Inde, quum se in prætorium recepisset, vocatum eum interrogat, vellet ne ad Masinissam reverti?. Quum, effusis gaudio lacrymis, cupere vero, diceret tum puero annulum aureum, tunicam lato clavo, cum hispano sagulo et aurea fibula, equumque ornatum donat, jussisque prosequi, quoad vellet, equitibus, dimisit.

a

XX. De bello inde consilium habitum. Et, auctoribus quibusdam, ut confestim Asdrubalem consequeretur, anceps id ratus, ne Mago atque alter Asdrubal cum eo jungerent copias, præsidio tantum ad insidendum Pyrenæum misso, ipse reliquum æstatis recipiendis in fidem

occuper les Pyrénées; puis il passa le reste de l'été | Masinissa, on lui choisirait dans toute la cavalerie

à recevoir la soumission des peuplades espagnoles. Peu de jours après la bataille de Bécula, il retournait à Tarragone, et il avait franchi déjà le 'éfilé de Castulon, lorsque Magon et Asdrubal, fils de Giscon, accourus de l'Espagne ultérieure, rejoignirent Asdrubal: c'était un secours tardif après la défaite; mais leur présence pouvait être utile pour arrêter le plan des opérations nouvelles. Dans une conférence où l'on se rendit compte des dispositions de chaque province de l'Espagne, Asdrubal, fils de Giscon, soutenait seul que toute la côte de l'Océan, vers Gades, ne connaissant point encore les Romains, serait fidèle à Carthage. L'autre Asdrubal et Magon savaient trop bien que les bienfaits de Scipion avaient gagné les cœurs des particuliers et des peuples. « L'unique moyen de mettre un terme aux désertions, disaient-ils, c'était de transporter tous les soldats espagnols aux extrémités de la province ou dans la Gaule; aussi, Asdrubal aurait-il dû, même sans l'autorisation du sénat de Carthage, se rendre en Italie, où était le fort de la guerre et le vrai théâtre des évé nements; d'ailleurs son départ arrachait le soldat espagnol à l'Espagne et à l'influence du nom de Scipion. Son armée, que les désertions et un combat malheureux avaient affaiblie, pouvait se recruter d'Espagnols. De son côté, Magon laissant son armée au fils de Giscon, se rendrait dans les iles Baléares, muni d'une forte somme, pour y soudoyer des auxiliaires. Asdrubal, fils de Giscon, irait avec son armée au fond de la Lusitanie, et éviterait tout combat avec les Romains. Quant à

Hispaniæ populis absumpsit. Paucis post prælium factum ad Bæculam diebus, quum Scipio, rediens jam Tarraconem, saltu Castulonensi excessisset, Asdrubal Gisgonis filius, et Mago imperatores ex ulteriore Hispania ad Asdrubalem venere, serum post male gestam rem auxilium; consilio in cetera exsequenda belli haud parum oppor- | tuni. Ibi conferentibus, quid in cujusque provinciæ regione animorum Hispanis esset, unus Asdrubal Gisgonis, ultimam Hispaniæ oram, quæ ad Oceanum et Gades vergit, ignaram adhuc Romanorum esse, eoque Carthaginiensibus satis fidam, censebat. Inter Asdrubalem alterum et Magonem constabat, « beneficiis Scipionis occupatos omnium animos publice privatimque esse nec transitionibus finem ante fore, quam omnes hispani milites aut in ultima Hispaniæ amoti, aut traducti in Galliam forent. Itaque, etiamsi senatus Carthaginiensium non censuisset, eundum tamen Asdrubali fuisse in Ita liam, ubi belli caput rerumque summa esset; simul, ut Hispanos omnes procul ab nomine Scipionis ex Hispania abduceret. Exercitum ejus, quum transitionibus, tum adverso prælio imminutum, Hispanis repleri militibus. Et Magonem, Asdrubali, Gisgonis filio, tradito exercitu, ipsum cum grandi pecunia ad conducenda mercede auxi

trois mille hommes d'élite, avec lesquels it parcourrait l'Espagne citérieure, secourant les ailiés, ravageant les villes et les campagnes ennemies. » Après avoir arrêté ces mesures, les généraux se séparèrent pour en håter l'exécution. Tels furent les faits qui se passèrent cette année en Espagne. A Rome, la renommée de Scipion allait croissant de jour en jour la prise de Tarente, due plutôt à la ruse qu'à la valeur, n'était pas sans gloire pour Fabius. Mais la réputation de Fulvius baissait; Marcellus lui-même rencontrait de l'opposition: outre son premier échec, on lui reprochait d`avoir, malgré les courses d'Annibal à travers l'Italie, fait rentrer, en plein été, les troupes dans leurs cantonnements, à Vénouse. Il avait pour ennemi C. Publicius Bibulus, tribun du peuple : ce magistrat, depuis le premier combat qui avait été funeste à Marcellus, s'attachait dans chaque assemblée à le décrier et à soulever contre lui l'ani– mosité du peuple. Déjà même il ne demandait pas moins que sa destitution. Les parents de Marcellus obtinrent qu'il laisserait son lieutenant à Vénouse pour venir à Rome se justifier des accusations portées contre lui, et qu'il ne s'agirait pas de sa destitution pendant son absence. Le hasard réunit à Rome, presque en même temps, Marcellus et Q. Fulvius, l'un pour détourner la flétrissure qui le menaçait, l'autre pour tenir les comices.

XXI. Ce fut dans le cirque de Flaminius que se traita l'affaire du commandement de Marcellus, au milieu d'un concours immense de peuple et

lia in Baliares trajicere; Asdrubalem Gisgonis cum exercitu penitus in Lusitaniam abire, nec cum Romanis manus conserere. Masinis æ ex omni equitatu, quod roboris esset, tria millia equitum expleri; eumque vagum per citeriorem Hispaniam sociis opem ferre, hostium oppida atque agros populari. » His decretis, ad exsequenda, quæ statuerant, duces digressi. Hæc eo anno in Hispania acta. Romæ fama Scipionis in dies crescere. Fabio Tarentum captum astu magis, quam virtute, gloriæ tamen esse. Fulvii senescere fama. Marcellus etiam adverso rumore esse, super quam quod primo male pugnaverat, quia, vagante per Italiam Annibale, media æstate Venusiam in tecta milites abduxisset. Inimicus erat ei C. Publicius Bibulus, tribunus plebis. Is jam a prima pugna, quæ adversa fuerat, assiduis concionibus infamem invisumque plebei Claudium fecerat, et jam de imperio abrogando ejus agebat; quum tamen necessarii Claudii obtinuerunt, ut, relicto Venusiæ legato, Marcellus Romam rediret, ad purganda ea quæ inimici decernerent; nec de imperio ejus abrogando, absente ipso, ageretur. Forte sub idem tempus et Marcellus ad deprecandam ignominiam, et Q. Fulvius consul comitiorum causa Romam venit.

XXI. Actum de imperio Marcelli in circo Flaminio est,

[ocr errors][merged small][merged small]
« IndietroContinua »