Immagini della pagina
PDF
ePub

veillance et leur fit une réponse nov dit-il, fort disposé à faire la gueren mais, malgré son désir, le nane lui permettait de rien tenter cette réponse à Stubéra, où il etait vente des prisonniers d'Illyrie. Il ran champ les mêmes ambassadeurs, an adjoint Glaucias, un de ses gards faire mention d'argent, seul me' q der à la guerre un roi barbare el par Persée, après avoir pillé Ancyre, tras mée dans la Pénestie, renforça les param cana et des places environnantes, da emparé, et rentra en Macédoine.

opération, les assiégés faisaient de fréquentes sorties pour préserver leurs murs et retarder les ouvrages de l'ennemi, mais dans ces divers engagements, ils perdirent beaucoup de monde, et ceux qui survivaient, épuisés de fatigues et de veilles, et affaiblis par leurs blessures, étaient hors d'état de combattre. Aussi, dès que la terrasse put joindre le mur, la cohorte royale dont les soldats sont appelés Nicatores le franchit sans difficulté; on escalada les murs et l'on pénétra de tous côtés dans la ville. Tous les hommes en état de porter les armes furent massacrés, les femmes et les enfants réduits en esclavage, et le butin abandonné aux soldats. De retour à Stubéra, le vainqueur envoya en ambassade à Gentius, I'll- XXI.-25. L. Célius, comman hie lyrien Pleuratus, qui s'était réfugié à sa cour, et en qualité de lieutenant des Romain le Macédonien Adeus, de la ville de Béroé. Ils osé faire aucun mouvement tant que P étaient chargés d'exposer à ce prince les avantages été dans ce pays; après le départ du s remportés par Persée sur les Romains et sur les de reprendre Uscana en Pénestie, ma Dardaniens pendant l'été et l'hiver qui venaient poussé par la garnison macédonient de s'écouler, de lui faire connaître le succès de dait la ville, et, ayant lui-même rep son expédition récente en Illyrie, malgré la ri- blessures, il ramena ses troupes à Ly gueur de la saison, et de l'exhorter à faire al- de jours après, il envoya M. Trébels liance avec lui et les Macédoniens. gelles en Pénestie, avec un corps ass XX. - 22. Les ambassadeurs de Persée franchi-rable, pour recevoir les otages des rent le sommet du mont Scordus, traversèrent la partie de l'Illyrie dont les Macédoniens avaient fait un désert pour empêcher les Dardaniens de passer en Illyrie ou en Macédoine, et, après des fatigues infinies, arrivèrent enfin à Scodra. Le roi Gentius était à Lissus. Il invita les ambassadeurs à venir l'y trouver, les écouta avec bien

muros superaret. Quod opus dum perficitur, crebris interim præliis, quibus per excursiones et monia sua oppidani tutabantur, et opera hostium impediebant, magua eorum multitudo variis casibus absumpta est: et, qui supererant, labore diurno nocturnoque et vulneribus inutiles erant. Ubi primum agger injunctus muro est, et cohors regia, quos Nicatoras appellant, transcendit, et scalis multis simul partibus impetus in urbem est factus. Puberes omnes interfecti sunt: conjuges liberosque eorum in custodiam dedit: prædæ alia militum cessere. Stuberam inde victor revertens ad Gentium legatos, Pleuratum Illyrium, exsulantem apud se, et Adæum Ma

fidèles. Il lui avait ordonné de s'ar
dans le pays des Parthiniens qui è
ment convenus de donner des otages, le
tions obéirent sans difficulté. Les o
nestiens furent envoyés à Appollonie,
Parthiniens à Dyrrachium, ville alors
nue des Grecs sous le nom d'Épidamne

[ocr errors][merged small]

recipit.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

preak

rit

XXI.-23. L. Cœlius, legatus romanus, rico : qui, moveri non ausus, quum in iis locis retse cedonem a Berga, mittit. lis mandat, ut exponerent post profectionem demum ejus conatus in Penests

æstatis ejus hiemisque acta sua adversus Romanos Dardanosque adjicerent recentia in Illyrico hibernæ expeditionis opera: hortarentur Gentium in amicitiam secum et cum Macedonibus jungendam.

XX.-22. Hi, transgressi jugum Scordi montis, per

nam recipere, a præsidio, quod ibi Macedonom cum multis vulneribus repulsus, Lychnidum duxit. Inde post dies paucos M. Trebellium Frege cum satis valida manu in Penestas misit ad obside urbibus, quæ in amicitia cum fide permanserant.

Illyrici solitudines, quas de industria populando Mace-piendos. Procedere etiam in Parthinos (ii quoque de dones fecerant, ne transitus faciles Dardanis in Illyricum dare pepigerant) jussit: ab utraque gente sine t

aut Macedouiam essent, Scodram labore ingenti tandem

mandata exponentes, benigne auditi sunt: qui responsum

exigi. Penestarum obsides Appolloniam,

Parther

pervenerunt. Lissi rex Gentius erat. Eo acciti legati, Dyrrhachium (tum Epidamni magis celebre Græcis erat) missi. Ap. Claudius, acceptam in ine effectu tulerunt: Voluntatem sibi non deesse ad ignominiam corrigere cupiens, Phanoten Epiri cas

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

x d'effacer l'affront qu'il avait essuyé | à Stratus, et établit son camp près du fleuve Achéntreprit d'assiéger Phanote, forteresse loûs. Il s'attendait à voir les Étoliens sortir en emmena avec l'armée romaine un foule pour implorer sa protection; mais il trouva x mille auxiliaires athamanes et thes- les portes fermées, et apprit qu'une garnison rois sa tentative échoua contre le courage maine, commandée par le lieutenant C. Popillius, que Persée y avait laissé avec une forte était entrée dans la ville, la nuit même de son arDe son côté, Persée partit pour Élymée, rivée. Les principaux citoyens avaient appelé Pervoir passé son armée en revue, aux en- sée, influencés par la présence et l'autorité d'Arcette ville, il marcha vers Stratus, où chidamus; mais, après son départ, leur zèle se reit les Étoliens. Stratus, située au delà froidit, la faction opposée prit facilement le des'Ambracie, auprès du fleuve Achélous, sus et fit venir d'Ambracie, Popillius avec mille s la place la plus forte de l'Étolie. La fantassins. Dans le même temps, arriva Dinarchus, des chemins ne lui permit pas d'emme- commandant de la cavalerie des Étoliens, à la de dix mille fantassins et de trois cents Parvenu le troisième jour au pied du ius, il eut beaucoup de peine à le franuse de l'abondance des neiges, et ne put in endroit convenable pour camper. I bientôt, plutôt à cause de l'impossibirester, que dans l'espoir de trouver des neilleures et une température supportaaprès deux jours d'une marche très-péartout pour les bêtes de somme, il établit p auprès d'un temple de Jupiter Nicéen. il se remit en route, et, après avoir franlong espace, vint faire halte auprès du Arachthus, dont la profondeur l'arrêta. Cetil jeta un pont sur le fleuve, pour y faire ses troupes, et, après une journée de marncontra Archidamus, chef des Étoliens, vait lui livrer Stratus.

1.-24. Ce jour-la Persée campa sur la ère de l'Etolie; deux jours après, il arriva

[ocr errors]

tête de six cents fantassins et de cent chevaux. Personne n'ignorait qu'il était venu à Stratus dans l'intention de se joindre à Persée; mais ses dispositions changèrent avec la fortune, et il se réunit aux Romains qu'il était venu combattre. Popitius était avec raison peu rassuré au milieu d'une population si inconstante. Il s'empara sur-le-champ des clefs des portes, et de la garde des murs. Il confina dans la citadelle Dinarchus, les Etoliens et la jeunesse de Stratus, sous prétexte de leur en confier la défense. Persée, campé sur les hauteurs qui dominent la partie la plus élevée de la ville, essaya d'entrer en pourparlers; mais voyant qu'il n'obtenait rien, et que même on l'empêchait d'ap. procher des murs par une grêle de traits, il transporta son camp à cinq milles de la ville, au dela du fleuve Petitarus. Là il réunit un conseil de guerre Archidamus et les transfuges épirotes le pressaient vivement de rester; mais les chefs macédoniens étaient d'avis qu'il ne fallait pas lutter

s oppugnare, et auxilia Athamanum Thesproto- chum amnem castris positis, quum exspectaret, effusos ie, præter romanum exercitum, ad sex millia omnibus portis Ætolos in fidem suam venturos, clausas um secum adduxit: neque operæ pretium fecit, portas, atque ipsa ea nocte, qua venerat, receptum ro, qui relictus a Perseo erat, cum valido præsidio manum præsidium cum C. Popillio legato invenit. Priodente. El Perseus, Elimeam profectus, et circa cipes, qui præsentis Archidami auctoritate compulsi rexercitu lustrato, ad Stratum, vocantibus Epirotis, gem arcessierant, obviam egresso Archidamo segniores . Stratus validissima tum urbs Ætoliæ erat. Sita est facti, locum adversæ factioni dederant ad Popillium cum r Ambracium sinum, prone amnem Inachum. Cum mille peditibus ab Ambracia arcessendum. In tempore et m millibus peditum eo profectus est et equitibus tre- Dinarchus, præfectus equitum gentis Ætolorum, cum is: quos pauciores propter angustias viarum et aspe- sexcentis peditibus et equitibus centum venit. Satis conem duxit. Tertio die quum pervenisset ad Citium stabat, eum tanquam ad Persea tendentem, Stratum tem, vix transgressus propter altitudinem nivis, lo- venisse mutato deinde cum fortuna animo, Romanis quoque castris ægre invenit. Profectus inde, magis se, adversus quos venerat, junxisse. Nec Popillius secumanere non poterat, quam quod tolerabilis aut via | rior, quam debebat esse, inter tam mobilia ingenia erat. tempestas esset, cum ingenti vexatione, præcipue | Claves portarum custodiamque murorum suæ extemplo entorum, altero die ad templum Jovis, Nicæum em vocant, posuit castra. Ad Arachthum inde flumen, ere ingenti emenso, retentus altitudine amnis, manQuo spatio temporis ponte perfecto, traductis copiis ei progressus iter, obvium Archidamum principem tolorum, per quem ei Stratus tradebatur, habuit. XXII.-24. Eo die ad finem agri ætoli castra posita. de altero die ad Stratum perventum: ubi, prope Ina

potestatis fecit: Dinarchum Ætolosque cum juventute Stratiorum in arcem per præsidii speciem amovit. Perseus, ab imminentibus superiori parti urbis tumulis tentatis colloquiis, quum obstinatos atque etiam telis procul arcentes videret, quinque millia passuum ab urbe trans Petitarum amnem posuit castra. Ibi consilio advocato, quum Archidamus Epirotarumque transfugæ retinerent, Macedonum principes non pugnandum cum infesto tem

contre les rigueurs de la saison. Ils représentaient | Philostrate avec sa coborte, se plagan que, privés de tout approvisionnement, les assiégeants souffriraient de la famine avant les assiégés. On avait aussi à craindre le voisinage des quartiers d'hiver de l'ennemi. Ce dernier motif surtout détermina Persée à marcher vers l'Apérantie; il y fut reçu du consentement unanime des habitants, par égard pour Archidamus, qui jouissait d'un grand crédit parmi eux. Il laissa Archidamus lui-même pour garder le pays, avec un corps de huit cents soldats.

XXIII.-25. Persée reprit la route de Macédoine, et ce retour ne fut pas moins pénible pour les hommes et les chevaux. Cependant le bruit de sa marche vers Stratus avait décidé Appius à lever le siége de Phanote. Clévas se mit à sa poursuite avec un détachement de ses soldats les plus agiles, l'atteignit au pied d'une chaîne de montagues presque inaccessibles, lui tua mille hommes dont le bagage avait retardé la marche, et fit deux cents prisonniers. Appius étant sorti de ces défilés, fit faire à ses troupes une halte de quelques jours, dans la plaine nommée Éléon. De son côté, Clévas, ayant pris avec lui Philostrate, chef des Épirotes, entra sur le territoire d'Antigonée. Là, pendant que les Macédoniens se répandaient pour piller,

pore anni censerent, nullis præparatis commeatibus ; quum inopiam prius obsidentes, quam obsessi, sensuri essent, maxime quod hostium haud procul inde hiberna erant; territus in Aperantiam castra movit. Aperanti eum, propter Archidami magnam in ea gente gratiam auctoritatemque, consensu omnium acceperunt: is ipse cum octingentorum militum præsidio his est præpositus.

XXIII.-25. Rex cum non minore vexatione jumentoruni hominumque, quam venerat, in Macedoniam rediit. Appium tamen ab obsidione Phanotes fama ducentis ad Stratum Persei summovit. Clevas, cum præsidio impigrerum juvenum insecutus, sub radicibus prope inviis montium ad mille hominum ex agmine impedito occidit, ad ducentos cepit. Appius, superatis angustiis, in campo, quem Meleona vocant, stativa dierum paucorum habuit. Interim Clevas, assumpto Philostrato, qui Epirotarum gentem habebat, in agrum antigonensem transcendit. Macedones ad depopulationem prof cli; Philostratus cum

dans une vallée boisée. La garniva fit une sortie contre les fourrageen campagne, et, s'animant à la portact se précipita en désordre dansk nie. l'ennemi; elle y laissa mille mere 5. niers. Après ce double succes, Clere près de l'endroit où se trouvait A protéger ses alliés contre les attaques Appius, las de perdre son temps a congédia le corps des Chaouiens, a avait de soldats épirotes, et rentra les troupes italiennes, après les avez dans les villes alliées de la Penestie.) ser leurs quartiers d'hiver; il retours.. il devait offrir un sacrifice. Pensee, à ayant rappelé de la Pénestie mit deux cents cavaliers, les envoya le Cassandrée. Bientôt revint la secta envoyée à Gentius. Elle rapportait ponse; ce qui n'empêcha pas Persee d plusieurs fois ses tentatives pour liance qui lui aurait été d'un si g mais il ne put jamais se résigner à far dépense pour acheter un appui si are tous les rapports.

[ocr errors]

cohorte sua in insidiis loco obscuro CORSA populatores quum erupissent ab Antigon gientes eos persequentes effusius in vales hostibus præcipitant. Ibi ad mille occisis,R captis, ubique prospere gesta re, prope castra moveut, ne qua vis sociis suis ab citu inferri possit. Appius, nequicquam in rens tempus, dimissis Chaonumque, et & tæ erant, præsidiis, cum italicis militibus. regressus, per Parthinorum socias urbes in lit bus dimissis, ipse Romam sacrificii cansa seus ex Penestarum gente mille pedites, ducea revocatos, Cassandream, præsidio ut essent, Gentio eadem afferentes redierunt. Nec dei que alios mittendo tentare eum destitit, qu quantum in eo præsidii esset; nec tamen in animo posset, ut impensam in rem maximi

momenti faceret.

[merged small][ocr errors]

J

RE.-Q. Marcius Philippus pénètre en Macédoine par des défilés presque impraticables, et s'y rend maltre *ieurs villes. - Ambassade des Rhodiens, qui menacent de se déclarer en faveur de Persée si le peuple refuse de faire la paix avec lui; cette démarche excite la plus vive indignation. L'année suivante la le de cette guerre est confiée à Paul Emile, consul pour la seconde fois. Ce général prie les dieux, en pleine lée, de faire retomber sur sa maison tous les malheurs dont l'état est menacé. Il part pour la Macedoine, te sur Persée une victoire éclatante et soumet tous ses états. — Avant la bataille, le tribun C. Sulpicius # prévient les soldats d'une éclipse de lune qui doit arriver la nuit suivante, afin qu'elle ne leur cause aucun - Hostilités de Gentius, roi d'Illyrie. Battu par le préteur Anicius, il se livre avec sa femme, ses enfants proches, entre les mains de ce général qui l'envoie à Rome. — Ambassade des rois Ptolémée et Cléopâtre, e plaindre de la guerre que leur fait Ptolémée, roi de Syrie. — Persée tente d'engager dans son parti Eu, roi de Pergame, et Gentius, roi d'Illyrie; mais son avarice le prive des secours qu'il lui faudrait acheter es subsides.

u commencement du printemps qui suivit où se passaient ces événements, le consul rcius Philippus partit de Rome avec cinq hommes destinés à renforcer les légions de oine, et arriva à Brindes. M. Popillius, perge consulaire, et d'autres jeunes Romains de famille suivirentle consul en Macédoine avec ere de tribuns des soldats. Le préteur C. Mar*Figulus, qui était chargé du commandement flotte, se trouva en même temps à Brindes; uittèrent tous ensemble l'Italie, relâchèrent rcyre le lendemain, et le troisième jour à Ac1, port de l'Acarnanie. Le consul, ayant dé-au-devant du consul. Leur première entrevue fut qué près d'Ambracie, se dirigea par terre vers Thessalie. Le préteur, après avoir doublé le montoire de Leucade, entra dans le golfe de rinthe, laissa ses vaisseaux à Creuse; conti

nuant aussi sa route par terre, il traversa la Béotie, et, après une marche rapide d'un seul jour, rejoignit la flotte à Chalcis. A. Hostilius était alors campé en Thessalie dans les environs de Palépharsale. S'il ne s'était signalé par aucun fait d'armes éclatant, il avait su du moins substituer à une licence effrénée, toute la sévérité de la discipline militaire; il avait fait respecter les alliés et les avait mis à l'abri de toute atteinte. A la nouvelle de l'arrivée de son successeur, il fit avec soin l'inspection des armes, des hommes et des cbevaux, fit mettre les troupes sous les armes, et alla

LIBER QUADRAGESIMUS QUARTUS.

I. Principio veris, quod hiemem eam, qua hæc gesta int, insecutum est, ab Roma profectus Q. Marcius Phippus consul cum quinque millibus, quod in supplenentum legionum secun trajecturus erat, Brundisium Dervenit, M. Popillius consularis et alii pari nobilitate adolescentes tribuni militum in macedonicas legiones consulem secuti sunt. Per eos dies et C. Marcius Figulus prætor, cui classis provincia evenerat, Brundisium venit: et simul ex Italia profecti, Corcyram altero die, tertio Actium Acarnaniæ portum tenuerunt. Inde consul, ad Ambraciam egressus, itinere terrestri petit Thessaliam.

digne de leur rang et de la grandeur du nom romain, et plus tard dans la conduite des affaires.... En effet le proconsul à l'armée..... Quelques jours après, le consul harangua les soldats. Il rappela

Prælor, superato Leucata, Corinthium sinum invectus, et Creusæ relictis navibus, terra et ipse per median Boeotiam (diei unius expedito iter est) Chalcidem ad classem contendit. Castra eo tempore A. Hostilius in Thessalia circa Palæpbarsalum habebat; sicut nulla re bellica memorabili gesta, ita ad cunctam militarem disciplinam ab effusa licentia formato milite, et sociis cum fide cultis, et ab omni genere injuriæ defensis. Audito successoris adventu, quum arma, viros, equos cum cura inspexisset, ornato exercitu obviam venienti consuli processit. Et primus eorum congressus ex dignitate ipsorum ac romani nominis, et in rebus deinde gerendis.... Proconsul enim ad exercitum..... Paucis post diebus consul concionem apud milites habuit. Orsus a parricidio Persei

d'abord le fratricide de Persée et ses tentatives de parricide: « Persée, dit-il, maitre du trône par un crime, empoisonneur et meurtrier, lâche assassin d'Eumène; Persée n'a cessé d'outrager le peuple romain et de piller les villes de nos alliés au mépris des traités; mais son heure est venue, et bientôt il saura combien les dieux réprouvaient ces attentats. Car les Dieux protegent la piété et la bonne foi, ces deux vertus qui ont fait la grandeur de Rome. » Il compara ensuite les forces et les armées du peuple romain, déjà maître de l'univers, aux forces et aux armées de la Macédoine. « Philippe et Antiochus n'étaient-ils pas des ennemis bien plus puissants que Persée? Avait-il done fallu plus de troupes pour les écraser? »

II. Après avoir par ses exhortations excité l'ardeur de ses soldats, il songea à arrêter un plan de campagne. Le préteur C. Marcius, qui avait pris à Chalcis le commandement de la flotte, vint le rejoindre. Il fut résolu que, sans s'arrêter plus longtemps en Thessalie, on partirait sur-le-champ et qu'on se dirigerait vers la Macédoine; que le préteur prendrait ses mesures pour arriver en même temps par mer dans le pays ennemi. Le consul, ayant congédié le préteur, donna à ses soldats l'ordre de se munir de provisions pour un mois, et se mit en marche le dixième jour de son arrivée dans le camp. Après avoir fait une journée de chemin, il manda des guides, et les consulta sur la route que chacun d'eux croyait devoir suivre. Il les fit ensuite retirer, et tint conseil sur ce qu'il y avait de mieux à faire. Les uns se prononcèrent

[merged small][ocr errors]

pour Pythium, les autres pour le = niens, que le consul Hostilius avata née précédente; d'autres étaient d le long des marais Ascuris. Il restal err de chemin à faire jusqu'à l'endra. divisait. En attendant qu'on fit are de campement, on ajourna toutes consul fit continuer la marche par la f s'arrêta entre Azorum et Doliche, par core conseil sur la route qu'il adepera ce temps, Persée, qui avait appris la ennemis, mais qui ignorait la dires: vaient prendre, résolut de leur ferze passages. llenvoya dix mille jeunes a la légère, sous la conduite d'Asclep occuper les hauteurs des monts Cam nus sous le nom de Volustana. Bippi dre de garder avec douze mille Meta défilé voisin du pont appelé Lapathas, situé au-dessus des marais Ascuris. Þær d'abord dans les environs de Dium ave ses troupes. Il sembla ensuite être t l'engourdissement et l'irrésolution. Elong des côtes avec sa cavalerie légen. Héraclée, tantôt vers Philas, et reve à Dium.

III. Cependant le consul se décit sa route par le défilé voisin d'Ortolop avons dit que le roi Philippe avait élab Toutefois il détacha en avant quatre n pour s'emparer des postes les plus a sous les ordres de Q. Marcius, son

via: aliis per Cambuuios montes, qua priores rat Hostilius consul; aliis præter Ascuriden Restabat aliquantum viæ communis; itaque in quo prope divortium itinerum castra posituri ens liberatio ejus rei differtur. In Perrhæbiami et inter Azorum et Dolichen stativa habuit ad cl dum rursus, quam potissimum capesseret viam Pr dem dies Perseus, quum appropinquare bosten quod iter petiturus esset ignarus, omines saltus præsidiis statuit. In jugum Carbuniorum montes lustana ipsi vocant) decem millia levis armature num cum duce Asclepiodoto mittit; ad castellum, super Ascuridem paludem erat (Lapathus vocatur Hippias tenere saltum cum duodecim millium N num præsidio jussus. Ipse cum. reliquis copiis prime Dium stativa babuit; deinde, adeo ut obtorpu consilii videretur, cum equitibus expeditis littore Heracleum, nunc Philam percurrebat, eodem inde a

II. Hujus generis adhortatione accensis militum animis, consultare de summa gerendi belli cœpit. Eo et C. Marcius prætor a Chalcide, classe accepta, venit. Placuit, non ultra moraudo in Thessalia tempus terere, sed movere extemplo castra, atque pergere inde in Macedoniam; et prætorem dare operam, ut eodem tempore classis quoque invehatur hostium littoribus. Prætore dimisso, cousul, menstruum jusso milite secum ferre, profectus decimo post die, quam exercitum acceperat, castra movit; et, unius diei progressus iter, convocatis itinerum ducibus, quum, exponerent in concilio, jussisset, qua quisque ducturus esset; summotis iis, quam potissimum præoccupanda placuit: quis præpositi sunt M. Cla mitti tamen quatuor millia armatorum ad loca oppor peteret, retulit ad consilium. Aliis per Pythium placebat

Dium repetens.

III. Interim consuli sententia stetit eo salto d ubi propter Ortholophum diximus regis castra.... P

Q. Marcius consulis filius. Confestim et universæ

« IndietroContinua »