Immagini della pagina
PDF
ePub

1795 he removed to Paris, where, through the friendship of M. Chaptal, he was shortly after appointed by the First Consul, in conjunction with M. de la Porte du Theil, to prepare a French version of the Geography of Strabo, to be executed at the expense of the Government. This important work, the first portion of which appeared in 1805, evinced, as well in the accuracy of its execution as in the erudition of the dissertations which accompanied it,* and the notes by which it was illustrated, the soundest learning united with the most penetrating judgment, and established at once the high reputation of its authors. Whilst it was still in progress, Korai had succeeded in obtaining the decennial prize for a translation and commentary on Hippocrates' Treatise on Medicinal Meteorology, which not only elicited the

cow for the instruction of his Imperial Highness the Prince Paul; it appeared at Leipsig in 1788.

* These were in part the work of other individuals than Korai and his ostensible coadjutor.

66

+ 6 Περὶ Αερων, Ὑδάτων καὶ Τόπων.” It was published at Paris in 1800, in 2 vols. 8vo. and to a second edition, in 1816, he added an Hellenic preface, a translation of the Laws of Hippocrates (Nóμo), and a short treatise of Galen, entitled “ Ὅτι ἄριστος Ἰατρὸς καὶ φιλόσοφος.” He had, before the publication of Hippocrates, printed at Montpellier (in 1798) a French version of Black's History of Medicine and Surgery, and edited an edition of Theophrastus from a

highest encomiums from his judges, but secured for him the unqualified admiration of his scientific contemporaries.*

In the midst of these laborious occupations his thoughts were ever bent upon the interests of Greece; and especially during the few years which elapsed whilst the French held possession of the Ionian Islands, his voice and his pen were alike employed in her service.†

manuscript in the Vatican, containing some passages till then inedited. It appeared in 4to. at Montpellier, in 1799.

With the exception of a M. Gail, who, considering his own translation of Thucydides to have merited the honour bestowed on the Hippocrates of Korai, attacked him in no measured terms. The cause of the Greek was espoused by M. Thurot, who successfully repelled the charge ere its object was aware of its existence. Some reference to the conduct of M. Gail will be found in a note to Childe Harold, where Lord Byron does ample justice to the character of Korai. In speaking of the merits of his translation the Report of the Institute uses the following terms: "M. Coray a rendu un véritable service à la science et à la critique en traduisant ce traité, sur lequel ses remarques ont répandu une clarté nouvelle. Le nombre de passages qu'il a mieux entendus et de ceux qu'il a restitués corrigés et expliqués d'une manière satisfaisante, est très considerable. La sagacité de sa critique et le bonheur de ses conjectures semblent le conduire souvent jusqu'à l'evidence. La philologie et la science medicale répandues avec choix et sans profusion dans ses notes, rendent la lecture de ce traité aussi intéressante qu'instructive," etc. p. 203.

† Amongst his productions of a political nature at this

Hitherto, however, his name was comparatively unknown to his countrymen, who had as yet derived no direct advantage from his labours; but having now secured by his own exertions an honourable independence,* he prepared with enthusiasm to devote himself more exclusively to their service.

In 1802 he dedicated to the infant Republic of the Ionians a Romaic translation of the Marquess Beccaria's celebrated Treatise on Crimes and Punishments. From the political agitation of the moment, and the hopes excited by the experiment of establishing a free state period, the most remarkable was an address to the Greeks, called “ The Trumpet of War, Σαλπισμα Πολεμιστήριον, by Atrometus of Marathon;" which, however, he has never, as far as I am aware of, claimed. It was printed at Paris in 1801, and a second edition was issued on the commencement of the present revolution, in which some improvements and additions were inserted. Korai was likewise the author of a very spirited Greek War-song, written whilst the French expedition was in Egypt, and adapted to the situation and feelings of the Greeks.

* A Protestant clergyman to whom he had taught Romaic at Montpellier, had settled on him a handsome pension; Buonaparte had given him an annuity of 3000 francs during the progress of his Strabo, which was continued to him by Louis XVIII.; and these, together with the produce of his other works, served to render Korai perfectly independent as a bachelor and a literary recluse.

+ Βεκκαρίου περὶ Αδικημάτων καὶ Ποινῶν.

amongst the Greeks, the undertaking, assuming as it did a national character, was enthusiastically received. The reputation and talents of the author were instantly recognized by his countrymen, and thenceforward his fame and praises became the theme of every tongue. His translation was preceded by a preface replete with the most inspiring stimulants to the youth of Greece to emulate by study and perseverance the glory of their ancestors. "The seeds of learning," he says, "which to-day are tended and cultivated throughout Europe, first sprang from the soil of our native land; but, alas! whilst strangers plant and prune them, whilst they rise into spreading trees, and others collect their fruits, we alone have forgotten that our fathers were the first to rear them. Increase, then, your diligence to enlighten your country, and to recall the ancient honours of Remember that you are the repreyour race. sentatives of the Homers, and the Aristotles, of the Platos, and Demosthenes, of the Thucydides, and Sophocles, whose labours achieved the greatness of Greece; whose names were revered when living, and whose memory has survived decay. You are now the instructors and teachers of your country, but the time is fast approaching when you will be called on to act as its lawgivers. Unite, then, your wealth and

your exertions in her behalf, since in her destitution she can boast no common treasury for the instruction of her children; and forget not that in her brighter days their education was a public duty intrusted to her rulers. Nor let your services be tardy, if you would gain her gratitude; it is the presence of peril which proves the purity of friendship, but flatterers appear only when the moment of difficulty has passed. Repine not, then, at the cost or the pains which must achieve your country's happiness; but rejoice in the crisis which places within your attainment the proud title of The Benefactors of Greece.' The day has at last arrived for which our unhappy fathers sighed so long in vain; nor need you now be told that for us the dawn of freedom is already rising." *

[ocr errors]

This timely exhortation was by no means lost on those to whom it was addressed; new energy was infused by the counsels of Korai into the minds of those who had hitherto patronized and promoted the spread of intelligence; schools and libraries were founded and endowed in the most promising situations, and fresh bands of students were dispatched to the various literary seminaries of Europe. The printing of Romaic works likewise proceeded with vigour; and Korai was invited by the * Proleg. to Beccaria, B'.

[blocks in formation]
« IndietroContinua »