Immagini della pagina
PDF
ePub

Dic mihi, en unquam tibi intestina crepant, quod

MÉNECHME.

[sentias?

Quand j'ai bien dîné, ils se tai

sent; quand j'ai faim, ils crient.

LE MÉDECIN. Dors-tu bien toute la nuit ? Une fois couché, t'endors-tu facilement?

Perdormiscin' usque ad lucem? Facilen' tu dormis

-

[cubans?

MÉNECHME. Je dors comme un sabot, quand je ne dois rien à personne. Mais que Jupiter et tous les dieux t'emportent avec tes questions.

Là-dessus, le médecin, le gendre et le beaupère s'attrapent, se fâchent, échangent des gros mots. Le vieillard supplie le médecin de faire le nécessaire et de se dépêcher.

LE MÉDECIN. Savez-vous ce qu'il y a de mieux à faire? Faites-le porter chez moi. Là, je pourrai tout à mon aise soigner mon bonhomme. IBI MEO ARBITRATU POTERO CURARE HOMINEM. (S'adressant à Ménechme) Et toi, tu boiras de l'ellébore, au moins pendant une vingtaine de jours.

Elleborum potabis, faxo, aliquos vigenti dies.

MÉNECHME. Et moi, je te pendrai et t'étrillerai pendant une trentaine.

LE MÉDECIN. Allez chercher du monde pour le porter. Dans l'état de démence où je le vois, quatre hommes ne seront pas de trop.

Voilà comment, il y a vingt-un siècles, on s'y

prenait pour diagnostiquer l'aliénation mentale d'un individu! Il y a une différence avec ce qui se passe de nos jours: Maintenant, on vous met la camisole avant de partir, et on vous donne une douche en arrivant.

Heureusement que Ménechme ne se laisse pas faire; il se défend vigoureusement et a le temps de reconnaître son frère, avant d'être séquestré dans la maison de santé du médecin d'Epidamme.

Et maintenant, dit Plaute aux spectateurs, applaudissez. Plaudite.

PUBLIUS SYRUS

Publius Syrus est un poète comique qui vivait un siècle avant l'ère chrétienne, et dont il ne nous reste que quelques fragments.

Ses pièces, écrites et jouées par lui-même, n'étaient que des parades burlesques, dans lesquelles se trouvaient intercalées des sentences très curieuses dont quelques-unes nous inté ressent particulièrement.

Medicorum nutrix est intemperentia. L'intempérance fait la fortune des médecins.

Crudelem medicum intemperans æger facit.

Le malade intempérant rend son médecin impitoyable.

Contingere est molestum, quæ cuiquam dolent. Il est pénible de toucher aux parties douloureuses.

Etiam innocentes cogit mentiri dolor.

La douleur fait mentir même ceux qui sont inno

cents.

Etiam sanato vulnere cicatrix manet.
La cicatrice persiste quand la plaie est guérie.

Magister usus omnium est rerum optimus. L'expérience est le meilleur maître en toutes choses. Mala est medicina, ubi aliquid naturæ perit.

Un remède est mauvais, dès qu'il en coûte quelque chose à la nature.

Male secum agit æger, medicum qui heredem facit. Un malade a bien tort de faire de son médecin un héritier.

Metue senetam; non enim sola advenit.

Crains la vieillesse, car elle ne vient jamais seule.

Mortalis nemo est, quem non attingat dolor. Il n'est pas mortel celui qui ne subit pas les atteintes de la douleur.

Morti debetur, quidquid usquam debetur. Tous les êtres qui naissent sont condamnés à mourir. Mulier quum sola cogitat, male cogitat.

Lorsque la femme est seule et qu'elle pense, elle pense au mal.

Pro medicina dolor est, dolorem qui necat. Une nouvelle douleur en fait oublier une ancienne. Remedio amaro amara bilem diluunt.

Les amers enlèvent à la bile son amertume.

Remedium est frustra contra fulmen quærere. C'est à tort qu'on cherche un abri contre la foudre. Ulcera animi sananda magis, quam corporis. Les maladies de l'esprit demandent plus de soin que celles du corps.

Recte valere et sapere duo vitæ bona.

La santé et la sagesse sont les deux grands biens de

la vie.

Male habebit medicus, nemo si male habuerit. Le médecin se porterait mal, si tout le monde se por

tait bien.

Je crois que ces sentences ne comportent pas de commentaires. Beaucoup sont devenues proverbiales avec raison.

FIN

« IndietroContinua »