Immagini della pagina
PDF
ePub

En lo que Marquina hizo mal, pero muy mal, fué en escribir el abominable poema dramático rotulado El Pastor. Aquello es de lo que no tiene defensa: tipos desdibujados, acción poco interesante, caracteres incomprensibles, versos frigidísimos, cuando son versos. El héroe de la obra, el pastor, es un tal Dimas, personaje agreste y huraño, que á veces parece Sanz del Río por lo profundamente tenebroso de sus conceptos, y á veces un imbécil por las gansadas que se le ocurren. ¿Qué dicen ustedes, por ejemplo, de este trozo de poesía? (Dimas habla de un lobazo que ha devorado á un chico):

Tristes

de compasión los ojos; afilado
de miseria el hocico; despeinado,
sin pretensiones, el modesto pelo

que hace toscas sus flancos y las patas
protegiéndose él mismo con la cola.....
Toda una buena bestia, que, al principio,
me ha hecho reir de buena gana. Apuesto
que me la han enviado á estas montañas
para ponerme alegre; yo le he abierto
los brazos con dulzura; no me habría
reñido con el lobo, si me hubiera
pagado mi cariño-pero el necio
me ha hecho traición............. (1).»

¡Basta! porque un lobo sin pretensiones, de pelo modesto, de flanco tosca, protegido por su cola, remitido para poner alegre á un majadero que le abre los brazos con dulzura, como Julieta á Romeo, y que, por resultar necio (el lobo) se riñe con el pastor, es de lo más peregrino que se ha visto nunca. Y lo más chistoso es que Dimas llega á enterarse una vez de

[blocks in formation]

Porque el tal Dimas era tan..... súpito, sin duda, que, antes de eso, al tropezar con hembras, las abatía inmediatamente. ¡Y todavía se lamenta

(1) Págs. 14-15.

(2) Pág. 17.

el Sr. Marquina de la crítica y hace notar la dulce y calorosa sinceridad (inocencia teatral, gramatical y humana, diría mejor) con que desarrolló el poema!

Si Marquina impresiona por la elevación y grandeza de su ideal poético, Vicente Medina y José María Gabriel y Galán arrancan lágrimas por lo profundo y delicado de sus sentimientos. Vicente Medina se ha retratado fielmente cuando ha dicho en La canción de la Vida, hablando de sus poesías:

«Canciones en que pongo de las humanas quejas la salmodía triste que, con cadencias íntimas, produce en el espíritu, de la exudante angustia

la obscura vaguedad;

canciones en que es alma y madre, á un tiempo mismo,
como divina esencia de vida palpitante

y germen de ternuras y germen de alegrías,

la nota del dolor.»

Y, en efecto, esta nota dolorosa y triste, monótona en ocasiones, pero de profundo efecto casi siempre, es lo que distingue y caracteriza la inspiración de Medina.

Aunque José María Gabriel y Galán no hubiese publicado hasta ahora más que El Ama, bastaría esta poesía para inmortalizarle, como ha inmortalizado á Rodrigo Caro la canción A las ruínas de Itálica, ó al capitán Fernández de Andrada la Epístola moral á Fabio. No hay palabras bastantes para expresar el hondo, varonil y sano sentimiento que los versos de El Ama respiran, y sería inútil cuanto dijésemos para ha. cer comprender al lector la escultural belleza de esta poesía. Las demás que el volumen donde figura contiene (1), son notablemente inferiores en mérito; pero basta y sobra El Ama para persuadirnos de que Galán es un poeta de cuerpo entero, de esos á quienes no hacen esperar en el umbral del Parnaso, sino que pasan por derecho propio á sentarse á la diestra de Apolo.

Los afectos dulces y tranquilos del hogar, la vida de familia, los sentimientos hondos y suaves de la naturaleza humana, han encontrado en el

(1) Castellanas: Salamanca, 1902.

Sr. Galán un intérprete fidelísimo y conmovedor. Lo mismo que en Castellanas y en Salmantinas, se revelan estas cualidades en Campesinas (1), donde hay una poesía, El Cristu Benditu, que apenas si queda por bajo de El Ama en intensidad de sentimiento, en sinceridad y ternura de expresión. La sencillez del Sibarita es también encantadora:

[blocks in formation]

Pero así como la lira de Vicente Medina no da más que una sola nota, la del dolor, así la de Galán sólo sabe expresar con verdadera elocuencia las tiernas emociones de la vida. Uno y otro adolecen, por tal motivo, de cierta monotonía, aun siendo tan corto, como es, el número de sus composiciones publicadas; pero lo que sienten lo sienten honradamente y lo manifiestan con honrada sinceridad, sin alardes de estilismo cursi y sin afectación de experimentar esas «relaciones lejanas entre las cosas, que hace algunos cientos de años no fueron seguramente percibidas por nuestros antepasados,» de que habla el Sr. Valle-Inclán (2). Lejos de eso, las pasiones, los dolores, las alegrías, los amores, las tristezas que cantan, son los mismos que desde los orígenes del mundo han afectado y afectarán al corazón del hombre.

Salamanca, 1902. Vol. IV de la Colección Colón,

Prólogo á Sombras de Vida de Melchor Almagro (pág. xx).

OBRAS RECIBIDAS (1)

Extranjeras:

Spanish Literature in the England of the Tudors, by John Garrett Underhill: New York. Published for the Columbia University Press by The Macmillan Company. 1899. x + 438 páginas en 8.o (Excelente trabajo acerca de uno de los períodos en que la literatura española ejerció más influencia en el extranjero.)

A History of literary criticism in the Renaissance, with special reference to the influence of Italy in the formation and developement of modern classicism, by Joel Elias Spingarn: New York. Published for the Columbia University Press by The Macmillan Company, 1893. x1 + 330 páginas en 8.° (Se ocupa de la crítica literaria en Italia, en Francia y en Inglaterra, con ligerísimas referencias á España y á Alemania. Entiende que la crítica literaria, en su verdadero sentido, no apareció en España hasta fines del siglo xvi, y las obras críticas que entonces se publicaron estaban basadas euteramente en las de los italianos (pág. 145). Sin embargo, bueno será recordar que Italia y España van á la cabeza de las demás naciones en la revolución literaria del Renacimiento, y que los Dialogos de amor de León Hebreo, los Comentarios á Garci-Lasso de Herrera y los libros de preceptiva de Vives, Fox Morcillo, Arias Montano, el Brocense, López Pinciano y Fray Jerónimo de San José, para no hablar de otros no tan importantes merecían por lo menos tanta atención como los escritos de Webbe, Puttenham, Gosson, Lodge y Sidney. Aparte de estos reparos, el libro del Sr. Spingarn está muy bien escrito y es notablemente sugestivo.)

Di alcune versioni e imitazioni italiane in un canzoniere spagnuolo del principio del '500. Da Eugenio Mele. (Estratto dal Giornale storico della letteratura italiana.) Folleto de cinco páginas en 4.0° (Se refiere

(1) En esta sección incluímos, por orden cronológico, los impresos literarios que nos han sido remitidos por sus autores ó editores y que no hemos estudiado aún en la BIBLIOGRAFÍA, Corresponde principalmente á los años 1900-1903.

al Cancionero general publicado en Zaragoza por Esteban de Nájera en 1554, del cual sólo se conoce el ejemplar de la Biblioteca ducal de Wolfenbüttel.)

Le Réveil..... tragédie-poëme. Par Archer de Lima (s. 1. n. a.) Uu folleto de 38 páginas en 8.° (Drama de acción sencilla, bellamente sentido y escrito; la heroína, Margarita, recuerda la Dama de las Camelias)

Die Handschriften der Castilianischen Übersetzung des Codi. Von Hermann Suchier: Halle, Max Niemeyer, 1900. Folleto de 21 páginas en folio, con seis facsímiles. (Véase el folleto del mismo autor Fünf neue Handschriften des Provenzalischen Rechtsbuchs Lo Codi: Halle, Max Niemeyer, 1899. Folleto de 11 páginas en folio, con cinco facsímiles.)

The Tudor translations, edited by W. E. Henley. (Vols. XXIV, XXV y XXVI.) Rabelais: GARGANTUA AND PANTAGRUEL, translated into english by Sir Thomas Urquhart and Peter Le Motteux, annis 16531694. With an Introduction by Charles Whibley: London, Published by David Nutt, At the Sing of the Phoenix, Long Acre, 1900. Tres magníficos volúmenes en 4. de xcv + 337, 265 y xxviι + 433 páginas respectivamente. (Es primorosísima edición de una versión elegante y exacta. Lástima es que no poseamos en castellano traducción alguna de la genial obra de Rabelais, aunque reconocemos que son inmensas las dificultades de semejante tarea.)

La evolución de la Historia. Obra premiada bajo el título Por qué se rehace la Historia, en el certamen que el Consejo de Instrucción pública abrió en 1886. Por Valentín Letelier, profesor de Derecho administrativo en la Universidad Nacional de Chile. Segunda edición: Santiago de Chile, 1900. Dos tomos en 4.o, de xiv + 354 y 545 páginas. (Obra eruditísima y muy bien pensada. Es de la mayor utilidad.)

Lope de Vega. Arte nuevo de hazer comedias en este tiempo, publié et annoté par Alfred Morel-Fatio. (Extrait du Bulletin Hispanique): Bordeaux, Feret & Fils, 1901. Folleto de 43 páginas en 4.o (1).

Rimes inédites de Gaspar de Aguilar, Vicente Espinel, Gaspar Mercader, Canónigo Tárrega, Pedro Liñán de Riaza, Guillén Belvis y Guillén de Castro, publiées par Eugenio Mele. (Extrait du Bulletin Hispanique): Bordeaux, Feret & Fils, 190. Folleto de 20 páginas en 4.o Está escrito en castellano.)

Poésies de Lope de Vega en partie inédites, publiées par Eugenio

(1) Véase la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos de Marzo de 1902. En el Bulletin Hispanique correspondiente al primer trimestre de 1903, insiste Morel- Fatio en la materia. Dice, con el Sr. Cuervo (D. Rufino J.), que mi acepción de traído es insólita: lo reconozco sin dificultad; pero afirmo que no es irracional ni absurda, como acontece con la interpretación de traer por citar en el pasaje discutido. ¿Por qué había de prohibir Lope al poeta que citase la Sagrada Escritura, cuando él lo hacía á cada paso? Lo que prohibe y censura es que el poeta sea prosaico, que emplee giros y términos vulgares y familiares En cuanto á que Lope, en la dedicatoria á Marino de Virtud, pobreza y mujer, se refiera al toledano Naharro mencionado por Cervantes y por Rojas Villandrando (de cuyo Viaje entretenido es la peor edición, sin duda alguna, la publicada por el editor Rodriguez Serra en 1901), y no á Bartolomé de Torres Naharro, como cree el Sr. Morel-Fatio, creo inútil insistir, porque me parece de la mayor evidencia,

« IndietroContinua »