Immagini della pagina
PDF
ePub

College Entrance Examination Board

Post-Office Sub-Station 84, New York, N. Y.

Thursday, June 22

INTERMEDIATE FRENCH

I

4.15-6 p. m.

Translate the two following passages into idiomatic English:

1 Les problèmes qui s'agitent dans la vie intérieure de chacun de nous sont ceux-là même dont la morale de tous les temps poursuit la solution. Il est impossible à qui examine un cas particulier et l'examine à fond, de n'en pas tirer une conclusion qui le dépasse. Discuter son devoir d'après les données fournies par les circonstances, cela mène à se demander ce que c'est que le devoir, et quelle distance il y a de la notion du devoir aux interprétations qui en ont cours. Toute comédie qui analyse des sentiments et débat des cas de conscience ne peut manquer d'aboutir à une conclusion d'une portée générale. Balzac parle quelque part d'une sorte de roman qu'il appelle le roman d'idées. Les idées ont aussi place au théâtre. Et le théâtre d'analyse est en même temps, et par une conséquence logique, un théâtre d'idées.

2

-(René Doumic, De Scribe à Ibsen)

Tout près du lac filtre une source
Entre deux pierres, dans un coin;
Allègrement l'eau prend sa course
Comme pour s'en aller bien loin.

Elle murmure: "Oh! quelle joie!
Sous la terre il faisait si noir!
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.

"A ma coupe l'oiseau s'abreuve.
Qui sait? Après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours .
Ainsi la jeune source jase (babbles),
Formant cent projets d'avenir;
Comme l'eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir.

Mais le berceau touche à la tombe;
Le géant futur meurt petit;

Dans le grand lac qui l'engloutit.

– (Théophile Gautier, Emaux et Camées)

II

1 Explain the use of dont; and translate, "The boy whose mother I know and to whose father I have written."

2 Account for the double pronoun in

Moi, je pourrais trahir le Dieu que j'aime!

and translate, "I am speaking to him, not to her."

3 State, and illustrate by two examples, the several uses of the French past anterior (compound of past participle with past definite of the auxiliary).

Mademoiselle Julie,

III

Rendez-vous à l'instant à Meilhan, entrez dans la maison, demandez à la concierge la clef de la chambre du cinquième, prenez sur le coin de la cheminée une bourse de soie rouge et apportez-la à votre père.

Do not translate the above, but write in French Julie's answer to this note, saying that she has done as she was bidden, step by step, i. e. that she has been to Meilhan, entered the house, etc.

IV

Write in French not less than five lines giving a review of your life, giving exact date of birth, residence, school, prospective college, favorite study, sport and pastime. (Write out all numbers in full.)

ADOLPHE COHN Columbia University

Examiners

C. H. GRANDGENT
Harvard University

ISIDORE H. B. SPIERS William Penn Charter School, Philadelphia

College Entrance Examination Board

Post-Office Sub Station 84, New York, N. Y.

ADVANCED FRENCH

Monday, June 19.

I

4.30-6 p. m.

Translate into French:

Yes, Death brings us again to our friends. They are waiting for us, and we shall not long delay. They have gone before us, and are like the angels in heaven. They stand upon the borders of the grave to welcome us, with the countenance of affection which they wore on earth; yet more lovely, more radiant, more spiritual! He spake well who said that graves are the footprints of angels!

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

1 Il faut laisser l'expérience à sa liberté; c'est la tenir captive que de n'en montrer que le côté qui prouve et que d'en voiler le côté qui contredit. C'est l'inconvénient qu'il y a, non pas à avoir des idées, mais à s'en laisser aveugler lorsqu'on tente une expérience. On n'est sévère dans son examen que quand le résultat est contraire au système. Alors on n'oublie rien de ce qui peut faire changer de face au phénomène ou de langage à la nature. Dans le cas opposé, l'observateur est indulgent; il glisse sur les circonstances; il ne songe guère à proposer des objections à la nature; il l'en croit sur son premier mot; il n'y soupçonne point d'équivoque, et il mériterait qu'on lui dît: Ton métier est d'interroger la nature, et tu la fais mentir, ou tu crains de la faire expliquer.

[ocr errors]

— (Diderot, L'Interprétation de la nature) Le moulin tourne au fond du soir, très lentement,

Sur un ciel de tristesse et de mélancolie,

Il tourne et tourne, et sa voile, couleur de lie,

Est triste et faible et lourde et lasse, infiniment.

Depuis l'aube, ses bras, comme des bras de plainte,
Se sont tendus et sont tombés; et les voici
Qui retombent encor, là-bas, dans l'air noirci
Et le silence entier de la nature éteinte.

Un jour souffrant d'hiver sur les hameaux s'endort,
Les nuages sont las de leurs voyages sombres,
Et le long des taillis qui ramassent leurs ombres,
Les ornières s'en vont vers un horizon mort.

- (Verhaeren, Le Moulin)

Write in French from 75 to 100 words about Theodore Roosevelt.

IV

1 State what past tenses are commonly employed in narrative style in French, and how they differ in use.

2 Give illustrations of the use of the subjunctive (a) after verbs expressing permission or prohibition, (b) in indirect discourse, (c) after expressions of emotion.

Examiners

ADOLPHE COHN Columbia University

C. H. GRANDGENT

Harvard University

ISIDORE H. B. SPIERS William Penn Charter School, Philadelphia

GEOGRAPHY

« IndietroContinua »