Die Kunst des Übersetzens: Ein Hilfsbuch für den lateinischen und griechischen UnterrichtWeidmann, 1909 - 166 pagine |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 26
Pagina 1
... zwei Sprachen nur ein doppelter Ausdruck für dieselbe Sache seien , daß für jeden Satz , der in der einen ausgesprochen ist , ein genau gleichwertiger in der andern vorhanden sei , und daß solche Übereinstimmung nichts Wunderbares habe ...
... zwei Sprachen nur ein doppelter Ausdruck für dieselbe Sache seien , daß für jeden Satz , der in der einen ausgesprochen ist , ein genau gleichwertiger in der andern vorhanden sei , und daß solche Übereinstimmung nichts Wunderbares habe ...
Pagina 6
... zwei Seiten gespannt bleibt , wird auch ein doppelter Gewinn sich ergeben . Es wird gelingen ein Stück fremder Literatur in das eigene Geistesleben aufzunehmen . Ohne Übersetzung , sei es die eigne oder eine fremde , ist das doch nur ...
... zwei Seiten gespannt bleibt , wird auch ein doppelter Gewinn sich ergeben . Es wird gelingen ein Stück fremder Literatur in das eigene Geistesleben aufzunehmen . Ohne Übersetzung , sei es die eigne oder eine fremde , ist das doch nur ...
Pagina 17
... zwei verwandte Ausdrücke in enger Ver- bindung machen , wieder herstellen : ,, Hier bin ich gegen meinen Wunsch , gegen euren Wunsch . “ Überhaupt gewähren unter den Wort- und Klangspielen diejenigen , die auf etymologischem ...
... zwei verwandte Ausdrücke in enger Ver- bindung machen , wieder herstellen : ,, Hier bin ich gegen meinen Wunsch , gegen euren Wunsch . “ Überhaupt gewähren unter den Wort- und Klangspielen diejenigen , die auf etymologischem ...
Pagina 35
... zwei Abstrakten : ,, nicht erkennend , sondern es tref- fend . " Der Begriff , dessen sich Lysias bewußt war , als er 25 ( δήμ . καταλ . ἀπολ . ) , 29 συκοφαντεῖν ἐπιχειροῦσιν schrieb , oder der , welchen Cicero im Sinne hatte , wenn er ...
... zwei Abstrakten : ,, nicht erkennend , sondern es tref- fend . " Der Begriff , dessen sich Lysias bewußt war , als er 25 ( δήμ . καταλ . ἀπολ . ) , 29 συκοφαντεῖν ἐπιχειροῦσιν schrieb , oder der , welchen Cicero im Sinne hatte , wenn er ...
Pagina 38
... zwei Nächte und zwei Tage lang in den Wellen umhertreibt , πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιοσσετ ' ὄλεθρον ( e 389 ) : das ist wahr- haftig eine Situation , in der auch der gebildetste Sohn unseres klugen Zeitalters nicht erst seinen Verstand ...
... zwei Nächte und zwei Tage lang in den Wellen umhertreibt , πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιοσσετ ' ὄλεθρον ( e 389 ) : das ist wahr- haftig eine Situation , in der auch der gebildetste Sohn unseres klugen Zeitalters nicht erst seinen Verstand ...
Parole e frasi comuni
abstrakten Adjektiv Adverb ähnlich Alkinoos Antinoos Aorist Attribut Autor Bardt Bedeutung Begriff beiden Beispiele besonders Bewußtsein Bild bloß Bocchus Cauer Cicero Demosthenes denken deutsche Ausdruck Dichter eignen Erklärung erst erzählt Extemporieren Fälle fremden Gebrauch Gedanken gerade Gewiß gibt gleich grammatische Griechen griechischen Grundbedeutung Grunde heißt Herodot Homer homerischen Horaz Ilias indem kommen könnte Kunst des Übersetzens lassen läßt Lateinischen lebendig Lehrer Leser lich ließ Livius Lysias manche manchmal Memor muß müssen natürlich neque Odysseus Original Partikeln Platon quam ráp recht Rede richtig sagen sagt Sallust Sallust Catil Satz Schluß Schüler Sinn Sokrates soll Sophokles Sprache stehen steht Stelle Substantiv Tacitus Teil Thukydides Umschreibung unsere Unterricht Ursprung Verbindung Verbum Vergil Verhältnis Verstand Verständnis viel weiß Wendungen wieder wohl Wort Wortstellung Xenophon zugleich Zusammenhang ἀλλὰ ἂν ἄρα γὰρ γε δὲ διὰ εἶναι ἐν ἐπὶ καὶ κτλ μὲν μοι οἱ οὐ οὐκ περ τὰ τε τί τὸ τὸν τοῦ ὡς
Brani popolari
Pagina 4 - Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. Denn jeder Übersetzer muß immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern geradezu unmöglich.
Pagina 113 - Wie die einfache Nachahmung auf dem ruhigen Dasein und einer liebevollen Gegenwart beruht, die Manier eine Erscheinung mit einem leichten fähigen Gemüt ergreift, so ruht der Stil auf den tiefsten Grundfesten der Erkenntnis, auf dem Wesen der Dinge, insofern uns erlaubt ist, es in sichtbaren und greiflichen Gestalten zu erkennen.
Pagina 9 - Esel tun, sondern man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen, so verstehen sie es denn und merken, daß man deutsch mit ihnen redet.
Pagina 34 - Daher ist das schönste Zeichen der Originalität, wenn man einen empfangenen Gedanken dergestalt fruchtbar zu entwickeln weiß, daß niemand leicht, wie viel in ihm verborgen liege, gefunden hätte.
Pagina 96 - ... Infandum, regina, iubes renovare dolorem, Troianas ut opes et lamentabile regnum 5 eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi et quorum pars magna fui. quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo praecipitat suadentque cadentia sidera somnos. 10 sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam.
Pagina 33 - Anschaun, wenn es dir gelingt, Daß es erst ins Innre dringt, Dann nach außen wiederkehrt, Bist am herrlichsten belehrt.
Pagina 95 - ... liberales erant: gloriam ingentem, divitias honestas volebant. Memorare possem quibus in locis maxumas hostium copias populus Romanus parva manu fuderit, quas urbis natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab incepto traheret.
Pagina 88 - L'ordre naturel dans lequel on est obligé d'exprimer ses pensées et de construire ses phrases répand dans cette langue une douceur et une facilité qui plaît à tous les peuples ; et le génie de la nation , se mêlant au génie de la langue , a produit plus de livres agréablement écrits qu'on n'en voit chez aucun autre peuple.
Pagina 45 - Denn wer dolmetschen will, muß großen Vorrat von Worten haben, daß er die Wahl könne haben, wo eins an allen Orten nicht lauten will.
Pagina 166 - Erfahrungen und Wünsche im Gebiete des lateinischen und griechischen Unterrichts. Zweite, vielfach verbesserte und zum Teil umgearbeitete Auflage, gr.