| 1891 - 936 pagine
...Ausgabe. Denn jeder Uebersetzer muß immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder aus Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original, oder aus Kosten seines Originals zu sehr an die Eigenthümlichkeit seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen... | |
| Leopold Fonck - 1908 - 368 pagine
...Eigentümlichkeit seiner Nation" sich hält. Ebenso gefährlich ist freilich die erste Klippe, „sich auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original zu halten" (Cauer p. 4). Die rechte Mitte, die v. Humboldt „nicht bloß schwer, sondern geradezu... | |
| Juliana Haskell - 1908 - 134 pagine
...mir schlechterdings ein Versuch. zur Auflosung einer unmoglichen Aufgabe. Denn jeder Ubersetzer muss immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und Sprache seiner Nation zu genau an sein Original, oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentumlichkeit... | |
| Wilhelm Rein - 1909 - 1070 pagine
...schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. Denn jeder Übersetzer mufs immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich...Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht blols schwer, sondern geradezu unmöglich.« Sehr enge Grenzen zieht der Übersetzungskunst auch Julius... | |
| 1911 - 228 pagine
...nach der Meinung mancher Kenner unmöglich. W. von Humboldt wenigstens glaubte, der Übersetzer müsse immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmackes und der Sprache seines Volkes zu genau an seine Vorlage oder auf Kosten seiner Vorlage... | |
| Agnes Vogel - 1922 - 128 pagine
...dieser Vorrede äusserte sich Humboldt 20 Jahre früher in einem Brief an AW Schlegel vom 23. Juli 1796: „Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein...Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloss schwer, sondern geradezu unmöglich". Hier verneint also Humboldt die Möglichkeit des Kompromisses... | |
| Wolf Friederich - 1969 - 156 pagine
...glatte Unmöglichkeit des Übersetzens behauptet worden ist: Wilhelm von Humboldt hat einmal gesagt: „Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein...Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder auf 20) Beispiele zum Teil nach LH Paulovsky, Errors in English, Verlag Jugend und Volk, Wien, 1949. Kosten... | |
| Albert-Reiner Glaap - 1992 - 252 pagine
...drückt seine Bedenken gegenüber dem Übersetzungsprozeß noch in einer etwas anderen Nuancierung aus: Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein...Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern... | |
| Rudi Keller - 1997 - 188 pagine
...wird: die der Übersetzbarkeit im allgemeinen und der Übersetzbarkeit von Literatur im besonderen. "Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein...Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern... | |
| Radegundis Stolze - 2005 - 272 pagine
...Unübersetzbarkeit, die natürlich besonders für dichterische Texte geltend gemacht wird. HUMBOLDT26 sagt: Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein...entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache Abgedruckt in STÖRIG 1969:71-96. W. v. HUMBOLDT: Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues... | |
| |