Immagini della pagina
PDF
ePub

rumpunt. Sæpius vero, quoniam in cuniculis vapor et fumus strangulat, cædunt, fracturis CL libras fere agentibus egeruntque humeris noctibus ac diebus, per tenebras proximis tradentes : lucem novissimi cernunt. Si longior videtur silex, latus sequitur fossa, ambitque. Tamen in silice facilior existimatur opera. Est namque terra ex quodam argillæ genere, glareæ mixta (candidam vocant) prope inexpugnabilis. Cuneis eam ferreis adgrediuntur, et iisdem malleis : nihilque durius putant, nisi quod inter omnia auri fames durissima est. Peracto opere, cervices fornicum ab ultimo cædunt. Dat signum ruina, eamque solus intelligit in cacumine montis ejus pervigil. Hic voce ictuve evocari jubet operas, pariterque ipse devolat. Mons fractus cadit ab sese longe, fragore qui concipi humana mente non possit, et flatu incredibili. Spectant victores ruinam naturæ. Nec tamen adhuc aurum est: nec sciere esse, quum fodere. Tantaque ad pericula et impendia satis fuit causæ, sperare quod cuperent.

Alius par labor, ac vel majoris impendii, flumina ad lavandam hanc ruinam jugis montium ducere obiter a centesimo plerumque lapide. Corrugos vocant, a corrivatione, credo: nimirum et hic labor est. Præcepisse

de rencontrer des barrières de silex; on s'en débarrasse à l'aide du feu et du vinaigre: mais plus ordinairement, comme la fumée et la vapeur étoufferaient les mineurs, on brise la roche en fragmens d'envirou cent cinquante livres, qu'on enlève nuit et jour et au sein des ténèbres, à force d'épaules. Le plus éloigné passe le bloc à son voisin; le dernier seulement aperçoit la lumière. Dans le cas où le silex aurait trop d'épaisseur, on conduit sur ses flanes un canal qui le tourne. Le silex n'est pas l'obstacle le plus difficile à surmonter dans les mines: il s'y trouve une espèce de terre argileuse mêlée de gravier, et qu'on nomme terre blanche. L'entamer est presque chose impossible; ou l'attaque avec des coins en fer et à coups de marteau: il n'est point de substance plus dure; la soif de l'or seule est plus opiniâtre qu'elle. L'ouvrage achevé, on attaque les piliers des voûtes. La chute prochaine de la masse s'annonce par un tremblement visible pour celui-là seul qui veille sans interruption sur la cime de la montagne. Il crie ou frappe aussitôt pour rappeler les travailleurs, et fuit lui-même en diligence. La montagne brisée croule loin de l'emplacement qu'elle occupait avec un fracas que l'imagination ne peut concevoir un vent puissant s'échappe de ses flancs. Les mineurs victorieux contemplent cette catastrophe de la nature. Cependant ce n'est pas encore là de l'or : ils ont creusé sans être certains d'en découvrir. Pour décider à tant de dangers, à tant de frais, il a suffi de l'espérance.

:

Un autre travail, plus dispendieux peut-être, c'est d'amener, sur les flancs du mont, des fleuves qui coulent à cent milles de distance, pour laver ces éboulemens. Cette opération s'appelle corruge, probablement du mot corrivatio. Voici en quoi elle consiste: il faut d'abord s'assurer

libramentum oportet, ut furat is qua influat: itaque altissimis partibus ducitur. Convallis et intervalla substructis canalibus junguntur. Alibi rupes inviæ cæduntur, sedemque trabibus cavatæ præbere coguntur. Is qui cædit, funibus pendet, ut procul intuentibus species ne ferarum quidem, sed alitum fiat. Pendentes majore ex parte librant, et lineas itineri præducunt. Itaque insistentis vestigiis hominis locus non est. Manus trahunt omne vitium in sportis. Id genus terræ urium vocant. Ergo per silices calculosve ducuntur, et urium evitant. Ad capita dejectus in superciliis montium piscina cavantur : ducentos pedes in quasque partes, et in altitudinem denos. Emissaria in his quina pedum quadratorum ternum fere linquuntur, et repleto stagno excussis obturamentis erumpit torrens tanta vi, ut saxa provolvat.

Alius etiamnum in plano labor. Fossæ per quas profluat, cavantur: agangas vocant: eæ sternuntur gradatim ulice. Frutex est roris marini similis, asper, aurumque retinens. Latera cluduntur tabulis, ac per prærupta suspenduntur, canali ita profluente de terra in mare. His de causis jam promovit Hispania. In priore genere,

d'une pente, afin que l'eau courre avec plus de force sur le point qu'elle arrose; c'est donc des lieux les plus élevés possibles qu'on fait tomber le corruge. S'il se trouve une vallée ou une fissure sur la ligne qu'il doit suivre, on rétablit l'uniformité de la pente à l'aide d'aquéducs. Ailleurs on taille des rochers inaccessibles, on les perce, et leurs ouvertures reçoivent de grosses poutres. Pour pratiquer l'ouverture, l'ouvrier est suspendu à des cordes, de sorte qu'en voyant de loin cette opération étrange, on croit avoir sous les yeux, non pas des bêtes sauvages, mais des oiseaux. Ainsi suspendus, ils prennent le niveau et déterminent la ligne que suivra le corruge, sans jamais trouver d'endroits où ils puissent poser le pied. Toute terre vicieuse s'enlève à la main, puis est mise dans des corbeilles c'est ce que l'on nomme urium. L'art consiste donc à faire passer le conduit dans le silex ou sur le gravier, et à éviter l'urium. La prise d'eau se trouve sur quelques points élevés de la montagne. Là on creuse des réservoirs de deux cents pieds de long sur deux cents de large et sur dix de profondeur. On y pratique cinq ouvertures de trois pieds carrés, qu'on bouche avec des bondes; puis on remplit le réservoir et on ouvre les cinq bouches. L'eau s'élance en torrent, et avec tant de violence, qu'elle entraîne des quartiers de roc.

En plaine commence un nouveau travail. Il faut creuser, pour l'écoulement des eaux, des conduits qu'on nomme aganges; de distance en distance la pente est ralentie par un lit d'ulex, arbuste assez semblable au romarin, épineux et propre à retenir l'or. Les parois de l'agange sont revêtues de planches, et les canaux qu'elles forment passent au dessus des précipices pour

quæ exhauriuntur immenso labore, ne occupent puteos, in hoc rigantur. Aurum arrugia quæsitum non coquitur, sed statim suum est. Inveniuntur ita massæ. Nec non in puteis etiam denas excedentes libras. Palacas Hispani, alii palacurnas : iidem quod minutum est, balucem vocant. Ulex siccatus uritur, et cinis ejus lavatur substrato cespite herboso, ut sidat aurum. Vicena millia pondo ad hunc modum annis singulis Asturiam atque Gallæciam et Lusitaniam præstare quidam prodiderunt, ita ut plurimum Asturia gignat. Neque in alia parte terrarum tot sæculis hæc fertilitas. Italiæ parci vetere interdicto patrum diximus: alioqui nulla fecundior metallorum quoque erat tellus. Exstat lex censoria Ictimulorum aurifodinæ, vercellensi agro, qua cavebatur, ne plus quinque millibus hominum in opere publicani haberent.

De auripigmento.

XXII. Aurum faciendi est etiamnum una ratio ex auripigmento, quod in Syria foditur pictoribus, in summa tellure, auri colore, sed fragili, lapidum specularium modo. Invitaveratque spes Caium principem avidissimum auri quamobrem jussit excoqui magnum pondus et plane fecit aurum excellens, sed ita parvi ponderis, ut

« IndietroContinua »