Immagini della pagina
PDF
ePub

oppidanos præsidiumque ad ultimum inopiæ adduxerat. Castris romanis Ti. Sempronius præerat, dictatore auspiciorum repetendorum caussa profecto Romam. Marcellum, et ipsum cupientem ferre auxilium obsessis, et Vulturnus amnis inflatus aquis, et preces Nolanorum atque Acerranorum tenebant, Campanos timentium, si præsidium romanum abscessisset. Gracchus, adsidens tantum Casilino, quia prædictum erat dictatoris, ne quid absente eo rei gereret, nihil movebat : quamquam, quæ facile omnem patientiam vincerent, nunciabantur a Casilino; nam et, præcipitasse se quosdam non tolerantes famem, constabat; et stare inermes in muris, nuda corpora ad missilium telorum ictus præbentes. Ea ægre patiens Gracchus, quum neque pugnam conserere dictatoris injussu auderet (pugnandum autem esse, si palam frumentum inportaret, videbat), neque clam inportandi spes esset, farre, ex agris circa undique convecto, quum complura dolia complesset, nuncium ad magistratum Casilinum misit, ut exciperent dolia, quæ amnis deferret. Insequenti nocte, intentis omnibus in flumen ac spem ab nuncio romano factam, dolia medio missa amni defluxerunt: æqualiter inter omnes frumentum divisum. Id, postero quoque die ac tertio, factum est; nocte et mittebantur et perveniebant : eo custodias hostium fallebant. Imbribus deinde conti

:

che, avait réduit les habitans et la garnison aux dernières extrémités. Ti. Sempronius commandait l'armée romaine, en l'absence du dictateur, parti pour aller reprendre à Rome les auspices. Comme Marcellus, il aurait désiré porter secours aux assiégés; mais Marcellus était arrêté par les débordemens du Vulturne, et par les prières des habitans de Nole et des réfugiés d'Acerra, qui redoutaient les Campaniens, si les troupes romaines venaient à s'éloigner. Gracchus, posté seulement auprès de Casilinum, et retenu par l'ordre du dictateur, qui lui avait défendu de rien entreprendre en son absence, restait dans l'inaction, bien qu'une patience à toute épreuve eût tenu difficilement contre les nouvelles qui arrivaient de la place. Des soldats s'étaient précipités du haut des murs, ne pouvant plus résister aux horreurs de la faim; c'était un fait constant d'autres se tenaient sur les remparts, sans cuirasse, sans bouclier, s'exposant ainsi nus à tous les traits de l'ennemi. Gracchus, à ces récits, était pénétré de douleur; mais il n'osait, contre le commandement formel du dictateur, risquer une action, et il la voyait inévitable, s'il tentait de faire passer ouvertement des vivres aux assiégés : toutefois, malgré le peu d'espoir qu'il avait de leur en procurer furtivement, il fait ramasser tout ce qui se trouvait de blé dans les campagnes voisines, en remplit une grande quantité de tonneaux, et donne avis au magistrat de Casilinum de recevoir les tonneaux que lui apporterait le courant du fleuve. La nuit suivante, les assiégés, les yeux fixés sur la rivière, tout à l'espérance qu'avait fait naître l'émissaire des Romains, virent arriver les tonneaux par le milieu du canal: le blé fut partagé également entre tous. Le lendemain et le sur

nuis citatior solito amnis, transverso vortice dolia inpulit ad ripam, quam hostes servabant. Ibi hærentia inter obnata ripis salicta conspiciuntur: nunciatumque Annibali est, et deinde intentiore custodia cautum, ne quid falleret Vulturno ad urbem missum. Nuces tamen fusæ ab romanis castris, quum medio amni ad Casilinum defluerent, cratibus excipiebantur. Postremo, ad id ventum inopiæ est, ut lora detractasque scutis pelles, ubi fervida mollissent aqua, mandere conarentur, nec muribus aliove animali abstinerent, et omne herbarum radicumque genus aggeribus infimis muri eruerent; et, quum hostes obarassent, quidquid herbidi terreni extra murum erat, raporum semen injecerunt, ut Annibal, << Eone usque, dum ea nascantur, ad Casilinum sessurus sum? » exclamaret: et, qui nullam antea pactionem auribus admiserat, tum demum agi secum est passus de redemtione liberorum capitum. Septunces auri in singulos pretium convenit. Fide accepta, sese tradiderunt: donec omne aurum persolutum est, in vinculis habiti; tum remissi Cumas cum fide. Id verius est, quam ab equite in abeuntes inmisso interfectos. Prænestini maxima pars fuere; ex quingentis septuaginta, qui in præsidio fuerunt, minus dimidium ferrum famesque absumsit ceteri incolumes Præneste cum prætore suo Manicio (scriba is antea fuerat) redierunt. Statua ejus

lendemain, la même manoeuvre fut répétée; les tonneaux partaient, arrivaient de nuit, et, par là, échappaient à la vigilance des sentinelles ennemies. Mais ensuite, des pluies continuelles donnèrent au courant une rapidité extraordinaire, et les eaux, dans leurs tourbillons, détournèrent les tonneaux, et les portèrent du côté que gardaient les Carthaginois. On les y aperçut arrêtés au milieu des saules qui bordaient le rivage, et l'on en avertit Annibal, qui, dès cet instant, prit des précautions si exactes, que rien ne pénétra plus dans la ville par le Vulturne. Cependant, du camp romain, on jeta, dans le fleuve, des noix qui, portées jusqu'à la ville par le courant, étaient recueillies avec des claies. Enfin, l'on fut réduit à un tel excès de détresse, qu'on arracha les lanières et les cuirs des boucliers; on les amollissait dans l'eau bouillante, on essayait de les manger; on ne s'abstint ni des rats, ni des autres animaux; toutes les plantes, toutes les racines qui croissaient au bas des murailles, furent arrachées, et lorsque l'ennemi eut fait passer la charrue sur le terrain en dehors des murs, afin de détruire tout ce qu'il y avait d'herbes, les assiégés y semèrent de la graine de raves. Alors Annibal s'écria : « Veulent-ils donc m'arrêter devant Casilinum, jusqu'à ce qu'elles soient poussées? » Et lui, qui jusque là n'avait voulu prêter l'oreille à aucune capitulation, permit enfin que l'on traitât avec lui du rachat de tous les hommes libres. Sept onces d'or par tête furent la rançon qu'il fixa. La convention signée, ils se rendirent; jusqu'à entier paiement, on les retint dans les fers; puis on les renvoya à Cumes, suivant la promesse d'Annibal. Ce récit est plus exact que ce que l'on a débité, qu'il avait fait re

indicio fuit, Præneste in foro statuta, loricata, amicta toga, velato capite; et tria signa cum titulo lamnæ æneæ inscripto, Manicium pro militibus, qui Casilini in præsidio fuerint, votum vovisse. Idem titulus tribus signis in æde Fortunæ positis fuit subjectus.

XX. Casilinum oppidum redditum Campanis est, firmatum septingentorum militum de exercitu Annibalis præsidio; ne, ubi Pœnus inde abscessisset, Romani obpugnarent. Prænestinis militibus senatus romanus duplex stipendium et quinquennii militiæ vacationem decrevit; civitate quum donarentur ob virtutem, non mutaverunt. Perusinorum casus obscurior fama est; quia nec ipsorum monumento ullo est inlustratus, nec decreto Romanorum. Eodem tempore Petelinos, qui uni ex Bruttiis manserant in amicitia romana, non Carthaginienses modo, qui regionem obtinebant, sed Bruttii quoque ceteri, ob separata ab se consilia, obpugnabant. Quibus quum obsistere malis nequirent Petelini, legatos Romam ad

« IndietroContinua »