inseriti nell' appendice alla gramàtica comparativa delle lingue latine del celebre Raynouard, ed intesi a provare i particolari rapporti dei dialetti dell'Italia superiore colla lingua dei Trovatori; e pure importanti rivelazioni sulle origini di quelli che li parlano trovansi racchiuse nell' anàlisi dei loro elementi e del loro organismo, come abbiamo altrove dimostrato (1), e non meno rilevanti rapporti di fratellanza fra le popolazioni italiche settentrionali e le occitàniche rivelerebbe il loro confronto coi dialetti della Francia meridionale, ciò che ci proponiamo far manifesto in una prossima publicazione; per la qual cosa facciamo voti, onde, mentre l'Europa tutta è occupata ad ampliare per ogni dove gli studj linguistici, eziandio i nostri connazionali provvèdano finalmente ai molti vuoti, ed apprèstino i materiali necessarj alla compiuta illustrazione dei patrj dialetti. (1) Vèggasi la nostra Memoria intitolata: Della Linguistica applicata alla ricerca delle Origini Itàliche, inserita nella Rivista Europea (Novembre 1848), e riprodotta nell' òpera: Studii Linguistici di B. Biondelli, che si sta publicando. CAPO V. Saggi di letteratura vernácola lombarda. DIALETTI OCCIDENTALI. Milanese. 1820. Il più antico monumento superstite della letteratura milanese trovasi, come accennammo, nelle Òpere giocose di Gian-Giorgio Alioni, libro divenuto assai raro. Ivi l'autore introdusse in una Farsa il milanese che parla il proprio dialetto; ma l'affettazione di certe frasi, alcune espressioni e forme bastarde, ci fanno dubitare della perizia dell'autore, ch'era astigiano, nell' imitare fedelmente la lingua allora parlata presso di noi. Checchè ne sia, giùdichi il lettore dal seguente brano. È il Milanese che parla, e vanta l'abbondanza del suo paese. Son mi vegnü per triumfà Bagian, büsecca, lağ imbròc, E più, che i bèiven vin dasiad ; 1880. Sonetto di Gio. Paolo Lomazzo, sopra un pittore dap E amis tüt dü d'Andrèa, che no gh'à pan. A bajà chi e li di sò scovin; Che fan picciür domà d'oltramarin, D'aj, de por, de melgàš e de gïànd, Asnin, e in man spegàš pisnin e grand; 1600. Il seguente documento è un brano del Trattato della Pronunzia milanese di Ambrogio Biffi, che tanto più volentieri riportiamo, quanto più lo riputiamo idoneo a pòrgere precisa idea del dialetto a quel tempo, essendo scritto in prosa. Quii fiö d'ingegn ch'àn comenzâ a mostrà el fondament del nost parlà da Milàn, a i ve mètten in tel có l'oltra sira el caprizi da fam vissigà d'intorna a la parnonzia milanesa, inscì in pè in pè, dond' è diss quel pòc che sentissev, no pensànd d'avè pö anc da dürå fadiga a scrivel. Ma parché mi son vün de quii Ambrosian, che no san dì de nò, è tant pü a on amig com’ em’ si vi, e v i jò serivü comẻ m’i dì, senza stag a pensa trop, par ess mi parént del musciafadiga; e anc che i nost se sijen mettü in üs el scriv toscàn, par fà dai caga-pistèl, che dan tort ai sö par parì savi, i jò parsciò vojü in nosta lengua, par fav intènd ben spiatarâ el son di letter com' al va. E se ni avéss biü pressa, ch' al pariva ch' al ve sčio-' pàss i fasö, e l'avrév mettů žó com' al va, e s'avrév anc di quaicossoréna dela sova zelenza, parché al gh'è óna sort de gavažón, che, com'a i pòn di må de quaicün, al ghé divis, che impissen trop ben el gotói; ec. ec. 1600. Per saggio poètico di questo tempo abbiamo scelto un Sonetto di Fabio Varese, contro gli ambiziosi. Compȧ, sont ormai sağ de cert minción Oh! te diré, gh' àn ben di dücatón. I vertüós tüt quant, car Bernardin, Nanc de nettam i scarp nissün de lor, Sebèn füssen pü sgonfi che ón tambór. 1700. Il secolo XVII fu illustrato da Carlo Maria Maggi, autore di varie comedie e di molte poesie vernàcole morali. Tra queste abbiamo scelto la seguente canzone, la quale, se non è il migliore de' suoi componimenti lirici, basta però a dare un' idea della spontaneità del verso e dei retti principii dell'autore. CANZONE MORALE RIFERITA DA UN ORTOLANO. L'òlter dì, ch'era stà per tüt Milàn, Fiöi, Bosin diseva, el mond l'è inscì, Oh, me fa pür stizzi cert scrolacó, |