inseriti nell' appendice alla gramàtica comparativa delle lingue latine del celebre Raynouard, ed intesi a provare i particolari rapporti dei dialetti dell'Italia superiore colla lingua dei Trovatori; e pure importanti rivelazioni sulle origini di quelli che li parlano trovansi racchiuse nell' anàlisi dei loro elementi e del loro organismo, come abbiamo altrove dimostrato (1), e non meno rilevanti rapporti di fratellanza fra le popolazioni itàliche settentrionali e le occitàniche rivelerebbe il loro confronto coi dialetti della Francia meridionale, ciò che ci proponiamo far manifesto in una prossima publicazione; per la qual cosa facciamo voti, onde, mentre l'Europa tutta è occupata ad ampliare per ogni dove gli studj linguìstici, eziandio i nostri connazionali provvèdano finalmente ai molti vuoti, ed apprèstino i materiali necessarj alla compiuta illustrazione dei patrj dialetti. (1) Vèggasi la nostra Memoria intitolata: Della Linguistica applicata alla ricerca delle Origini Itàliche, inserita nella Rivista Europea (Novembre 1848), e riprodotta nell' òpera: Studii Linguistici di B. Biondelli, che si sta publicando. CAPO V. Saggi di letteratura vernácola lombarda. DIALETTI OCCIDENTALI. Milanese. 1820. Il più antico monumento supèrstite della letteratura milanese trovasi, come accennammo, nelle Opere giocose di Gian-Giorgio Alioni, libro divenuto assai raro. Ivi l'autore introdusse in una Farsa il milanese che parla il proprio dialetto; ma l'affettazione di certe frasi, alcune espressioni e forme bastarde, ci fanno dubitare della perizia dell'autore, ch'era astigiano, nell' imitare fedelmente la lingua allora parlata presso di noi. Checchè ne sia, giùdichi il lettore dal seguente brano. È il Milanese che parla, e vanta l'abbondanza del suo paese. Son mi vegnü per triumfà Che quel di gran magnàn chilò. Bagian, büsecca, lağ imbròc, E piü, che i bèiven vin dasiad; 1880. Sonetto di Gio. Paolo Lomazzo, sopra un pittore dap poco. El pü stenta penció de tüt Milàn A l'è on garzón del Camp e del Figin, A bajà chì e li di sò scovin; Che fan picciür domà d'oltramarin, D'aj, de por, de melgàš e de gïànd, 1600. Il seguente documento è un brano del Trattato della Pronunzia milanese di Ambrogio Biffi, che tanto più volentieri riportiamo, quanto più lo riputiamo idoneo a porgere precisa idea del dialetto a quel tempo, essendo scritto in prosa. Quìi fiö d'ingegn ch'àn comenzâ a mostrà el fondamént del nost parlà da Milàn, a i ve mètten in tel có l'oltra sira el caprizi da fam vissigà d'intorna a la parnonzia milanesa, inscì in pè in pè, dond' è diss quel pòc che sentissev, no pensànd d'avè pö anc da dürà fadiga a scrivel. Ma parché mi son vün de quii Ambrosian, che no san di de nò, e tant pü a on amig com' em' sì vũ, e v’i jò scrivü comè m'ì dì, senza stàg a pensà trop, par ess mi parént del musciafadiga; e anc che i nost se sijen mettü in üs el scriv toscàn, par fà dai caga-pistèl, che dan tort ai sö par parì savi, i jò parsciò vojü in nosta lengua, par fav intènd ben spiatarå el son di letter com' al va. E se ni avéss biü pressa, ch' al pariva ch' al ve sčio-' pass i fasö, e l'avrév mettü žó com' al va, e s'avrév anc dì quaicossoréna dela sova zelenza, parché al gh'è óna sort de gavažón, che, com'a i pòn dì må de quaicün, al ghé divis, che impissen trop ben el gotói; ec. ec. 1600. Per saggio poètico di questo tempo abbiamo scelto un Sonetto di Fabio Varese, contro gli ambiziosi. Compȧ, sont ormai sağ de cert minción Che van in volta sgonfi per Milan, Oh! te diré, gh' àn ben di dücatón. o in cü tütt i sò sold, se no m'en dan; I vertüós tüt quant, car Bernardin, Nanc de nettam i scarp nissün de lor, Seben füssen pü sgonfi che ón tambór. 1700. Il secolo XVII fu illustrato da Carlo Maria Maggi, autore di varie comedie e di molte poesie vernàcole morali. Tra queste abbiamo scelto la seguente canzone, la quale, se non è il migliore de' suoi componimenti lirici, basta però a dare un' idea della spontaneità del verso e dei retti principii dell'autore. CANZONE MORALE RIFERITA DA UN ORTOLANO. L'òlter dì, ch'era stà per tüt Milàn, Fiöi, Bosin diseva, el mond l'è inscì, Oh, me fa pür stizzi cert scrolacó, |