Me diri fors che, quand vöj l'è 'I soré, E mi respondaró, che sti cünté Tosón, senza intrigàss in sti boltrig, Chi le manda el ghe véd, e 'l me vör ben. Me pias cert cör ladin de tö e de mètt, E soppeden i spin come viör. Ma casciàss in tütt coss e dà precètt, Me paren ambizión de crepacör. Per vorè mett la cova de pertütt. Stè ben con quel de sora, e fè 'l fatt vost; Del rest lassè che pensa el cap de cà; Lassè che lü el ve metta less e a rost, E, vaga Roma e toma, lassèl fà. Fè quel che disi, e vedari, se tost Vedem, che parič völt l'om se despera, El compå Togn, che i verz l'eva pienta, ་་ L'üga fioriva, e per i gran rosciâ, No sèm quel che se vöbiem; e besogna Chi fini la canzón. Diss chi sentiva: Ma con tütt quest gnanc vün ghe dè ón quatrin. 1780. Sebbene a quest' època, dopo la spinta dàtavi dal Maggi, fiorisse principalmente la poesia milanese, ciò nullameno èrano tuttavia in vigore il dialetto rústico milanese e quello della Valle Intrasca, perocchè l'Abbazia ( Badia ) dei facchini del Lago Maggiore continuò sin verso la fine del secolo scorso. Quindi porgiamo in Saggio di tutti e tre questi dialetti quattro componimenti; due di vario stile pel milanese propriamente detto, ossia di città; uno in dialetto rústico del Larghi, ed il quarto d'anònimo autore in dialetto Verbanese, e propriamente della Valle Intrasca, scritto nell'anno 1738, che produrremo a suo luogo fra i Saggi di quest' último. Sonetto del curato Stefano Simonetta, intitolato: Divorzi zerimoniós tra la müla e l'aba Moriggia crocifer del cardinal Stampa, arcivéscoo de Milán. Tütt magonâ l'oltr'ér diss'el Moriggia; La seguente Bosinada di Carl'Antonio Tanzi fu da noi preferita agli altri componimenti dello stesso autore, non che alle produzioni dei molti scrittori dello stesso tempo, sopratutto pei molti diotismi e modi proverbiali che racchiude, i quali, sebben un sècolo dopo, sono tutt'ora usati allo stesso modo e con eguale significato dal popolo milanese. Sora i proverbi e i fras milanés caçà del mangià. Növa bosinâ Sü l'argomént del carnevâ, Dove se ved che i Büseccón, Perché ghe pias i bon bocón, No dèrven boca per parlà, Se no ghe mèsčen el mangià. Bosina stampa in Milan, Del stampador Carla Bolzan. In sti sir de Danadà, Stand setâ giò al fogorà, In cà del padrón de cà, Dove sont solet a andà, Stava li comè on sognàn, Come on lóc, cont el có in man, Componènd inscì a memoria Quater vers, sora l'istoria Del bizaro marendin, Ch'èm godü sül baltreschin Del Vaimans fin st'an passâ Mi, e di òlter Trasformâ; Quàter vers de recità Per incö sora el mangià; Quand me senti lì dedré Messé Steven legnamé A descórela e a di sü, Cont on bàžer come lü, Per spiegàss cert möd de dì, Che tütt quant van a forni In de quela sort de coss Che ne va giò per el goss. Ve segur, che gh'ò avï spass; Je drovava per spiegàss; Ma el pariva, a dagh a trà, Ch' el parlàss sora el mangià. Ghe fè pont, e allora allora Me ghe miss a pensàg sora, E trovè, ch'el nost lenguač De sti möd el n'à a bresàč. Alto là: n'ò avũ assè inscì, Marendin, sčiavo, bondi. Me resòls de tirà dént In d'on simel argomént, E portàv an mi óna man De paròl del nost Milàn Sü sto nost güst milanés; E in quest chì fèven bon spes. Bosinâ de intitolà: Calepin sora el mangià. A vẫn grass, a on bel baciòe Quel ch'è grand, l'è on bicciolan; Chi sta in mótria, l'è on brügnón; Se l'è on müseg, l'è on capón; O ch' el mord, o ch' el sgrafigna, La polt, e, se sorta đã, Che, giura l'oca pitoca, L'è on scrocón s'el fa ben d'oca; La gajna el sa perà, Senza gnanc fàla crià; De chi el rüspa, de là el guarna, A depéngel col mangià. Se parlem d' on desgraziâ, [Finì vün gh'è on òlter guaj, Dà via stròc, l'è menestrà; E se i tirem sui genöč, Se gh'è vün ch'el vaga cónš, Se ghe dis ́sübet, l'è on fonž; Se gh'è vün ch'el sia lecàrd, Ghe se dis: l'è on scümalård. El vün ch' abia on bel cerin? Ghe se dis: l'è on lač e vin; Èl vün giald come i fertà? Che color de cervelâ! · El on pó lofi e smortòtt? Oh, che ciera de pancòtt! El vün brüt, ma ch'el sia bon? Ghe se dis: pér soz e bon. Tal che no se sèm spiegà, Se no drövem el mangià. El rich? L'è pién come l'öv; Chi à el sò intènt, el fa el sò öv; Chi va pian, el va süi öv; Quel che sbala, el copa i öv; Dà el velén, l'è dà la papa; L'è caròtera óna lapa; Chi fa error, fa on macarón, El fà on pér, el fà on marón ; El tö sü óna tenca, l'è On negozi de tasè. Gh'è el proverbi: o ben, o ben, Chi à colzèt tüt sponcignå, A chi n’abia rott el có Con di ciàcer, disem: N'ó Avü óna süpa, e avü on stüâ; A on flizón che dà stocå, Se ghe dis ciar e destés, S'el se cred, che ghe sia i sces Carega de cervelâ. Disem a chi è fortünâ, Ch'el formáj ghe fa firàgn, E'l ghe fioca in sui lasagn; Disem che l'à sgürà 'l pèlter, Chi à fâ nètt e trâ via i sghèlter. Disem tütt.... ma l'è on gran fà, Che tütt disem col mangià! Bombonin e marzapàn în i zerbin de Milàn; On dotor de quij de föra L'è on dotór meza robiöra; L'è levâ, chi è sorafin, L'è on gambüs quel ch'è on balòc ; Chi d'on lög l'è descasciâ, Quand proverbi e möd de di Ma per mi vüj tajà sü, Che adrè a vüna gh' en vèn dés. Mattinata, o canzone villereccia di Pietro Cèsare Larghi in dialetto rústico milanese. Degià che sont chignova in sü la strava, E vò passand ol temp senza dormiro, Mi te vij fà sentì, se vöt sentiro, Ol mè amór, on sgrizin de serenava. |