PARTE PRIMA. O san Franzèsc, ch' avi dá vita ai mort, De frá négher, scür, bis e de tant sort, Per i mè mèret nò, che sont frá indègn, Ghe töjen föra el prim; domà a la nasta Cospetto! a dila mo chì in tra de nün, San Franzésc, se v'avèss de dà on consèi, De moneda de lègn, propri sül sciall. 1800. Sonetto di Giuseppe Parini intitolato: El magón di dam de Milan per i baronad de Franza. Madam, gh' àla quej növa de Lión? Cossa n'è de colü de quel Petión, E de nün dam, tüt quant i mascalzón? Quel capèl là, che gh'à d'intorna on vèl; In saggio della letteratura milanese degli ùltimi tempi, abbiamo tratto a caso dalla preziosa raccolta delle poesie di Carlo Porta tre brevi componimenti, di vario stile e vario metro; li abbiamo presi a caso, mentre ciascuno ha tali e tante bellezze originali sue proprie da rènderne malagévole la scelta. El Temporal. Carolina, varda, varda, Nol desmett con quij campan, Minga in gesa, per amór! Va a to i ciàv, prest, prest, cór, cór; Giò giò, andèm tüt dũ in cantina. Giò giò, andèm, no te dübita, Che quij bei zifer morèl, Pitürà sot al bochèl Del mezin, sålven la vita. Che sčiaró! Santa Maria! Franc l'è on fülmen ch'è sčiopȧ. L'è sciopa in del campanin. Giò giò, andèm, senza tant ciàcol, Sonetto. Remirava con tüta devozión El ritratt de Monteggia, e l'iscrizión A sto pont tüt l'amor per la virtü, Che var pü on àsen viv, che on dotor morl. A cert foresté che viven in Milan, e che se dilèten de din roba de ciòd. ODE. Merda ai vost arièz, Marcanagi pajaš de foresté! Tornè pü per on pèz; Fenela sta regina di finèz. I avessem nanca vist Col fagotèl sott sella a entrà in Milan, Magher, ümel e trist, Sti gran bondànz, sti malarbetti crist! In stâ chì, s'in fâ sü Lenč e petard col nòster cervelâ, Che a bon' ora el gh' à få Slongà el col come i grü, E adèss, porconi, el ghe fa ingossa anc lü! Nün, pòver büsecón, Se sèm strengiü in di cost, per fàg el lög De scoldáss al nost fög; E lor cont el carbón Se spàssen via a téngen el müsón. Merda, ve torni a dì, Marcanagi pajaš de foresté ! Andè föra di pé; E inanz de tornà chì, Specé de prima che vel diga mi. E chi in sti foresté, Che se la scòlden tant contra Milan? În Chinés, în Persiàn ? Sür no: în tüt gent chi adré; În d'Italia anca lor... Peh! laminé! Oh! Italia desgraziada! Cossa serv andà a töla cont i mort, In temp che tüt el tort De vèss insci strasciada, L'è tüt de ti, nemisa toa giürada? Sür si se te sèt senza Leğ e lenguàğ, se tüt in foresté I tò üsànz, i mesté; Se, a dila in confidenza, Te tegnen i dandin, l' è providenza. E fin ch'el natürål Nol te giusta on delüvi, o òn terremot, L'èss inscì, l'è nagòt; Mej i Türc coi sö pal, Che l'invidia e i descordi nazional! Ma stèm a la resón: El sto porc d'ón paés che ve despiàs? Lassèl in santa pas ! Andèm, spazzetta, allòn! v'èm forsi ligâ chì per i minción? Alto donca, tabac! Andè föra di ball, sanguadedi! Già che podèm guari La piaga del destac Forsi mei col bütér, che coi trïac. Ticinese. 1880. Dialetto della Valle di Blenio. Onde porgere più chiara idea di questo dialetto, abbiamo estratto dai Rabisch di Gio. Paolo Lomazzo un brano della sua Dissertazione in prosa sull'origine e fondamento della Valle di Blenio, ed un Sonetto di qualche pregio, nel quale il poeta (facchino) si duole colla sua amata per non essere corrisposto. ORIGEN E FUNDAMENT DRA VAL D' BREGN. Vorend Gliov (parlànd second ra antiga gintilità) ch' tüč i cus sotpust a lü, inscì, comè o gl'ign comenzàd in lü con or mez dra süa idèglia, avéssen con debet mud a proscéd inànz, or fè üna introdüsiglión, ch' tüč i curp da bass füssen resciüd da cogl de sora, dand persciò a quist or mud del' inclinà, e a quigl or mud dor fà; e per quost avènd ordenad nuv sfer, comè curp scelèster süpergliór agl terèster e inferigliór, or gh'è pars de dag cogl virtü ch'o gh' bisognava, che (inscì, com'anch scià diss' or vèğ Orfegl ), gl' ign cost dò par ognün: ra prima è mütü nel gnuss, e r'oltra in dor vivificà e rescie or su curp, e a sto mud or vüss, che Baccogn infrascàd su figliu füss ra prima virtü, idest or gnuss, e r'oltra ra Müsa, o ra Bettüra, ch' o s' vüglia dì, ec. ec. A RA COMA Bettura. Duh! s' tü saviss, Bettüra, or ben ch' o ť vügl, Te fariss moresign quol cur düràs! Quand vüt che d' cumpagniglia fàgom pas, S'o t' puss ün but in d'ün cantón accüg!, O t' vügl stà aprèss pü sürigl, ch'ar bombas; E no t' varà pü a dì: te ne me piàs, Nè lüsingh, nè menàš, n'òlter strafügl. Co digliàver farist aun ch'o t' battéss, Se a mi, ch'o t'vügl tant begn, te n'en vü bricca, E sogn pür begn vestid, gagliàrd e sagn! D'om da begn, t'è mo turt a fam trà véss. Ah! curp com dig d'un cagn! Verbanese. 1678. Avendo noi trovato fra i manoscritti inèditi dell'Ambrosiana una lunga, comecchè stucchèvole, Canzone scritta quasi due secoli fa, nel dialetto della Val Sesia, ne produciamo in Saggio un brano, per la lingua di quel tempo, giacchè la rozzezza di quel componimento non ci allettò a produrlo per intero. Avvertiremo solo, che gli Alagnesi, introdotti come interlocutori nella Canzone, sono gli abitanti del Comune di Alagna villaggio posto nella parte più elevata della Val Sesia, a' piedi del Monte Rosa. Sono essi d'origine tedesca, e parlano tutt'ora un corrotto dialetto germànico. |