Canzone in lingua materna Valsesiana composta da Pròspero Torello da Borgomaynero, sopra d'un' incursione fatta in Varallo Sesia da' Montanari, a' 15 Agosto 1678, prima del mezzo-giorno. Che dïàu, che càud fa mai? Ch'i van trattand d'oléini vend Ch'i sei stag nost Redentor, E i vogl lassè cór giornài e méis, Ch'i vegno giü da la montagna? Cugh i bà piü d cent soldài ; Da podèi menè al gran; E se quaicün a s' mett a parlè Al sarò megl ch'al fèiss di sacri legi; I ne petto cert sassài, UOMINI ARMATi d'Alagna. Prènder venta arsülossión, Costa si fa brüsè al nappio! 1738. Compagnie d' Fechin dol Lag Mejò in tol nà a cà, despò jèss stağ a fà 'l Carnevà chilò a Milan. SONETT Car i nöst sür petrón, i vöst fevó Ien stağ de tal mesüre, ch' ol pensé De tüg quang i fechin dol Lag Mejo A sfegürài nomà l'è not' essé. Nün o restèm afàğ senza sentó; Vóm devri boche, e s' trövem ben d'indré; Breve racconto in prosa facchinesca tratto dall' almanacco La Balle dell'anno 1766. Na marasce ben face sü de cà o la s' è mariade cont on fechin, e despö jen gnü a stà žū in tol Milàn; e na žornade ol fechin l'è nač a cà, e l'à trovò in tol so štal on pestizin, ch'o bescoreve con la sò Zuenine; e lüi o gh' à scercô ol parché l' eve gnü in tel so štal? E lüi o gh'à dič: parché o gh' pieseve a bescór con la sò Zuenine. Ol fechin inore o gh'à raspöst: Doh! ol me sciór pestizin, ch' o mette da bande sto pensé, ch' la me Zuenine o n' l'è note par lüi; ch'o tende pal sò da fà, ch'in montagne o n' gh'è note sta maledette üsanze dol Milàn; e l' à cascià fó dol štal; e despö o gh' à dič a la Zuenine, ch'o lagàss par l'ínànè da dà scolt a sta žènt, dol rest o l'abiaràv mannade in montagne; e lei l'è biüde bediente. Lodigiano. Il più antico poeta lodigiano conosciuto è il conte Francesco De Lemene, che fiori sulla fine del secolo XVII e nel principio del XVIII, nel qual tempó diede in luce la Spósa Francesca in versi lodigiani. Nessun' altra produzione in questo dialetto fu publicata prima, o dopo questa comedia, sebbene lo stesso De Lemene lasciasse altre poesie manoscritte, fra le quali un'ingegnosa versione in ottava rima del secondo canto della Gerusalemme liberata; e diversi altri poeti dopo di lui dettassero eleganti componimenti d'occasione cospersi qua e là d'arguti sali, d'affettuose imagini, di morali sentenze e di concetti originali. Essèndoci stata comunicata dalla gentilezza del professor Cèsare Vignati una piccola raccolta di questi poètici fiori vernàcoli tutt'ora inèditi, crediamo far cosa grata ai nostri lettori, publicando per la prima volta quelle che ci parvero migliori. A varii componimenti del Lemene, del Fugazza e del Codazzi, godiamo di poter aggiungerne alcuni del distinto poeta vivente Giuseppe Riboni, la cui ritrosa modestia cedette finalmente alle nostre istanze, permettendoci di publicarli per la prima volta, ed inserirli fra questi Saggi. 1700. Versione del secondo canto della Gerusalemme liberata di Francesco De Lemene, tratta da un manoscritto autògrafo. ARGÜMENT. El gran cas de Sofrònia a vói cantà, E vel vói fà sentì con stil nostràn. Mentre 'I tiran ben ben d'armas procüra, El ciama i morti in vita, e s' el se mett, Nomà col barbotà d'ón sò versètt L'era Cristian, e adèss l'è con Macón; Da quel sò lóg, dov'el sta a fà 'I strión, E se pól dì: l'è chi 'l rest de Carlén. Siór, el ghe dis, pür trop avì sentit, Che ven marciànd quela crüdél canaja; Sarà el ciél, sarà el mond dal nost partit, Se però na se màngium sott la paja; Vü da re, da soldat, ì fatt, ì ditt Pü, che nè 'I podestà de Sinigaja; E se ognün, come vü, se sa desverze, Cert, ch' el nemic nal porta via le verze. An' mi son chì per fà quel poc che sò; Ma prima ve vói dì per quale vie I gh' an i Cristïàn in la sò gesa Insi 'l ghe dis, e lü con impazienza El corr a quela gesa, el se fè làder, El sforza i preiti, nè 'I dis con licenza, Ma 'l porta via 'l ritrat de la gran måder. DIALETTI LOMBARDI, In la sò sinagoga, invè mai senza Catà pecat se prega, al mett el quàder. Ma la matina adré, lì al campanén, El sacrestàn, o 'l campané ch'el füss, El crede ben, ma na 'I sa mò la strada, La cosa l'è anmò insi, nè se sa ben, L'è però ben, che i omni a i céden lór, E fà d'ón si bel fatt el ciel autór. El re el fa fà na gran perquisizión In tüte quele gese, in ogni cà; A chi 'l fürt ghe descuata al ga fa ón dón, E chì la quata la vól fà impiccà. El fé corr el crivèl anca el strión, Ma na 'l póss mai savè la verità, Ch’ el ciél, o siel stat lũ, o ché sìel stat, A la sò barba a l'à sèmper celat. Ma quand na 'l pól scovri la robaria, In tüti quanti i modi, in ogni via El se vól vendicà, cada che dé. S'el reo, 'l dis, l'è in costór, nè so vedel, Mazzèmei tüti, e mazzarèm an' quel. Pürché na se na vanta el malfatór, Mora anca el giüst; ma in lór qual giüst se trova? A jén na man de scrochi, e a jén costór Tüti nosti nemisi, el sàm per prova; |