Immagini della pagina
PDF
ePub

Canzone in lingua materna Valsesiana composta da Pròspero Torello da Borgomaynero, sopra d'un' incursione fatta in Varallo Sesia da' Montanari, a' 15 Agosto 1678, prima del mezzo-giorno.

Che dïàu, che càud fa mai?
N'in la gent bela inspirtài;
L'è già qui doi mèis o trì,
Ch' soma bela perbogli.
Tant piü ch'ora in Campartògn,
E in tla Val, gh'è ün gran bisògn
Onsi d' gran, come d' denèi;
Perché cugl Scribi e Farisèi
Ch' i reggio al Cmun d' Varall
L'è un gran temp ch'i n'tratto mal.
Anz l'è pèğ, a col ch'intènd,

Ch'i van trattand d'oléini vend
La Val Granda e la Val Pitta,
E impignèni fin la vitta,
Noi, e tuğ i nost mattài.
Mò, Signór, che sarà mai?

[blocks in formation]

Ch'i sei stag nost Redentor,
Quand noi inò pomma mi notta.
Orsü, i vògl büttèmi giü ün pò sotta
A l'ombra de cost bel fò,
E i vogl büttemi giü chilò,
Bela lóng, bela destéis,

E i vogl lassè cór giornài e méis,
E poi, chi sa, che col ch'à fag al tütt
A n' portrà ben quaich ajüt
Da quaich banda mai pensà;
Ma, per Dio, mi i srèi paregià
Per desprèmi e büttèm via;
Ma a m' vegn sempr' in fantasia,
Pr ajütèmi in t' al piü bel,
Ch'a n'voglia accaddi quàich bordèl.
Ma che gent è cola là,

Ch'i vegno giü da la montagna?
Fé de Christ, in gent da Lagna;
Che Diau! come în armài!

Cugh i bà piü d cent soldài ;
I vogl ün pò mettmi ascotè
Ciò ch'i parlo in t' al passè.
Noi i n' pomma avèi bolletti

Da podèi menè al gran;

E se quaicün a s' mett a parlè
D'esenzión, de primi legi,

Al sarò megl ch'al fèiss di sacri legi;
Perchè cugl sindichi e depütài

I ne petto cert sassài,
Con querèl e con papégl;
E la masna l'è già in péi
Da paghè vint sod per sac;
Mo, Signór, mì i vogl anè matt!
Quand piü i gh' pens, son fora d'mi.
Ma sarà meg a lassèla onsì,
Che al buon Dé a gh' remediarà.

UOMINI ARMATi d'Alagna.

Prènder venta arsülossión,
Noi non ésser tant coglión
Quant un esser üsmà,
Tütt Ferlorum l'è sbrigà;
Noi voler nostre bolette,
Poi qualcün, che ne promette
Far andàr nostra montagna
Senza ün soldo de guadagna;
Alter rest, ésser manc mal
Dar a fog e a sang Varàl;
Mazzar tüğ i traditór,
Noi minga patir piü fame per lor.
Só só, bon alla mitinandra
Fog e sangu, e poi in Fiandra,
Alla guerra in compagnia.
Viva al Re, e sua Signoria!
Mazzar tuğ i traditór,
Noi non stentar piü per lor.
Costa si la sà da appio;

Costa si fa brüsè al nappio!
D' onta anèif, o bela gent,
Onsì armài a fè spovènt?
Oh! che gent ben a la via,
Pari bà una compagnia

[blocks in formation]

1738. Compagnie d' Fechin dol Lag Mejò in tol nà a cà, despò jèss stağ a fà 'l Carnevà chilò a Milan.

SONETT

Car i nöst sür petrón, i vöst fevó

Ien stağ de tal mesüre, ch' ol pensé

De tüg quang i fechin dol Lag Mejo

A sfegürài nomà l'è not' essé.

Nün o restèm afàğ senza sentó;

Vóm devri boche, e s' trövem ben d'indré;
O bogne ch' o füdèssem tüg dotó,
Par dav ringreziemént, che pür o s' dé.
Baste, o vem, che l'è vore; a revighés;
Al cà de ding, rivó lassü 'n Antragne,
Narèm vosànd d'intorne a quel pajės,
Ol lag, la val, ol pian e la montagne :
E vive i nöst petrón, i Milanes!
Vive Milàn mijó dla gran cücagne!

Breve racconto in prosa facchinesca tratto dall' almanacco La Balle dell'anno 1766.

Na marasce ben face sü de cà o la s' è mariade cont on fechin, e despö jen gnü a stà žū in tol Milàn; e na žornade ol fechin l'è nač a cà, e l'à trovò in tol so štal on pestizin, ch'o bescoreve con la sò Zuenine; e lüi o gh' à scercô ol parché l' eve gnü in tel so štal? E lüi o gh'à dič: parché o gh' pieseve a bescór con la sò Zuenine. Ol fechin inore o gh'à raspöst: Doh! ol me sciór pestizin, ch' o mette da bande sto pensé, ch' la me Zuenine o n' l'è note par lüi; ch'o tende pal sò da fà, ch'in montagne o n' gh'è note sta maledette üsanze dol Milàn; e l' à cascià fó dol štal; e despö o gh' à dič a la Zuenine, ch'o lagàss par l'ínànè da dà scolt a sta žènt, dol rest o l'abiaràv mannade in montagne; e lei l'è biüde bediente.

Lodigiano.

Il più antico poeta lodigiano conosciuto è il conte Francesco De Lemene, che fiori sulla fine del secolo XVII e nel principio

del XVIII, nel qual tempó diede in luce la Spósa Francesca in versi lodigiani. Nessun' altra produzione in questo dialetto fu publicata prima, o dopo questa comedia, sebbene lo stesso De Lemene lasciasse altre poesie manoscritte, fra le quali un'ingegnosa versione in ottava rima del secondo canto della Gerusalemme liberata; e diversi altri poeti dopo di lui dettassero eleganti componimenti d'occasione cospersi qua e là d'arguti sali, d'affettuose imagini, di morali sentenze e di concetti originali. Essèndoci stata comunicata dalla gentilezza del professor Cèsare Vignati una piccola raccolta di questi poètici fiori vernàcoli tutt'ora inèditi, crediamo far cosa grata ai nostri lettori, publicando per la prima volta quelle che ci parvero migliori. A varii componimenti del Lemene, del Fugazza e del Codazzi, godiamo di poter aggiungerne alcuni del distinto poeta vivente Giuseppe Riboni, la cui ritrosa modestia cedette finalmente alle nostre istanze, permettendoci di publicarli per la prima volta, ed inserirli fra questi Saggi.

1700. Versione del secondo canto della Gerusalemme liberata di Francesco De Lemene, tratta da un manoscritto autògrafo.

ARGÜMENT.

El gran cas de Sofrònia a vói cantà,
Quel che zà cantè 'l Tass con stil toscan;
Ma mi con póca spesa al vói müdà,

E vel vói fà sentì con stil nostràn.
El Tass l'è on Bergamàsc, però chi sà,
Che na ghe bagna el nas ón Lodesàn?
Vü che senti, diri, se magiór lod
Quei da Bergom avràn, o quei da Lod!

Mentre 'I tiran ben ben d'armas procüra,
Se ghe fa inanz Ismèn ón di solètt;
Ismèn, ch' infina da la sepoltüra

El ciama i morti in vita, e s' el se mett,
Fin a Plutón là a bass al fa pagüra;

Nomà col barbotà d'ón sò versètt
El ghe comanda ai spiriti, ch' el pól
Ligài e desligài, conforme 'l vól.

L'era Cristian, e adèss l'è con Macón;
Ma na 'l pól tralassà l'antica üsanza;
El fà i incanti, e in tüte dó poc bón,
El fa dele dó leg óna mesčianza ;

Da quel sò lóg, dov'el sta a fà 'I strión,
Da la zente del mondo in lontananza,
El vèn a consejà el re Aladén,

E se pól dì: l'è chi 'l rest de Carlén.

Siór, el ghe dis, pür trop avì sentit, Che ven marciànd quela crüdél canaja; Sarà el ciél, sarà el mond dal nost partit, Se però na se màngium sott la paja; Vü da re, da soldat, ì fatt, ì ditt Pü, che nè 'I podestà de Sinigaja; E se ognün, come vü, se sa desverze, Cert, ch' el nemic nal porta via le verze.

An' mi son chì per fà quel poc che sò;
Stèm tuti al ben e al mal da bón fradèi;
Mi, come mag che son, incantarò;
Mi, come vèğ che son, darò consèi;
Quei Angioi che dal ciél i caschén zò
I farò lavorà come famèi;

Ma prima ve vói dì per quale vie
Mi sia per comenzà le striarìe.

I gh' an i Cristïàn in la sò gesa
On altà in confessión, con sü 'I retràt
De quela, che per måder füdè presa
Da quel che, i disen lór, a n'à salvàt;
Gh'è sèmper pizz na làmpada, e destesa
Gh'è sóra óna tendina de brocàt,
E gh'è d'intorno intorno, in vari modi,
Scròzzole, gambe, brazzi e mile invodi.
Vói mò, che questa effigie vü todì,
E che la portè via de vosta man,
E in la vosta meschita a la mettì;
Mi farò pò l'incant, e alora invàn,
Finché ben ben vü la cüstodiri,
V'assaltarà l'esèrcit cristïàn;
E per ón cert secrèt mi v' assicüri,
Ch'el vost impero e vü sari sicüri.

Insi 'l ghe dis, e lü con impazienza El corr a quela gesa, el se fè làder, El sforza i preiti, nè 'I dis con licenza, Ma 'l porta via 'l ritrat de la gran måder.

[ocr errors]

DIALETTI LOMBARDI,

In la sò sinagoga, invè mai senza

Catà pecat se prega, al mett el quàder.
Ghe fè pò 'I mag l'incànt, e quel brütt scroc
Cred, ch' el ghe diséss sü: Berlic, Berloc!

Ma la matina adré, lì al campanén,

El sacrestàn, o 'l campané ch'el füss,
Na 'l trova pü l'imàgin, e tapén
Invàn la cerca, el rüga în ogni büs.
El dà sta medesina al re Aladén,
Che tütt infüriàt e tütt confüs

El crede ben, ma na 'I sa mò la strada,
Che sia stat quai Cristiàn che l' à zuffada.
O füssen i Cristiàn che la robén,
O füss el ciel che l'opra senza ostacol,
Ch'essènd quel volt in lóg che ne convèn,
Nel possè remirà simil spetàcol,

La cosa l'è anmò insi, nè se sa ben,
Se l'opra füss ümana, o pür miràcol;

L'è però ben, che i omni a i céden lór,

E fà d'ón si bel fatt el ciel autór.

El re el fa fà na gran perquisizión

In tüte quele gese, in ogni cà;

A chi 'l fürt ghe descuata al ga fa ón dón,

E chì la quata la vól fà impiccà.

El fé corr el crivèl anca el strión,

Ma na 'l póss mai savè la verità,

Ch’ el ciél, o siel stat lũ, o ché sìel stat,

A la sò barba a l'à sèmper celat.

Ma quand na 'l pól scovri la robaria,
Süposta dei Cristiàn, alora el re
El dà in le stelle, el monta in frenesia,
Nè 'l se pól pasentà nè poc, nè assè.

In tüti quanti i modi, in ogni via

El se vól vendicà, cada che dé.

S'el reo, 'l dis, l'è in costór, nè so vedel,

Mazzèmei tüti, e mazzarèm an' quel.

Pürché na se na vanta el malfatór,

Mora anca el giüst; ma in lór qual giüst se trova?

A jén na man de scrochi, e a jén costór

Tüti nosti nemisi, el sàm per prova;
Se in sto fatt l'è inocènt quaicün de lór,
Peccadi vegi, penitenza nova;
Soldadi, alòn, savrè costór in mezz,
Andè, mazzè, brüsè, fè 'l diàol e pez!

« IndietroContinua »