Immagini della pagina
PDF
ePub

Ch'oi da fà? Ch'òi da dì? Disimel vu,
Müse bele, ch'ilò da press al Sere
Bescante, sfiorezè per quele gere,
E sonè issé bizare 'l calissù.

Indichièm quatre bele serimonie,
De fà un presènt a quela Signorina,
Ch'a s'è faccia monèga stamatina;
Se no, per Bac, mé dig de li fandonie.
Sente 'l mè cor ch'al dis, dì sü Menèg;
Almac aviss la boca inzücherada!
Orsü, la vós sia drüscia, o delicada,
Se tase ün bòt, a m'vol crapà 'I stumèg.
Doca, con tutt'amor e reverenzia,
Lüstrissema signora me Patrona,
E col respèg ch'a porte a Cà Griffona,
Scomenzarò con vosta e sò lisenzia.

i

L'i faccia pò mazenga in fi di fàğ,

lagát a cà vosta li caroze,

i dağ di pè de drè a li galoze,

Or, e mantù, e montére ì tütt desfàğ;

Conteta v' trovarì; fó di bodé,

Fó di perigoi deli vanitàt,

In sto convét ari la libertàt,

Che god chi sa servi Domenedé.

Sa pol fà bé per tütt; ma fó del mond, Per serv' a Dio, gh'è più comoditàt.

Chi capiss sta metàfola, biàt!

Sò bé gnorant; ma quel ch'ò diğ, l'à fond.
Proverbe vegnit fó da ün vertüvós,

Ch'in zezia 'l remirava la fónsiù;
Oh! quağ descórs l'à fàg sora de vù,
Parland a un otre siór issé sot vós!
Inzenociada zó a la fenestrela
Quand a sérev ilò coi oğ bassi,
A la faza di Padre Capüssi,

L'à diğ sübüt: Vardè na santarela;
Vardè quel Crosefiss ch'i gh'à portat;
L'è una bandera contra i diavolȧz;
De li pompe l'insegna a fà strepàz.
D'obedienzia modèl, e d'ümiltàt.

Ma quel ch'al diss, sül benedi li veste, Per tegn a mét, gh'oliva ün òm de letra; Manco mal, ch'ò na gnüca che penetra,

E tra tate parole poss dif queste:

Li veste benedete i è ornamét

Ch'a mostra la vertüt de chi li porta;
Quele i è un'armadüra, che conforta
Contr'al demone brütt e inviperét.

Quei ch'a i v'à méss in có snéveğ zendář,

I è segn de cor sogèt, mortificat
Dal vestimét modèst de l'onestàt,

Che spiega al Crosefiss el sò travài.

Sü la candela ch'i v'à dàğ impizza
Un bel segnificat al gh'à fàg sóra;
Ch'a l'è na lus interna che spiandóra,
E a la strada del siél l'ànima indrizza.
Al desfà de li trezze incadenade,
Deslassağ fó del có i impediméğ;
Pensér del mond i salta fó rabiéğ,
Nel daga jetre quele sforbezade.

Amò n'al déğ sün quele bele trezze;
Starév trop dina, se voléss repèt!
A m'vé süt al gargat, sa m' strénz al pèt;
Gh'an sarav de cüntà de li belezze!

In quela li monèghe tütt a ün tràğ
Li s'è messe a cantà de li orassiù;
I iètre i à fàg la santa vestissiù;
E'l vertüvós de zezia fó l'è anàg.
Restat ilò mé cola boca verta;
Li monèghe, chi s' miss a scampanà,
Chi nava atorne al Coro a bescantà,
Piene d'una legréia tüta sperta...

Oh! oh! só dağ in süccia; bija fornila;
Al vertüvós da bé gh'ò fàg zó i füs;
Laghe 'l taler de part, e só confüs,
Perché no gh'ò più fil de fà sta tila.

Inağ perzò de mett in sac la piva,
M'angürarò la lengua de Pitàgola,
Per compì stu descórs ch'ò mèss in tàgola.

De grazia, dèm de scólt üna faliva:

O mond, chi t'a seguìta, i è pür màğ!

De rose impè t'a dè di gratacüi;
Triboi e spi i è sempre i tò trastüi,
Amàr, e piü del tòsseg renegağ.

Resta fó ilò con tanto de barbazza
Sbefàt da üna zovnina vertüosa!
Col lagát té, de Crist l'è faccia sposa.
Ciapi, de rabia màjet la lenguazza.

A vói cridà di viva sento milia:
Viva quel spirit, viva quel amór,
Che l'à dàğ a Gesü tüt el sò cor!

E viva sempre sor Maréa Quintilia!

1720. Sonetto in lingua rústica del canònico Antonio Maria Vallotti.

Per Monaca.

Ta pó fà, ta pó dì, ta pó brigà,
Ciappi, bergnif, demone desgraziat;
Ché piü lóc no ta gh'è de sgrafignà
Ste bel tesòr, che t'è de mà scapàt.
Mastéga pör la rabia per bajà,
Comè 'n cagnàss d'inferne scadenat,
Comè 'n luf che spaventa a lodolà,
Comè 'n drag che sigóla despiràt!

Zà l'è franca in convent la moneghina,

E de té no la gh'à miga filù,

Se ta la scombattiss sera e matina;

Desséda temporài, saette e trù;

L'è con Crist, no l'à pura, e issé zoenína

Contra de té l'à ün ànem de liù!

1800. Sonetto di don Giàcomo Inzól, in lingua rústica, per una Prèdica sul Giudizio Universale.

Sonett.

Che predica, pütàrdia! sta matina
El nost predicatór l'à petàt lì!
L'è prope jöna, per na smalandrina!
Da quele che fa strénz el péeri!

Angei, profete, e pò aca la Regina,
E quel ch'à fač el mond in söi sés dì,
L'à fač parlà töč scorazàğ, per brina,
In sta manera come dise mi:

A la val d' Giosafat zóegn e vèč,

I bu da quei cattiv i séa divis,

Giusta comè i agnèi fò dai cavrèč;

No l'è po quest el temp d'alzà i barbis!

Votre ch'i fač del mal zó coi folèč;

Votre ch'i fac del bé sö 'n paradis.

1830. In Saggio del dialetto e della poesia cremasca dei nostri giorni, porgiamo un sonetto dell' abate Felice Màsperi Battajni,

e la versione di due Anacreontiche del Vittorelli fatta dal professore Rocco Rocchetti nel dialetto men rozzo, proprio della città.

Sonett.

Nene, impéssa la löm, che l'è zà sera;
Ga dis sò dèda; e Nene, che l'è n'oca,
Con töta fiaca la mett zó la roca,

E la n' fa jöna che par gnaca vera.

La va e l'impéssa la sò löm, che l'era
Tacada a 'n ciòd, l'al tol an mà, la 'l moca,
Pò gira e gira, senza derv la boca,
Che la paria na stàtüa da sera.

La varda da per töt, da bass, da sura,
Fina 'n quel büs doe i té l'òle e 'l ris.
L'avrà spindit ansomma pö d'ün'ura;
E dopo aiga dát töte le proe,
La sa volta a la dèda, e la ga dis:
L'àla lé lè la löm? Mé no la troe!

[blocks in formation]

1880. La più antica produzione, pervenuta a nostra notizia, in questo dialetto, è un opùscolo intitolato: La Massera da bé, per dritta lom Flor da Coblat, stampata in Brescia nel 1884, e

ristampata poscia più volte. In questo poemetto una Serva insegna alla Padrona le varie maniere d'apprestare e condire le vivande. Ed è seguito da una Canzone villereccia, intitolata: Matinada, idest Strambòğ che fa il Gian alla Togna. In fine dell'opuscolo stesso lèggesi quanto segue: «Questo libretto s'è havuto da Messer Galiazzo dagli Orzi, già Cancelliere delli Magnifici Signori Martinenghi della Palada in Brescia, il quale disse haverlo trovato a Cobiato, in un camerino del palazzo del clarissimo signor Cavalliero Mariotto Martinengo buona memoria, al tempo del sacco di Brescia ».

Essendo noi pervenuti, dopo molte inútili ricerche, a possedere questo rarissimo libretto, ed avendolo sottoposto a scrupoloso esame, in onta ad una congèrie di errori tipogràfici, che ne rèndono malagèvole la lettura, e sovente oscuro il significato, vi abbiamo rinvenuto molte forme esclusivamente bergamasche, frammiste ad altre esclusivamente bresciane. Onde siamo d'avviso, che questo dialetto, anzichè bresciano, dèbbasi riguardare, come un misto di bergamasco e di bresciano, appartenente a qualche villaggio intermedio, ove i due dialetti si fondono. In tale supposizione, potrebbe essere per avventura il dialetto di Orzinovi, patria di quel Messer Galiazzo, dal quale s'è avuto il libro stesso, e che n'è forse l'autore.

Onde gli studiosi possano proferirne più maturo giudicio, ne produciamo in Saggio la Mattinata, ed un brano del mentovato Poemetto.

Matinada, idest Strambog che fa el Gian a la Togna.

El Prim.

Madona, Amór sì m'à condüt chilò
Sbrïet ad alta vos cantà strambòğ,
Chilöga stravacat al vent la not

Per daf plasì, Madona, quant am' pò.
Vó stè in del let al cold, mi m' sta de fò,

Perchè l'amór sì m'à brüsàt e cot;

Am' fa di matinadi per plasi

Co la gringa, el sübiül, el tamburi.

El Segond.

Quand a f' sguàiti, Madona, quel bel müs,

Ch'a gh'i cazat ol có fò dol balcù,

L'è icsì lüsét codsèla, ch'al sberlüs

Da la zelosia fina sül cantù.

1

« IndietroContinua »