DIALETTO BRONESE. 11. Un om al gh'aviva dü fiö; 22. E alora sübit al padr l'à co 12. E al second l'à dit a so padr: mandà ai servitùr: Prest, tirè a man O på, dèm la part dla roba ch'a m'toc- al pü bel vestid, e metigal adòss, e ca; e lü al gh' à spartì intrà lor la so mattègh in did l'anè e i scarp ai pè. 23. Mnè chi al vidèl grass e mas sostanza. 15. E da lì a poc di, avènd miss sèl, e ch'a s'mangia e ch' s'a staga tütt coss assema, al fiö dardè al s'n'è in gran ligria; andat in pais lontan, e là l'à consü- 24. Parché stu mé fiö l'era mort, e mà tütt al fatt so a bagurdà. adèss l'è arsüssità; l'era pers, e al 14. E quand al gh’à avü pü gnént, s'è trovà. E i àr cominsà a mangia in col pais a gh' è stat una gran ca-le bev. ristia, e l'à cominsà a mancà d' tũtt al necessari. 18. E l'è andài, e 'l s'è miss gió aprèss d' vün di abitant ad' cul pais, ch' al l'à mandà a una sò pussión a cürà i gugnö. 28. Intant al prim fiö l'era in campagna, e, tornanda per vnissn' a cà, l' à senti a sonà e ballà. 26. E l'à ciamà a vün di sò servitùr, csa l'era sto bordèl. 27. E lü al gh'à rispòst: È arrivà 16. E al sarcava de cavàss la fam sò fradè, e sò pàdar l'à fai massà ün coi giand ch' mangiavan i gugnö; evidèl grass, parché a 'l l'à tornà a nsün a gni dava. vèd san e salv. 17. Ma pö pensand a la so situazión, 28. E lü sübet l'è andài in coldra, 'l voriva pü andà in cà; el pàdar al s'è miss a dì: Quanti servitùr in e cà d' mè padr i gh'àn dal pan a brass, l'è gnü föra, e l'à cominsà a pregàl. e mo chi crep ad la fam! 29. Ma lü l'à rispòst, e l'à dit a 18. Saltarò sü, andarò a cà d' mè sò pàdar: I èn giamò tanti àn che mi padr, e gh' dirò: 0 pà, ò fat di pcà a t' serv, e n'ò mai mancà d'obdì ai contra dal Signor e incontra d' vu; tò comànd; e mai üna volta a t'm'è 19. Ah! ch'a son pü degn ad vèss dat ün cravén da podi god coi mè ciamà vos fiö; trattém tarequàl vün amis. di vos servitùr. 30. Ma dop ch'è vnü a cà stó to 20. E, saltànd sü, al s'è portà da fiö ch' l'à consumà tütt al fatt sò con so padr; e in col mentr ch' l'era an-di vaccàss ad donn d' mala vita, t'è cór lontàn, so padr al l'à sgosì, al s'è amassà al vidèl grass. miss a compassión, el gh'è andat incontra, e, tràndagh i brass al coll, al I'à basà. 31. Ma al pàdar al gh'à dit: 0 al mè fiö, ti t'è sèmpar con mi, e tütt quel a ch' gh'ò l'è tò. 21. El fiö al gh' à dit : O pà, gh'ò 32. Ma l'era giüst da stà allégr e fat di mancament contra dal Signor fà festa, parché stó tò fradè l'era mort, e contra ad vu; son più degn ad vèss e l'è arvistà; l'era pers, e al s'è trovà. ciamà vos fiö. N. N. DIALETTO VALENZANO. 11. In òm a l'ava dói fiỏi; vitùr: D' lóng, portei chì äl pü bel vi12. El pũ giovo d' lór a l'à dìč sti, e buttèili adòss; dèi i l'anèl ăn äl pari : O papä, dèmi la part dla rò-t' äl sò man, e battèi í äl scarpi än ba ch'a m' partocca; e lù a j'à spartì. t'i sò pè. 13. E dopo pochi di äl fió pü giovo, 23. E mnè chi in boccin bel grass, catà su tül-còss, a l'è andač än t'in e massèli, ch' a manğrumma, e s' la pais lontän, e l'à trà via äl fat sò, gudrumma. vivenda dla pü bela. 24. Parché ist mé fió l'era mort, e a 14. E dopo che lü a l'aviva dač l'è resüssità; a l'era pers, e a l'è stat find a tütt, a j'è vnü inna gran ca- truvà. E a j àn cmensà a stà alégher. ristia an t' cul pais, e lü l'à cminzipià a stantà. e 23. Antant äl prim fió a l'era a fóra, vnínda, arrivà vsin a cà, a l'à santi ämpi la pansa con al giànduli ch'a i turnà a cà, e äl sò papà a l'à massà mangiavu i pursè; ma 'nsün gh' n'in äl boccin grass, parché al l'à vdü san e salv. dava. 17. Pensanda pỏ ben a lũ, a là 28. A i n'à avü disgüst, e äl vodič: Quanti servitùr a cà d' mè pari|liva_gnanca antrà; ma äl sò papà, a j än del pän a saulàsi, e mi csi-chi sortinda fóra, l'à cminzipià a pregàli. a mor dla fam! 29. E lü, rispondinda, a l' à dič a 18. Su: andró da mè pari, e a j di-sò pari: A l'è zamò taně ani che mi rò: Papà, a j ò mancà contr'al Signóra v' serv, ch' n`ä j ò mai mancà ai e contr? a voi; vostr'ordu, e voi n'mi éi mai dač 19. Za n' mèrit pũ ch'a m' digghi gnanca in bèč da gudèimli coi mè vòster fió; pièm cmè s' a füissa jün amis. di vostr' òm. 30. Ma dopo ch' vòster fió ist, ch’l'à 20. E drič a l'è andat da sò pàder. mangià tüt-coss con del scarusi, a l'è L'era ancora lontän che sò pari a l'àturrà, voi a l'éi trattà col pü bel vüst, e i n'à avũ compassión, e cu-boccin. rindii äncontra, a l'à brassà sü, e a l'à basa. 31. Ma lũ a j à diễ: 0 1 mẻ fió, ti a t'è sèmper con mi, e tüt cul ch'a 21. El fió a j à dič: Papà, a j òl'è mé a l'è tò. mancà contr' äl Signór e contr'a voi; za n' mèrit pũ ch'a m' digghi ster fió. 32. Ma bsognava gudèisla e stà alévò-gher adèss, parché ist tò frade ch'l'era mort, a l'è resüssità; e ch' s'era perdü, 22. Anfora äl pari a l'à dič ai ser- a l'è stat truvà. Conte LORENZO DE CARDENAS, DIALETTO PAVESE. 11. Gh'era ona volta on òm, ch'älf gh'ìva dü fiö; 22. Ma'l pådär l'à dit ai sò särvitór: Portè chi sübit äl vistid äd grän 12. E'l minór l'à dit a sò pàdär: gala, e mätighel sü, e mätighe l'anèl Papà, ch'äl mä daga quäl ch'äm toca in dit, e calzèmäl sü bèi; d' me part; e lü l'à spartì la sostanza intrà i dü fiō. 23. E mnè sü an vidèl ingrassa, e mazzèl e mängióma, e fóm baldòria; 24. Pärchè ste mè fiö chi rera mort e l'è risüssità, l'era pèrs e l'è 13. E da lì a poch dì, dopo avè fat sü fägòt, äl minór l'è 'ndat pr äl mond in t'on pais lontän, e là l'à trat via stat trova; e i s'èn miss a far baldòria. tütcòss in t'i vizj. 28. Al fiö magiór intänt l'era in 14. E dop che l'à 'vü trasà 'l fat sò, campagna, e tornänd indrè, quand in quäl pais-là gh'è gnü la calestrìa, l'è vü stat arèint a cà, l'à sintì a sonà e lü l'à cminsià a 'vè da bsogn. e cantà. 18. E l'è 'ndat a stä con vöi dä 26. E l'à ciamà vöi di servitór, e'l quäl sit-là, ch'äl là mändå aföra ag' à domandà, cs' äl voréss di qual päscolà i porzè; 16. E l'avarav mangiä i lüèi che mängiava i porzè; ma gh'era 'nsöi ch'ä gh' nin dass. bacan. 27. E lä l'à dit: È tornà so fradel, e 'l so papà l'à fat mazzà on vidèl ingrassà pr'avèl ricüperà sän e saläv. 17. Alora l'à vèrt i oč, e l'à dit: 28. E lü gh'è saltà la mosca al nas, Quänti salarià in cà d'mè pàdar g'an e 'l vorìva nò 'ndà 'n cà; donca sò pàdäl pän da trà via e méi ch' insichi där l'è gnü föra, e 'l s'è miss a ciamàl. möri dla fam! 29. Ma lü l'à rispòst à sò pådär: 18. Piarò sũ, e 'ndarò da mè pà-Ecco, l'è chi tänti an eh'äl servi e där, e gh' dirò: Papà, ò pecà vers ellò mai trasgredi on sò comand, e 'l siél e vers lü; m'à nänca mai dat on cravéi da god 19. Adèss son nänca pü degn dä coi mè amis; vèss ciamà so fiö; ch'äl mä trata comè või di sò salarià. 30. Ma apena ch'è tornà sto sò fiö chì, c'l'à consümà tütcòss adrè ai ta20. E l'à pià sü, e l'è 'ndàt da sò rabàcol, l'à fat mazzà on vidèl inpådär; e sò pàdär äl l'à vist da lontän grassà. via, äl g'à vũ compassioni, e gnändägh' incontra äl g'à tràt i braz al còl e'l l'à basà sü. 21. E 'l fiö'l g'à dit: Papà, ò pecà 31. Ma lü'l gh'à dit: o 'l mè fiō, béi pär ti t'sè sèmpär con méi, e qual ch'è mè è tò; 32. Ma bsognava sbauciàla e stà alévers el siél, e vers lü; adèss son nänca gär, pärchè tò fradel l'era mort, e l'è pü degn dä vess ciamà sò fiö; risüssità, l'era pèrs, e l'è stat trovà. Prof. SIRO CARATTI. A Adarcar. Bol. - Adarcä. Rom. Va- Abalusä. Rom. Cotticciare, rosolare. Aderni. Reg. Intorpidito. Abubanä. Bol. Acciaccato. A dracars. Bol. Appoggiarsi di peso.-Ven. Stravacarse. Sdrajarsi. Abgujär. Bol. Mescolare, confón- Adun giàrs. Bol. Sforzarsi, sbracdere. ciarsi. Abraser. Reg. Raschiare. - L. Abra- Adupàrs. Bol. Mèttersi dietro. - For Aghiè. Reg. Púngolo, stimolo. JApalugès. Rom. Dormigliare. Ghia e Gojadèl. Agórd. Piac., Pav. e Mil. Abondante. Apislèrs. Reg. Sonnecchiare, addor- Appaniràrs. Bol. Adagiarsi, ozian Agucciàr. Bol. Palificare, palafittare. Appiét. Reg. Affatto. Aib. Bol. e Fer. - Albi. Mod. Truò-Appontè. Reg. Appresso, vicino. golo. V. Arbi, Ibiòl. Alapè. Reg. Assetato. Albasén (all'). Reg. A bacio. Apröv. Piac. Rasente, vicino. - L. Ad prope? Arabura. Rom. Rabbujare. Alguor, àlgur. Fer. Ramarro. V. Aragajä. Bol. Fioco, ráuco. - Rom. Ligor e Lugar. affiocare. V. Argair. Almà. Piac. Mà, domà. Lomb. So-Arava cè. Rom. Infangare. lamente. È da notarsi, come questo Aramàr. Bol. Raccogliere, raggramà lomb. corrisponda esattamente | nellare. al but degli Inglesi, equivalente Arànd. Piac. Vicino, rasente, a ranal ma italiano. da. V. Arèint. Alva. Bol. Filare di viti, anguillare. Arbèr. Rom. Canapiglia. Amanä. Forlivese. Vestire. strepera. Anas Ammagulàrs. Bol. Rappigliarsi, Arbèga. Rom. Piética; strumento da coagularsi. Ammaruzzers. Reg. Ammonticchiarsi. - Corn. Mar. Molto. Ampi. Piac. Smania. Ancona. Gen. Nicchia. Ancroja. Bol. Tristanzuolo, mala- Anghirola. Fer. Truògolo.-Gael. falegname. Arbi. Piac. Aib. Bol. Truògolo. mettere insieme. - L. Binare? Arblår. Bol. e Fer. - Arbler. Reg. Ribattere, ricoltare. Arburdirs. Bol. e Fer. Riaversi, rifarsi. Arcarvè. Kom. Rifare. Angia, Anza. Mant. Serpe.-L. An-jArcätón. Fav. Rivendùgliolo di frutguis. Anguanin. Reg. Giovenco, vitello Archèst. Fer. Scegliticcio, marame. da uno a due anni. Anissö. Parm. Amo da prender pe sce. - Anissöla. Lungo filo armato di molti ami. ta, erbaggi. Arcòst. Reg. e Piac. Solio, solatio. Anquana. Bol. e Reg. Pigro, tenten-Ardinzadura. Reg. Stoppa. Anzana. Gen. Alzaja, grossa fune che Arghèib. Bol. Rigògolo. - L. Orio serve a tirare le barche. lus Galbula. |