Immagini della pagina
PDF
ePub

Latin, but inde demands hinc by itself. Compare Persius's line 'Dives arat Curibus quantum non miluus errat,' where many MSS. give milvus oberrat.

X. 34. 5.

Dignus es, ut possis tutum servare clientem:
Ut liceat tantum vera probare potes.

Perhaps

Et (libeat tantum vera probare) potes.

Et, Scriverius.

X. 50. 5.

Heu facinus! prima fraudatus, Scorpe, iuventa
Occidis, et nigros tam cito iungis equos.
Curribus illa tuis semper properata brevisque
Cur fuit, et vitae tam prope meta tuae ?

On the death of Scorpus, the famous agitator of the Circus, the Frederick Archer of his day, who died, like Archer, before he was thirty. I am utterly unable to extract any tolerable sense out of semper, and I believe it to have expelled the real word. I read

Curribus illa tuis κаμǹ properata brevisque

Cur fuit, et vitae tam prope meta tuae ?

The difficult campe may easily have been turned into sempe'.

X. 51. 5.

Quos, Faustine, dies, qualem tibi Roma †Ravennam
Abstulit! o soles o tunicata quies.

Friedlaender gives up Ravennam (Ravenna, Ravennas), and approves of recessus, which is in one MS. The testi

mony of the MSS., however, is decisive, that Ravennam, or something like it, was in the archetype. Martial is condoling with Frontinus, on account of losing his seaside holidays at Auxur. I think we should read either qualem tibi Roma marinam [sc. villam], or quales tibi Roma marinas [sc. ferias]. The loss of one ma- may account for the corruption.

XII. 3.

Ad populos mitti qui nuper ab urbe solebas,
Ibis, io, Romam nunc peregrine liber,
Auriferi de gente Tagi tetricique Salonis,

Dat patrios Manes quae mihi terra potens.

Perhaps petens (i.e. petens Romam). Martial is fond of peto: cf. x. 104. 4, Hispanae pete Tarraconis arces,' also addressed to a book.

XII. 36. 3.

Libras quattuor, aut duas amico,

Algentemque togam, brevemque laenam,

Interdum aureolos manu crepantes,

Possint ducere qui duas Kalendas,
Quod nemo nisi tu, Labulle, donas,

Non es, crede mihi, bonus.

Manu crepante would sound to me more like Martial: cf. 5. 19. 14, Qui crepet aureolos unus et alter erit.'

XII. 62. 3.

Nec regale nimis fulmen.

Probably minis, or minans. The 'minae regum' are often spoken of.

[blocks in formation]

XII. 66. 9.

Deinde ducenta sonas et ais non esse minoris.
Instructam vili vendis, Amoene, domum.

[blocks in formation]

So N (parce).

The corruption in et perarce now seems to me to point to sperata, or speratae. Sperare was a verb especially applied to the hopes of a betrothed, or bride. Adopting the conjecture gaudia for auia, I would write

Haecne marita fides, sperata et gaudia noctes.

A. PALMER.

A QUESTION IN CRITICISM ILLUSTRATED FROM CICERO'S LETTERS.

IT

Tought to be regarded as the last resource of despair, in criticism, to change the quality of a proposition by the insertion or omission of non. Any expedient is better than this; yet editors often resort to it. Here are some passages in Cicero's letters, two of them very celebrated, in which this daring liberty has been taken with the text of Cicero as it has been handed down to us in the MSS.

The first passage is the well-known criticism on Lucretius in a letter to his brother Quintus, Q. Fr. ii. 9 (11), 4, Lucretii poemata ut scribis ita sunt multis luminibus ingenii multae tamen artis. Nothing could be more just or pointed than the view which ascribes to Lucretius much of the genius of the old school of Ennius and Attius, together with (what might seem incompatible with it) the artistic finish of the new school represented by Catullus, who sought their models in the Greek Alexandrine poets, especially Callimachus and Euphorion of Chalcis. Yet the editors to a man insert non either before multis or before multae, and thus make Cicero deny to his great contemporary either ingenium or ars.

Another passage (Att. xii. 13, 1) is not so interesting, yet we can hardly be quite indifferent to Cicero's own analysis of his feelings on the death of his daughter Tullia, to which he so often recurs in the twelfth and thirteenth books of the letters to Atticus. It runs thus: ardor tamen ille urget et manet, non mehercule indulgente me sed tamen repugnante. All the editors insert non before repugnante; yet this insertion is not only unnecessary,

:

but even injurious to the meaning. It would improve the sentence to read repugnante tamen, which gives the more usual order of words, but the transposition is not absolutely required. The sentence means 'my agony haunts me still not, God knows, because I foster it, but, though I struggle against it, in spite of my struggles.' Cicero did struggle against his grief, as is plain to anyone who reads § 3 of the letter which succeeds this in the correspondence, Att. xii. 14. There Cicero tells us that he even tried a remedy for his grief never hitherto essayed, in drawing up for himself an abstract of the sources of consolation which were open to him. But it was in vain, 'his torment came back on him, though he did not indulge it, but, in spite of his struggles against it, all the same'; for tamen meaning 'all the same,' or 'after all': cp. Att. x. 4, 5, alter quia non tamen maiore pietate est me mirabiliter excruciat, 'one gives me intense pain by not showing more affection after all,' that is, 'in spite of all my devotion to him.' Not unlike are qui te tamen ore referret, Virg. A. iv. 329; alieniore aetate post faceret tamen, Ter. Ad. i. 2, 30. The insertion of non here is particularly audacious, as the correspondence frequently declares explicitly that he did struggle against his grief to the best of his ability. As an example of such passages, it will be enough to adduce one, eum [sermonem] interpellat fletus cui repugno quod possum, Att. xii. 13, a letter written two days after that in which the editors insert the non. Lactantius (Inst. Div. iii. 28, 9) tells how Cicero in sua Consolatione declared that he never failed to make a struggle against adverse fortune, and that there was only one case in which the struggle was in vain: that was the death of his daughter.

In Att. xiv. 1, 2, Cicero writes to Atticus that Matius, with whom he was sojourning, quoted to him a pointed criticism of Julius Caesar on Brutus, magni refert hic quid

« IndietroContinua »