were working in the king's factories, even if not acquired by confiscation, were baulked of their promotion to freedom. Hence we can well understand their zeal for Aristonicus when he revolted and assumed the Attalid crown. To sum up. Pergamum, being always in theory a free democracy, could not possibly be included among the king's private goods. This he recognised in his will, for he bequeathed to the city, or added to the property of the city, certain lands, defined in his will, which he had conquered from a hostile neighbour. The democracy forthwith asserted its rights by adding largely to the number of its citizens, and other privileged inhabitants. The Romans, on the contrary, deliberately mistranslated the king's bequest to include all his prerogatives. Nevertheless, from the very outset Tib. Gracchus acknowledged the distinction between the king's private purse and his control of the Asiatic cities which were supposed to be under his sovranty. J. P. MAHAFFY. THE FOUR NOTES ON LUCILIUS. HE following emendations are not mentioned in the editions of Gerlach, Lachmann, Müller, or Bährens. The references are to Bährens (Fragmenta poetarum Romanorum). 62. Post ibimus contra Pestem perniciemque catax quam et Manlius nobis. Hostilius contra, the MSS. of Nonius. Read hostibimus contra. Hostire contra' is 'to pay tit for tat,' which is the sense demanded here. 140. Quodsi nulla potest mulier tam corpore duro Et manus uberis in lactanti sumine sidat. Bährens calls this locus difficilimus.' If we read minus for manus all seems easy. 520. Nonius, honor sepultura'; Lucilius, lib. xxvii., 'nullo honore displetu, nullo funere.' Hence Bährens writes: Nullo honore raedis fletu elatus, nullo funere, accepting raedis from Munro. The true reading, however, seems to be Nullo honore, heredis fletu nullo, nullo funere. Cf. Syrus heredis fletus sub persona risus est.' 894. Festus: rederguisse per 'e' litteram Scipio Africanus Pauli filius dicitur enuntiasse ut idem etiam 'pertisum' cuius meminit Lucilius cum ait: Quo facetior videare et scire plus quam ceteri 'Pertisum hominem' non 'pertaesum' diceret ferum nam genus. Bährens changed the last four words to 'dic esse aerumnam penus,' which seems very improbable. The readings of the other editors are also unlikely. I put forward the suggestion that two glosses of Festus have got mixed up together Rederguisse, etc., to pertisum hominem dice. Then I have not much confidence in the particular words, but as it is Festus's habit to use genus' in his glosses, and as dicere seems to contain, as the beginning of a word, re-, it seems very likely that some such gloss has been lost here. A. PALMER. NOTE ON SUETONIUS CLAUD. 8. Solebant et manibus stertentis socci induci ut repente expergefactus faciem sibi confricaret. I think Suetonius may have written succi, juices, sauces, &c. The fun was to see Claudius smear his face on waking with these things. Socci is scarcely intelligible. A. P. FRAGMENTS OF TRANSLATION FROM DANTE AND SCHILLER. BY THE LATE JOHN ANSTER, LL.D. I. DANTE. Paradiso, Canto xxxi. Like a white Rose in tranquil splendour shone The Saintly Army gathered from the earth; The Bride whom in His blood Christ made His own. The other band meanwhile, of heavenly birth, Who evermore on wings of rapture move, Behold His glories, and still utter forth In song the goodness that inspires their love, And, soaring thence on wings of love, are gone Home to the Heaven where all their thoughts repose. Faces of living fire, and plumes that shone With gold, and bodies white as mountain snows, Angels down flowing from their glorious bower, Breath'd peace and love diffusive-such the power The sight and splendour from on high impede, Each, that is meet, receives; for still proceed Through the wide universe with timeless speed. Struck dumb with wonder, gazed on Rome's sublime Uprising over all the works of time, I, to the heavenly from the world of Man, Callisto and Arcas. |