Immagini della pagina
PDF
ePub

incaballicare, es-calentar, en-prestar, etc., que se usaban antes.

4] Además de la suposición equivocada de prefijo (enmendar por emendare) ó confusión del mismo (escuchar, esconder, § 17 4), y del trueque (convidar invitare), debe tenerse muy en cuenta la acumulación de prefijos, pues á menudo los compuestos latinos ofrecían al romance aspecto de simples, que se prestaban á nueva composición. Así com-edĕre pudo agregar de nuevo el mismo prefijo haciendo con-comer; aparecía como un simple con-suĕre coser, y en vez de disuĕre se dijo des-coser, des-consolar, sumando dos prefijos contrarios, como en vez de dif-fidere se dijo des-confiar (más anómalamente, ya que existe el simple fiar). Son frecuentísimos los casos de acumulación, como *de-ex-pergitare despertar por expergere; *in-com-, *ex-com-initiare, encomenzar, escomenzar, etc.; ya en latín se decía in-com-mendare encomendar. Sobre todo es de considerar el caso de in-ex-; se comprende que ex- ante s buscase su salvación trocándose en en-: exsiccare ensecar, exsucare enjugar (§ 37 2 6); pero también sin s- siguiente, hallamos exaltiare (por exaltare) ensalzar, examinare enjambrar, *exaquare (por exaquescère) enjuagar, *exalbicare (por exalbare) en-jalbegar. Véase el § 85 2.

*

-Es muy po

127. COMPOSICIÓN PROPIAMENTE DICHA.bre. El latín componía verbos con facère de segundo elemento, procedimiento no imitado en los romances, salvo casos aislados: calefacere, *cale fare escalfar, y muchos en -ficare que dan derivado en -iguar (§ 18 2): sant-iguar, apac-, amort-, aver-, atest-, y antic. much-, abon-, fruch-, viviguar, etc. Con un tema nominal

manumittĕre, manu těnēre mantener, manifestare, ant. manfestar (mod. culto manifestar, ambos sin valor de compuestos, como tampoco zaherir, § 67 1), maniatar, alicortar, perniquebrar. Con dos temas nominales: mancornar, machihembrar, justipreciar. Con preposición y nombre: compangar, que debe ser del latín vulgar *compan-icare, forma muy antigua á juzgar por el sufijo (§ 125 2 a).

CAPITULO VIII

PARTÍCULAS

128. ADVERBIO.-1] Los adverbios latinos se conservan en gran número: adhuc aun; ante, ant. ante, mod. antes; circa cerca, hodie hoy, jam ya; magis, ant. maes § 431, mais § 28 2, mayes § 68, mod. más; non, ant. non, mod. no; quando cuando; quomodo cuomo cuemo como § 39 4; sic si, tantum tanto; además los anticuados en español: aliquando alguandre, cras cras, ĭbī i, inde ende end en, post pues («nin pues nin antenon ovo compannera»), prŏpe prob («Sanct Per de Cardenya prob de Burgos»), ubi o, unde onde on; sūrsum, vulgar susum suso, y la vocal acentuada de éste influyó para que deorsum, vulgar deōsum, dejase de decirse yoso, como se dijo etimológicamente, para hacerse yuso.

2] En el latín antiguo ó imperial aparecen las combinaciones de preposición y adverbio abante, deintus, deforis, demagis, extunc, inante, insursum, perinde, y los gramáticos del Imperio censuran algunas de estas combinaciones y otras por el estilo, como «de post illum». El romance continuó practicando esta unión: afuera, defuera; deintro dentro, adentro, de dentro; demás, a-demás; extunc, ant. eston; extŭncce,

ant. estonce; intuncce entonces; ant. y vulg. enantes, deinante denantes (it. dinanzi, prov. denan), delante, adelante; porende; de-post, ant. depués; de-ex-post después; de-trans detrás, atrás; ad-Illic allí, ad- Illac allá, ad-hic ahí, y los anticuados ad-vix abés, acerca, aruso, desuso, dende, retro arriedro, etc.-Otras combinaciones: la conjunción dăm con el adv. interim da domientre, que confundido con los compuestos con de-, fué demientre, demientres, y como hay tantas dobles formas como demás más, dende ende, defuera fuera, etc., se creó una mientre ó mod. mientras, fruto de falso análisis de prefijo (§ 85 2). Dos adverbios: jam magis jamás, eccum (arcaico y vulgar por ecce eum) + hic ó bác ó inde ó illac, aquí, acá, aquende, acullá, y análogamente ellum (arcaico por en illum) + Inde allende, si no viene de adĭllic +ĭnde; la a de todos estos compuestos quizá es la conjunción ac ó la preposición ad an. tepuesta. Preposición y nombre ad satiem asaz, aprisa, de prisa. Con un verbo qui sabe, qui sab, mod. quizá.

3] Lo que apenas conservó el romance fueron los modos de formación adverbial que usaba el latín. Las terminacionester (firmi-ter, turbulenter), -e del antiguo caso instrumental (certe, firme, turbulente), -im de antiguos acusativos (cert-im, conjunctim, partim, passim), -tus (caeli-tus, radici - tus), se han perdido en romance; sólo hay derivados aislados del adverbio en E: bene bien, male mal, longe luene, tarde tarde; siendo tam bién notables dos acabados en -ICE para indicar idiomas: romanice romance, vasconice vascuence.-El roman ce formó sus adverbios nuevos mediante la combinación del substantivo měntem, ant. miente, mientre, mod.

mente, y un adjetivo antepuesto: buenamente, fieramente, que de expresiones en que mente tiene su sentido propio, pasó á toda clase de usos: «corría velozmente», etc. La lengua antigua se servía también de guisa (germánico wīsa), «lloráronle muy fiera guisa», como en alemán gleicherweise, folgenderweise, y en inglés otherwise, anywise. Como el latín hacía adverbios de adjetivos, ablat. certo, cito, directo, multo; acus. neutro multum, tantum, minus, secundum, commodum, etc.; así el romance, no sólo conservó cedo, mucho, tanto, menos, sėgundo, etc., sino que formó otros de cualquier adjetivo: fuerte, poco, algo, «ella hablaba recio», etc. Participio durante, mediante; recién § 115 4. Numerosas frases de subst. ó adj. con preposición amenudo, de pronto, de frente, ant. de so-uno, de con-so-uno, mod. de consuno. Subst. y pronombre: además del latino quomodo, hay hac hora agora (pero con preposición: ad ora, ant. aora, mod. ahora); hoc anno ogaño.

4] La analogía fonética se deja sentir en los adverbios. La -s de menos, más, jamás, después, atrás, y de los anticuados fueras foras, amidos invītus, abés, cras, aprés appresum, se propaga á antes, entonces, mientras, quizás, al árabe marras, á los anticuados nunquas, certas, sines (por sin, usado á veces como adverbio «sines de licencia), y á las frases á ciegas, á tontas, de veras, á hurtadillas, á pie juntillas, ant. aosadas, arag. de noches, de baldes, en el Somontano seguntes, de segunt por segund § 63 2 a.-La -n de non ant. por no, bien, y de la conjunción sin se extiende á aun, por adú aragonés, y á los anticuados allín, assin (port. assim, prov. aissin, mod. ausin), otrosín, así como á la preposición ant. son sub (comp. § 1262), con la conjunción nin por ni (como

« IndietroContinua »