Manual elemental de gramática histórica española

Copertina anteriore
V. Suárez, 1905 - 271 pagine

Dall'interno del libro

Altre edizioni - Visualizza tutto

Parole e frasi comuni

Brani popolari

Pagina 214 - Y en Castilla los curiales no dicen haden por hacían, ni comíen por comían, y así en todos los otros verbos que son desta conjugación, ni dicen albacfha ni almutacen ni ataiforico, ni otras palabras moriscas con que los toledanos ensucian y ofuscan la polideza y claridad de la lengua castellana.
Pagina 73 - La F se conservó en la lengua escrita hasta fines del siglo XV — -como se conserva hasta hoy en la generalidad de los romances, incluso el portugués y catalán — , pero luego fue sustituida por la h, que era verdadera aspirada en los siglos XV y XVI. Garcilaso y Pr. Luis aspiran comúnmente la h en sus versos; pero Ercilla, en 1578, lo mismo mide "donde más resistencia se/hazia", que "en consejo de guerra, haciendo instancia", y después Quevedo y Calderón apenas tienen en cuenta la h".
Pagina 176 - En el siglo XIV caía ya en desuso qui, por inútil duplicado de quien; éste en el siglo XVI se creó un plural: quienes, que aunque calificado de inelegante por Ambrosio de Salazar en 1622, se generalizó, si bien aun hoy día se dice alguna vez ' los pocos ó muchos de quien ha tenido que valerse.
Pagina 119 - DRAE con el mismo valor que la voz «antuzano», usual en Vizcaya para denotar «Atrio o plazuela delante de una casa» (DRAE). Menéndez Pidal, en su Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, Madrid, 9.a ed., 1952, precisa: «Esta plazuela se conserva todavía en el norte de España y se llama en Vizcaya y las Encartaciones antuzano, y en Asturias, antoxana; pero ha desaparecido de las ciudades, pues por la necesidad de la urbanización sólo podían conservar esta plazuela las iglesias,...
Pagina 190 - ... pero se quiso uniformar esta desinencia con la general, yo se la proveyó de la dental de amassedes, etc., diciendo dístedes, tendencia que no arraigó, o se la proveyó del diptongo de amáis, diciendo amasteis; esta forma se acepta ya en el paradigma de una Gramática de 1555, aunque en las Novelas Ejemplares de Cervantes (1613) aparece sólo una vez hizisteis; Calderón todavía usa -stes, pero luego se generalizó -steis*.
Pagina 8 - Estas voces literarias de introducción más tardía en el idioma, tomadas de los libros cuando el latín clásico era ya lengua muerta, son las que llamaremos en adelante voces cultas, y conviene distinguirlas siempre en el estudio histórico, pues tienen un desarrollo distinto de las voces estrictamente populares.
Pagina 23 - ... inferior desarrollo respecto del español y por su mucha variedad, las lenguas americanas no pudieron resistir la invasión de la española. Esta se propagó con relativa facilidad, pero sin destruir por completo los idiomas indígenas, y claro es que los productos naturales, la fauna, los utensilios...
Pagina 20 - Lo que el español tomó de otros idiomas extranjeros fue ya en época más tardía y por lo tanto es menos importante que lo que tomó de germanos y árabes, pues el idioma había terminado su período de mayor evolución y era menos accesible a influencias externas.
Pagina 162 - Mil es el más honrado cuento que puede seer ; ca bien así como diez es el más honrado cuento de los que comienzan en uno, et el ciento entre los diez, así entre los centenarios es el mayor et más honrado mil, porque todos los otros se encierran en él : et de allí adelante non puede haber otro cuento nombre señalado por sí, et ha de tornarse por fuerza a seer nombrado por los otros que diximos que se encierran en el millar. Et por esta razón...
Pagina 3 - ... es difícil el conocimiento del latín vulgar, pues nunca se escribió deliberadamente: el cantero más rudo, al grabar un letrero, se proponía escribir la lengua clásica.

Informazioni bibliografiche