Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Copertina anteriore
Routledge, 26 ott 2016 - 150 pagine

One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies,

this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline.

Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth

century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows

how rewriting – translation, anthologization, historiography, criticism, editing –

infl uences the reception and canonization of works of literature.

Firmly placing the production and reception of literature within the wider

framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting

manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates

how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or

literary status.

Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and

German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a

seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory,

and comparative and world literature.

 

Sommario

Cover
Prewrite
poetics
the categories
ideology
poetics
Universe of Discourse
language
Historiography
Anthology
Criticism
Editing
Notes
Index

Altre edizioni - Visualizza tutto

Parole e frasi comuni

Informazioni bibliografiche