Immagini della pagina
PDF
ePub

LATIN P-ADVANCED SIGHT TRANSLATION OF PROSE Thursday

9-11 a. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English:

HOW HORATIUS KEPT THE BRIDGE

Cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant, urbem ipsam saepiunt (make secure) praesidiis. Alia muris, alia Tiberi obiecto videbantur tuta. Pons Sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset Horatius Cocles; id munimentum illo die fortuna urbis Romanae habuit. Qui positus forte in statione pontis, cum captum repentino impetu Ianiculum atque inde citatos (swiftly) decurrere hostes vidisset trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere-monet ut pontem ferro, igni, quacumque vi possint, interrumpant; se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum. Vadit inde in primum aditum pontis. Duos cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. Cum his primam periculi procellam parumper (a little while) sustinuit. Deinde eos quoque ipsos, exigua parte pontis relicta, cedere in tutum coegit. Circumferens inde truces (fierce) minaciter oculos ad proceres Etruscorum, nunc singulos *provocare, nunc *increpare (taunt) omnes. Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant. Pudor deinde commovit aciem et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu (stride), iam impetu conabantur detrudere (dislodge) virum, cum simul fragor rupti pontis simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit. Tum Cocles 'Tiberine pater,' inquit 'te, sancte, precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias!' Ita sic armatus in Tiberim desiluit, multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit, rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei.

-Livy, II, 10.

Note that circumferens modifies the (understood) subject of this verb.

LATIN P-ADVANCED SIGHT TRANSLATION OF PROSE Thursday

9-11 a. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required.

Translate into English:

EFFECT AT ROME OF THE NEWS THAT HASDRUBAL HAD CROSSED THE ALPS Auxerunt Romae tumultum litterae ex Gallia allatae ab L. Porcio praetore: Hasdrubalem movisse ex hibernis et iam Alpes transire; octo milia Ligurum conscripta armataque coniunctura se transgresso in Italiam esse nisi mitteretur in Ligures, qui eos bello occuparet; se cum invalido exercitu, quoad tutum putaret, progressurum. Hae litterae consules raptim (hastily) confecto dilectu maturius, quam constituerant, exire in provincia coegerunt ea mente, ut uterque hostem in sua provincia contineret neque coniungi aut conferre in unum vires pateretur. Plurimum in eam rem adiuvit opinio Hannibalis, quod etsi ea aestate transiturum in Italiam fratrem crediderat, recordando quae ipse in transitu nunc Rhodani, nunc Alpium cum hominibus locisque pugnando per quinque menses exhausisset, haudquaquam tam facilem maturumque transitum exspectabat; ea tardius movendi ex hibernis causa fuit. Ceterum Hasdrubali et sua et aliorum spe omnia celeriora atque expeditiora fuere. Non enim receperunt modo Arverni eum deincepsque aliae Gallicae atque Alpinae gentes, sed etiam secutae sunt ad bellum. Primo ignari, quo Poenus pergeret, suas rupes suaque castella et pecorum hominumque praedam peti crediderant; fama deinde Punici belli, quo duodecimum annum Italia urebatur, satis edocuerat viam tantum (only) Alpes esse, duas praevalidas urbes, magni inter se maris terrarumque spatio discretas (separated), de imperio et opibus certare. Hae causae aperuerant Alpes Hasdrubali. —LIVY, xxvii, 39.

1910

LATIN P-ADVANCED SIGHT TRANSLATION OF PROSE Thursday

9-11 a. m.

Read the passage through several times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but in clear and idiomatic English. Translate into English:

RECEPTION IN THE SENATE OF THE MACEDONIAN EMBASSY

Per idem tempus legati ab rege Perseo venerunt. Eos in oppidum intromitti non placuit, cum iam bellum regi eorum et Macedonibus et senatus decrevisset et populus iussisset. In aedem Bellonae in senatum introducti ita verba fecerunt: mirari Persea regem quid in Macedoniam exercitus transportati essent; si impetrari a senatu posset ut ii revocentur, regem de iniuriis, si quas sociis factas quererentur, arbitratu senatus satisfacturum esse. Sp. Carvilius ad eam ipsam rem ex Graecia remissus ab Cn. Sicinio in senatu erat. Is Perrhaebiam expugnatam armis, Thessaliae aliquot urbes captas, cetera quae aut ageret aut pararet rex cum argueret, respondere ad ea legati iussi sunt. Postquam haesitabant, negantes sibi ultra quicquam mandatum esse, iussi sunt renuntiare regi consulem P. Licinium brevi cum exercitu futurum in Macedonia esse; ad eum, si satisfacere in animo esset, mitteret legatos; Romam quod praeterea mitteret non esse; neminem eorum per Italiam ire liciturum esse. Ita dimissis, P. Licinio consuli mandatum intra undecimum diem iuberet eos Italia excedere, et Sp. Carvilium mitteret, qui, donec navem conscendissent, custodiret. Haec Romae acta nondum profectis in provinciam consulibus.—Livy, xlii, 36.

106

LATIN Q

SIGHT TRANSLATION OF POETRY

LATIN Q-SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Thursday, June 21, 1906

1.30-3.30 p. m.

Translate into English:

THE GOLDEN AGE

Quam bene Saturno vivebant rege, prius quam
Tellus in longas est patefacta vias!

Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
Effusum ventis praebueratque sinum (sail),
Nec vagus ignotis repetens conpendia (gain) terris
Presserat externa navita merce ratem.

Illo non validus subiit iuga tempore taurus,

Non domito frenos ore momordit equus,

Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
Qui regeret certis finibus arva, lapis.

Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
Obvia securis (dative) ubera lactis oves.
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
Inmiti saevus duxerat arte faber.

Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
Nunc mare, nunc leti mille repente viae.

Quis furor est atram bellis arcessere mortem?
Inminet et tacito clam venit illa pede.
Non seges est infra, non vinea culta, sed audax
Cerberus et Stygiae navita turpis aquae:

Illic rescissisque genis ustoque capillo

Errat ad obscuros pallida turba lacus.

Quam potius laudandus hic est, quem prole parata
Occupat in parva pigra senecta casa (cottage)! . . .
Sic ego sim, liceatque caput candescere canis (sc. capillis)
Temporis et prisci facta referre senem.

—Tibullus, I, 3, 35-50; 10, 33–40, 43, 44

« IndietroContinua »