Immagini della pagina
PDF
ePub

LATIN Q-SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Thursday

1.30-3.30 p. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required.

Translate into English:

A LEGEND OF SIMONIDES THE POET

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
Quo paupertatem sustineret facilius,
Circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
5 Mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
Redire in patriam voluit cursu pelagio;

Erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
Ascendit navem, quam tempestas horrida
10 Simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
Subsidium vitae. Quidam curiosior:
'Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?'

'Mecum,' inquit, 'mea sunt cuncta.' Tunc pauci enatant,
15 Quia plures onere degravati perierant.

Praedones adsunt, rapiunt, quod quisque extulit,

Nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope

Antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic, litterarum quidam studio deditus,

20 Simonidis qui saepe versus legerat
Eratque absentis admirator maximus,
Sermone ab ipso cognitum cupidissime
Ad se recepit; veste, nummis, familia
Hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
25 Portant rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: 'dixi,' inquit, 'mea

Mecum esse cuncta; vos quod habuistis perit.'

PHAEDRUS, iv, 22.

: Melos; poetry. 7. Cursu pelagio; by sea. 14. Enatant; swam to the

shore.

slaves.

16. Praedones; robbers. 23. Nummis; money. Familia; 24. Tabulam; i. e., a picture of the wreck (to show why they were beggars).

Thursday

LATIN Q-SIGHT TRANSLATION OF POETRY

1.30-3.30 p. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation.

The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required.
Translate into English:

THE FINAL LOSS OF EURYDICE
Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis,

Et caligantem nigra formidine lucum.
Ingressus, Manisque adiit Regemque tremendum,
Nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
At cantu commotae Erebi de sedibus imis
Umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum,
Quam multa in foliis avium se milia condunt,
Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber,
Matres atque viri, defunctaque corpora vita
Magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
Impositique rogis iuvenes ante ora parentum;
Quos circum limus niger et deformis harundo
Cocyti tardaque palus inamabilis unda
Alligat, et noviens Styx interfusa coercet.

470

475

480

Iamque pedem referens casus evaserat omnis,

485

Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras,

Pone sequens,-namque hanc dederat Proserpina legem—
Cum subita incautum dementia cepit amantem,

Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes:

Restitit, Eurydicenque suam, iam luce sub ipsa,

490

Immemor, heu! victusque animi respexit. Ibi omnis

Effusus labor, atque immitis rupta tyranni

Foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis.

Illa "Quis et me" inquit "miseram et te perdidit, Orpheu,
Quis tantus furor? En iterum crudelia retro

495

Fata vocant, conditque natantia lumina somnus.
Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte,
Invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas!"
Dixit, et ex oculis subito, ceu fumus in auras
Commixtus tenuis, fugit diversa, neque illum,
Prensantem nequiquam umbras et multa volentem
Dicere, praeterea vidit; nec portitor Orci
Amplius obiectam passus transire paludem.

500

-Virgil, Georgics, IV, 467-480, 485-503 168. Caligantem=gloomy. 469. adiit, sc. Orpheus. 470. mansuescere= to soften. 478. limus-slime. 478. harundo reeds. 487. Pone= behind. 488. amantem, i.e. Orpheus. 492. immitis merciless. 493. fragor=peal of thunder. 502. portitor=ferryman.

LATIN Q-SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Thursday

1.30-3.30 p. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English:

THE SACRIFICE OF POLYXENA

Est, ubi Troia fuit, Phrygiae contraria tellus

Bistoniis habitata viris. Polymestoris illic
Regia dives erat, cui te commisit alendum
Clam, Polydore, pater, Phrygiisque removit ab armis;
Consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas
Adiecisset opes, animi irritamen avari.

430

[blocks in formation]

Ne facite! utque meum non sit sine honore sepulchrum,

Placet Achilleos mactata Polyxena manes."

Dixit: et, immiti sociis parentibus umbrae,

Rapta sinu matris, quam iam prope sola fovebat,

450

Fortis et infelix et plus quam femina virgo
Ducitur ad tumulum, diroque fit hostia busto.
Quae memor ipsa sui, postquam crudelibus aris
Admota est, sensitque sibi fera sacra parari,
Utque Neoptolemum stantem ferrumque tenentem
Inque suo vidit figentem lumina vultu,
"Utere iamdudum generoso sanguine!" dixit,
"Nulla mora est. quin tu iugulo vel pectore telum
Conde meo!" iugulumque simul pectusque retexit.

OVID, Metam. xiii, 429–459.

455

434. irritamen provocation, stimulus. 439. religarat=had bound fast, anchored. 447. ut in order that. 448. placet, note that the first syllable is long. 452. hostia victim; busto-grave. 456. lumina eyes. 457. generoso = noble. 459. retexit uncovered.

LATIN Q-SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Thursday

1.30-3.30 p. m.

Read the passage through several times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but in clear and idiomatic English.

Translate into English:

THE COMBAT BETWEEN AENEAS AND TURNUS

At pater Aeneas audito nomine Turni

deserit et muros et summas deserit arces
praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit
laetitia exsultans horrendumque intonat armis:
quantus Athos1 aut quantus Eryx' aut ipse, coruscis
cum fremit ilicibus, quantus gaudetque nivali3
vertice se attollens pater Appenninus1 ad auras.
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebant.
moenia quique imos pulsabant ariete muros
armaque deposuere umeris. stupets ipse Latinus
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cernere ferro.

700

705

atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi,
procursu rapido coniectis eminus hastis
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.

dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus

congeminant, fors et virtus miscentur in unum.

ac velut ingenti Silas summove Taburno
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri,

stat pecus omne metu mutum, mussant1oque iuvencae

quis nemori imperitet, quem tota armenta11 sequantur:
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros

710

715

719

723

[blocks in formation]

LATIN DQ

VIRGIL-ÆNEID, BOOKS I-VI, AND SIGHT TRANSLATION

OF POETRY

« IndietroContinua »