Immagini della pagina
PDF
ePub

GREEK A II-ELEMENTARY PROSE COMPOSITION

Saturday

Translate into Greek:

12 m.-12.30 p.m.

I The boats which are in the middle of the river are five feet longer than

those of the Greeks.

2 He said that he would not obey the king himself.

3 Because I trust him, I shall not punish him for the deed.

4 I wish he would not arrive until we see the general.

5 Let us ask the king for these cities.

6 He would never have died, if he had not tasted (yevouai) the wine.

GREEK A II-ELEMENTARY PROSE COMPOSITION Saturday

Translate into Greek:

12 m.-12.30 p. m.

1. He would have obeyed you in all things, if you had not waited until his enemies overcame him.

2. No, by Zeus, said he, I shall not prevent the soldiers from going back.

3. Cyrus was superior to his brother, so that he was very worthy to rule the Persians.

4. Do not envy (pov@) a friend because he happens to know how to get money.

5. Before we come to Babylon we shall see a wall twenty feet high.

1910

GREEK AII-ELEMENTARY PROSE COMPOSITION Saturday

Translate into Greek:

1. That day he bought a horse for fifty drachmas.

2. The arms of the captain were carried on a wagon.

3. We shall take care that the soldiers have food.

12 m.-12.30 p.m.

4. When they heard the shout, they threw away their shields and fled.

5. If the general had not obeyed the king, the Greeks would have been victorious. 6. It happened that Clearchus was unwilling to proceed to the villages.

136

Radcliffe

GREEK B

XENOPHON ANABASIS, BOOKS I-IV

GREEK B-ANABASIS, I-IV

Saturday, June 23, 1906

9-11 a. m.

The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required; number your answers.

1 Translate into English:

I Οὗτος Κύρῳ εἶπεν, εἰ αὐτῷ δοίη ἱππέας χιλίους, ὅτι τοὺς προκατακάοντας ἱππέας 2 ἢ κατακάνοι ἂν ἐνεδρεύσας ἢ ζῶντας πολλοὺς αὐτῶν ἂν ἕλοι καὶ κωλύσειε τοῦ 3 κάειν ἐπιόντας καὶ ποιήσειεν ὥστε μήποτε δύνασθαι αὐτοὺς ἰδόντας τὸ Κύρου στρά 4 τευμα βασιλεῖ διαγγεῖλαι, τῷ δὲ Κύρῳ ἀκούσαντι ταῦτα ἐδόκει ὠφέλιμα εἶναι, 5 καὶ ἐκέλευσεν αὐτὸν λαμβάνειν μέρος παρ' ἑκάστου τῶν ἡγεμόνων. ὁ δ ̓ Ορόντας 6 νομίσας ἑτοίμους εἶναι αὑτῷ τοὺς ἱππέας γράφει ἐπιστολὴν παρὰ βασιλέα ὅτι ἤξε 7 ἔχων ἱππέας ὡς ἂν δύνηται πλείστους. — Ι, 6, 2-3

a Give in direct discourse the forms of the finite verbs in the first sentence.

b What is the ordinary prose equivalent for κατακάνοι (line 2)?

c What is the force of διά- in διαγγεῖλαι (line 4)? Distinguish διά with the genitive from dá with the accusative.

d In what other way could ὡς ἂν δύνηται (line 7) have been expressed?

e Tell what you know about Orontas.

2 Translate into English:

Ι Ὅτε δ ̓ ἔξω τοῦ δεινοῦ γένοιντο καὶ ἐξείη πρὸς ἄλλον ἀρξομένους ἀπιέναι, 2 πολλοὶ αὐτὸν ἀπέλειπον· τὸ γὰρ ἐπίχαρι οὐκ εἶχεν, ἀλλ ̓ ἀεὶ χαλεπὸς ἦν καὶ ὠμός· 3 ὥστε διέκειντο πρὸς αὐτὸν οἱ στρατιῶται ὥσπερ παῖδες πρὸς διδάσκαλον. καὶ γὰρ

4 οὖν φιλίᾳ μὲν καὶ εὐνοίᾳ ἑπομένους οὐδέποτ ̓ εἶχεν· οἵτινες δ ̓ ἢ ὑπὸ πόλεως τεταγ5 μένοι ἢ ὑπὸ τοῦ δεῖσθαι ἢ ἄλλῃ τινὶ ἀνάγκῃ κατεχόμενοι παρείησαν αὐτῷ, σφόδρα 6 πειθομένοις ἐχρῆτο. — ΙΙ, 6, 12-13

a Which one of the generals does Xenophon characterize in this passage?

6 Explain the mood of γένοιντο (line r); the case and tense of ἀρξομένους (line r).

3 Translate into English:

I Οἱ δὲ Καρδούχοι ὡς ἑώρων τοὺς ὀπισθοφύλακας τοῦ ὄχλου ψιλουμένους καὶ 2 ὀλίγους ἤδη φαινομένους, θᾶττον δὴ ἐπῇσαν ᾠδάς τινας ᾄδοντες. ὁ δὲ Χειρί 3 σοφος, ἐπεὶ τὰ παρ ̓ αὐτῷ ἀσφαλῶς εἶχε, πέμπει παρὰ Ξενοφῶντα τοὺς πελταστὰς 4 καὶ σφενδονήτας καὶ τοξότας καὶ κελεύει ποιεῖν ὅ τι ἂν παραγγέλλῃ· ἰδὼν δ'

« IndietroContinua »