Immagini della pagina
PDF
ePub

EUCLION

Je vois. Allons, montre maintenant la troisième."

STROBILE

Les génies malfaisants, la passion et la folie troublent la cervelle de ce vieillard. Me faites-vous injure, oui ou non?

EUCLION

Oui certes, et grandement; car tu devrais déjà être pendu. Mais tu le seras bientôt, si tu n'avoues.

[blocks in formation]

Que les dieux m'exterminent, si je vous ai pris quelque chose!

EUCLION

Et même, si je n'ai pas voulu prendre, n'est-ce pas? Allons, secoue ton manteau.

[blocks in formation]

Ah! le coquin, comme il est complaisant, pour m'empècher de voir en lui un voleur. Mais je connais ces tours-là. Voyons, montre-moi de nouveau ta main droite.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Insanis: perscrutatus es Tuo arbitratu. Neque tui me quidquam invenisti penes.

EUCLIO

Mane, mane: quis ille est, qui hic intus alter erat tecum simul?

Perii hercle: ille nunc intus turbat; hunc si amitto, hic

abierit

Postremo hunc jam perscrutavi; hic nihil habet. Abi,

quo lubet.

Juppiter te dique perdant!

STROBILUS

Haud male agit gratias.

STROBILE

La voici.

EUCLION

La gauche maintenant.

STROBILE

Tenez, regardez les deux.

EUCLION

Je ne veux plus chercher; rends-le-moi.

Mais quoi?

STROBILE

EUCLION

Ah! tu me bernes, tu l'as certainement.

STROBILE

Je l'ai, moi? Qu'est-ce que j'ai?

EUCLION

Je ne le dis pas; tu es trop désireux de me l'entendre dire. Mais, quoi que ce soit, rends-moi mon bien.

STROBILE

Vous déraisonnez: vous m'avez fouillé autant que vous avez voulu et vous n'avez rien trouvé sur moi qui vous appartienne.

EUCLION

Attends, attends. Quel est cet autre qui se trouvait en même temps que toi dans ce temple. Je suis perdu, grands dieux! L'autre maintenant y bouleverse tout.... Si je lâche celui-ci, il s'en ira; après tout, je l'ai bien fouillé, il n'a rien... Va-t-en où tu voudras. Que Jupiter et tous les dieux t'exterminent!

STROBILE

Le remerciement n'est pas mal tourné.

EUCLIO

Ibo intro atque illi socienno tuo jam interstringam gulam. Fugin hinc ab oculis? abin, an non?

STROBILUS

Abeo.

EUCLIO

Cave, sis, revideam. Plaut., Aulul., Act. IV.

VIII

Plaintes de l'avare Euclion à qui on a volé la marmite dans laquelle était caché son trésor.

Perii! interii! occidi! Quo curram? quo non curram? Tene, tene! Quem ? quis?

:

Nescio nil video : cæcus eo, atque equidem, quo eam, aut ubi sim, aut qui sim,

Nequeo cum animo certum investigare. Obsecro vos ego, mi auxilio, Oro, obtestor, sitis et hominem demonstretis, qui eam abstulerit.

Quid est quod ridetis? Novi omnes: scio, fures esse hic complures,

Qui vestitu et creta occultant sese atque sedent, quasi sint frugi.

Quid ais tu? Tibi credere certum est; nam esse bonum

voltu cognosco.

Hem, nemo habet horum? Occidisti! Dic igitur quis

habet. Nescis ?

Heu me misere miserum! perii! male perditus, pessume ornatus eo:

Tantum gemiti et malæ mæstitiæ hic dies mihi obtulit, Famem et pauperiem. Perditissumus ego sum omnium senum In terra. Nam quid mihi opu'st vita, qui tantum auri perdidi, Quod custodivi sedulo? Egomet me defraudavi

Animumque meum geniumque meum. Hunc alii lætificantur Meo malo et damno. Pati nequeo.

Plaut., Aulul., act. IV.

EUCLION

J'entre là et j'étrangle ton complice. Fuis-tu de ma présence? T'en vas-tu, oui ou non?

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Que je ne te revoie plus s'il te plaît. Prends-y garde.

VIII

(Tom. I, p. 305.)

Je suis perdu! Je suis mort! Je suis assassiné ! Où courir? Où ne pas courir? Arrête! Arrête! Qui? Lequel? Je ne sais, je ne vois rien, je marche en aveugle; mon esprit égaré ne reconnaît plus où je vais, où je suis, qui je suis. Je m'adresse à vous, secourez-moi, je vous en prie, je vous en conjure, montrez-moi celui qui me l'a prise..... Qu'estce? Pourquoi riez-vous ? Je vous connais tous : je sais qu'il y a plus d'un voleur ici parmi ceux qui se cachent sous leurs robes blanchies et se tiennent assis comme des honnêtes gens..... Que dis-tu, toi? Je veux t'en croire; à ta figure je vois que tu es un homme de bien. Eh quoi! personne ici ne l'a prise ? Tu me tues. Allons, dis-moi donc qui l'a. Tu l'ignores? Ah! malheureux, malheureux ! Je suis mort, perdu sans ressource, complètement dépouillé. Déplorable et funeste journée qui m'apporte la misère et la faim! Il n'y a pas sur terre un vieillard plus misérable que moi. Et qu'ai-je affaire de la vie, maintenant que j'ai perdu tant d'or que je gardais si soigneusement? Je me privais du nécessaire, je me refusais tout plaisir; d'autres maintenant se réjouissent de mon malheur et de ma ruine. Non, je n'y puis résister.

(1) Pour cretato vestitu, comme, dans Virgile, patera libamus et auro au lieu de patera aurea; c'est ce qu'on appelle, en termes de rhétorique, hendyadis.

« IndietroContinua »