Immagini della pagina
PDF
ePub

enitendum, ut bona, quæ nobis data non sint, sequamur, quam ut vitia fugiamus.

Cic., De offic., I, 31.

CXXVIII

Règles de la conversation.

Et quoniam magna vis orationis est, eaque duplex, altera contentionis, altera sermonis: contentio disceptationibus tribuatur judiciorum, concionum, senatus; sermo in circulis, disputationibus, congressionibus familiarium versetur, persequatur etiam convivia. Contentionis præcepta rhetorum sunt; nulla sermonis : quanquam haud scio, an possint hæc quoque esse. Sed discentium studiis inveniuntur magistri huic autem qui studeant, sunt nulli; rhetorum turba referta omnia: quanquam quæ verborum, sententiarumque præcepta sunt, eadem ad sermonem pertinebunt. Sed quum orationis indicem, vocem habeamus; in voce autem duo sequamur, ut clara sit, ut suavis: utrumque omnino a natura petendum est; verum alterum exercitatio augebit, alterum imitatio presse loquentium et leniter....1

In omnibus igitur his elaborandum est, si in omni re, quid deceat, exquirimus. Sit igitur hic sermo, in quo Socratici maxime excellunt, lenis minimeque pertinax: insit in eo lepos. Nec vero, tanquam in possessionem venerit, excludat alios; sed quum reliquis in rebus, tum in sermone communi, vicissitudinem non iniquam putet. Ac videat in primis, quibus de rebus loquatur: si seriis, severitatem adhibeat; si jocosis, leporem. In primisque provideat, ne sermo vitium aliquod indicet inesse in moribus: quod

(1) Ici se trouve dans le texte un développement au sujet des deux Catulus à qui ces qualités assurèrent une réputation de littérateurs d'un goût exquis.

ployons tous nos soins, toute notre attention, tous nos efforts pour nous en acquitter, sinon avec une parfaite convenance, du moins avec le moins d'inconvenance possible. Il s'agit alors non pas tant de vouloir atteindre aux qualités qui nous ont été refusées par la nature que d'éviter les défauts.

CXXVIII

(Tom. III, p. 296.)

La parole exerce une grande influence, et de deux façons, par le discours soutenu et par le discours familier: l'un est réservé aux débats des tribunaux, des assemblées du peuple et du Sénat; l'autre est d'usage dans les cercles, les entretiens, les réunions d'amis, et trouve aussi sa place dans les festins. Les rhéteurs ont donné les règles du discours soutenu, il n'y en a pas pour la conversation: peut-être serait-il possible d'en établir. Mais sans disciples il ne se trouve pas de maîtres et personne n'est curieux d'apprendre l'art de converser. Les rhéteurs abondent partout; leurs règles sur les mots et les pensées pourraient s'appliquer au discours familier. Comme la voix est l'organe de celui qui parle, on doit l'avoir claire et agréable: ces deux qualités à la vérité sont surtout des dons de la nature, mais l'une peut se développer par l'exercice, et l'autre en imitant ceux qui prononcent avec netteté et douceur....

Appliquons-nous donc à cette étude, si en toute chose. nous recherchons ce qui sied. Le discours familier, dans lequel les disciples de Socrate sont nos meilleurs modèles, doit avoir de la douceur, de l'abandon, doit être rempli de grâce. Et puis n'allons pas nous emparer de la conversation comme d'une chose exclusivement à nous en cela, comme en tout, trouvons juste qu'on se succède l'un à l'autre. Voyons d'abord de quoi l'on parle: à un sujet sérieux apportons de la gravité, à un sujet plaisant de l'agrément. Surtout prenons garde de déceler par nos paroles un vice de caractère, ce qui arrive ou ne peut plus

maxime tum solet evenire, quum studiose de absentibus, detrahendi causa, aut per ridiculum, aut severe, maledice contumelioseque dicitur. Habentur autem plerumque sermones aut de domesticis negotiis, aut de republica, aut de artium studiis atque doctrina. Danda igitur opera est, ut etiam si aberrare ad alia cœperit, ad hæc revocetur oratio: sed, utcumque aderunt; neque enim omnes iisdem de rebus, nec omni tempore, nec similiter delectamur. Animadvertendum est etiam, quatenus sermo delectationem habeat; et, ut incipiendi ratio fuerit, ita sit desinendi modus. Cic., De offic., 1, 37.

CXXIX

De toute délibération vous devez écarter l'idée que
votre action restera secrète.

Ea deliberanda omnino non sunt, in quibus est turpis ipsa deliberatio. Atque etiam ex omni deliberatione celandi et occultandi spes opinioque removenda est. Satis enim nobis (si modo in philosophia aliquid profecimus) persuasum esse debet, si omnes deos hominesque celare possimus, nihil tamen avare, nihil injuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum.

Hinc ille Gyges inducitur a Platone: qui, quum terra discessisset magnis quibusdam imbribus, in illum hiatum descendit, æneumque equum, ut ferunt fabulæ, animadvertit, cujus in lateribus fores essent: quibus apertis hominis mortui vidit corpus magnitudine inusitata, annulumque aureum in digito; quem ut detraxit, ipse induit (erat autem regius pastor); tum in concilium pastorum se recepit. Ibi quum palam ejus annuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat. Idem rursus videbatur, quum in locum inverterat. Itaque hac opportunitate annuli usus, reginæ stuprum intulit, eaque adjutrice regem dominum interemit, sustulitque, quos obstare arbitrabatur; nec in his eum quisquam facinoribus potuit videre. Sic repente annuli beneficio rex exortus est Lydiæ. Hunc igi

souvent, lorsqu'on se plait à parler des absents pour les rabaisser, les tourner en ridicule, les juger sévèrement, les critiquer ou médire d'eux. Le plus ordinairement la conversation roule sur des affaires domestiques, sur la politique ou sur l'étude des beaux-arts et de la science. Il faut donc prendre garde, si elle dévie de ces sujets, de l'y ramener, mais en tenant compte des circonstances; car les mêmes choses ne plaisent pas à tous, ni toujours, ni de la même manière. Il faut d'ailleurs faire attention au moment où elle cesse de faire plaisir, et, comme on a su la commencer, savoir la finir.

CXXIX

(Tom. III, p. 298.)

Ne mettez jamais en délibération les choses sur lesquelles il est honteux de délibérer. Et même, en toute délibération, écartez l'espoir, la pensée de la tenir secrète et cachée. Nous devons, en effet, (pour peu que nous soyons avancés dans la philosophie) tenir pour certain que, lors même qu'il nous serait possible d'échapper absolument aux regards des dieux et des hommes, nous ne devrions commettre aucun acte d'avarice, d'iniquité, de débauche ou d'intempérance.

C'est à ce propos que Platon parle de ce Gygès, qui, voyant la terre entr'ouverte après de grandes pluies, descendit dans cette ouverture, et y aperçut, selon la tradition, un cheval d'airain aux flancs duquel il y avait des portes. Il les ouvrit et vit le cadavre d'un homme d'une taille extraordinaire avec un anneau d'or au doigt; il le lui òta et se le mit. Comme il était un des pasteurs des troupeaux du roi, il retourna ensuite parmi les autres pasteurs; mais alors, toutes les fois qu'il tournait au dedans de la main le chaton de l'anneau, il n'était plus vu de personne, sans cesser lui-même de voir tout, et au contraire il redevenait visible dès qu'il le remettait à sa place. Usant du pouvoir

tur ipsum annulum si habeat sapiens, nihilo plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet. Honesta enim bonis viris, non occulta quæruntur.

Cic., De offic., III, 8—9.

CXXX

A TIRON

Cicéron désire l'avoir auprès de lui le plus tôt possible, mais qu'il se guérisse tout à fait avant de voyager.

M. T. C. et Cicero meus, et fr. et fratris fil. Tironi s. p. d.

Paullo facilius putavi posse me ferre desiderium tui : sed plane non fero; et quanquam magni ad honorem nostrum interest', quam primum ad urbem me venire, tamen peccasse mihi videor, qui a te discesserim. Sed quia tua voluntas ea videbatur esse, ut prorsus, nisi confirmato corpore, nolles navigare, approbavi tuum consilium, neque nunc muto, si tu in eadem es sententia. Sin autem postea, quam cibum cepisti, videris tibi posse me consequi, tuum consilium est. Marionem ad te eo misi, ut, aut tecum ad me quam primum veniret, aut, si tu morarere, statim ad me rediret. Tu autem hoc tibi persuade, si commodo valitudinis tuæ fieri possit, nihil me malle, quam te esse mecum; si autem intelliges opus esse, te Patris, convalescendi causa, paullum commorari, nihil me malle, quam te valere. Si statim navigas, nos Leucade consequere. Sin te confirmare vis, et comites, et tempestates, et navem idoneam ut habeas, diligenter videbis. Unum illud, mi

(1) Cicéron, en récompense de sa guerre de Cilicie, espérait les honneurs du triomphe.

« IndietroContinua »