Immagini della pagina
PDF
ePub

bien, disent-ils, vous serez puni, puisque vous osez condamner notre action. Insolence inouïe! Aux uns il serait permis de se glorifier d'un crime, quand les autres ne pourraient en gémir impunément! Jusqu'à présent les esclaves ont eu le pouvoir de craindre, de se réjouir, de s'affliger, sans dépendre en cela de la volonté d'autrui; et maintenant ceux qui se proclament les restaurateurs de la liberté voudraient nous ravir ce droit par la terreur! Vains efforts! Jamais la menace d'un danger ne me fera reculer devant mes devoirs d'homme et d'ami. J'ai toujours cru qu'il ne faut pas fuir une mort honorable et quesouvent même il faut la chercher. Mais pourquoi s'irritentils de ce que je souhaite qu'ils se repentent de leur action? Oui certes, mon désir est que tout le monde regrette la mort de César. Mais, disent-ils, comme citoyen, je dois vouloir le salut de la république. Je le veux, en effet, et si tout mon passé, si toutes mes espérances ne le prouvent pas assez, sans que je le dise, pas n'est besoin d'arguments pour le démontrer. Je vous prie donc plus instamment que jamais de me juger par ma conduite plutôt que par mes paroles et de bien vous convaincre, en comprenant que mon intérêt et mon devoir sont d'accord, que je ne saurais avoir la moindre liaison avec les méchants. Ces bons principes que j'ai suivis dès ma jeunesse, alors pourtant qu'il m'eût été pardonnable de me tromper, irai-je aujourd'hui, sur le déclin de mes jours, les abjurer en donnant un démenti à toute ma vie? Non, et personne n'aura d'autre faute à me reprocher que celle de gémir sur le cruel destin d'un ami très cher, qui fut un grand homme. Si d'ailleurs j'avais d'autres sentiments, je ne les désavouerais pas davantage aux méfaits je ne voudrais pas ajouter la lâcheté et la honte de l'hypocrisie.

CXXXIX

(Tom. III, p. 343.)

Je suis certain que vous éprouvez le besoin de savoir.ce qui se passe et de savoir par moi tout ce qui me concerne.

omnium geruntur, si a me scribantur, quam quum ab aliis aut scribuntur tibi, aut nuntiantur; verum ut perspicias ex meis litteris, quo animo ea feram, quæ geruntur; et qui sit hoc tempore aut mentis meæ sensus, aut omnino vitæ status. Armatis hominibus ante diem tertium non. novemb. expulsi sunt fabri de area nostra, disturbata porticus Catuli, quæ ex senatusconsulto consulum locatione reficiebatur, et ad tectum pæne pervenerat. Quinti fratris domus primo fracta conjectu lapidum ex area nostra, deinde inflammata jussu Clodii, inspectante urbe, conjectis ignibus, magna querela et gemitu, non dicam bonorum, qui, nescio, an nulli sint, sed plane hominum omnium. Ille vehemens ruere; post hunc furorem nihil nisi cædem inimicorum cogitare; vicatim ambire; servis aperte spem libertatis ostendere. Etenim antea, quum judicium nolebat, habebat ille quidem difficilem manifestamque causam, sed tamen causam poterat infitiari; poterat in alios derivare; poterat etiam aliquid jure factum defendere. Post has ruinas, incendia, rapinas, desertus a suis, vixjam Decimum designatorem, vix Gellium retinet; servorum consiliis utitur; videt, si omnes, quos vult, palam occiderit, nihilo suam causam difficiliorem, quam adhuc sit, in judicio futuram. Itaque ante diem tertium idus novemb. quum Sacra via descenderem, insecutus est me cum suis. Clamor, lapides, fustes, gladii, hæc improvisa omnia. Discessimus in vestibulum Tettii Damionis. Qui erant mecum, facile operas aditu prohibuerunt. Ipse occidi potuit. Sed ego diæta curari incipio; chirurgiæ tædet.

Cic., Epistol. ad Attic., IV, 3.

Ce n'est pas que je puisse, en les écrivant moi-même, donner à des faits qui sont publics plus de garantie que tout autre qui vous les écrirait ou vous les dirait, mais c'est que vous verrez par ma lettre quelles sont mes impressions, dans quelle situation d'esprit et en un mot dans quel état je me trouve. Le 3 novembre, des gens armés vinrent chasser les ouvriers qui travaillaient sur mon terrain; ils renversèrent le portique de Catulus que les consuls faisaient reconstruire en exécution d'un décret du Sénat et qui déjà était relevé presque jusqu'au faite. Puis de mon terrain ils lancèrent des pierres contre la maison de mon frère Quintus et y mirent le feu sur l'ordre formel de Clodius cet incendie, flambant sous les yeux de la ville entière, émut et fit gémir je ne dirai pas tous les gens de bien, car je ne sais s'il en est encore, mais toute la population. Clodius alors donne cours à toute sa violence; après ce premier exploit de sa fureur, il ne veut rien moins que le sang de ses ennemis; il va de quartier en quartier, il promet ouvertement aux esclaves leur líberté. Jusqu'ici, lorsqu'il cherchait à se soustraire aux tribunaux, sa cause était mauvaise, évidemment mauvaise, mais enfin pouvait se défendre il pouvait nier les faits, les rejeter sur d'autres et même faire valoir quelque droit. Mais après avoir. abattu, incendié, pillé des maisons, il est abandonné de tous les siens, et c'est à peine s'il peut retenir avec lui le crieur Décimus et Gellius; il n'a plus pour conseil que des esclaves; il comprend qu'il peut désormais tuer ouvertement tous ceux qu'il veut sans que son affaire devienne jamais plus mauvaise qu'elle n'est devant la justice. Aussi, le 11 novembre, comme je descendais par la voie Sacrée, il m'attaqua avec ses gens. Tous criaient, étaient armés de pierres, de bâtons et d'épées. Je me réfugiai dans le vestibule de Tettius Damion; ceux qui m'accompagnaient les tinrent facilement en respect, et j'aurais pu le faire tuer lui-même; mais contre le mal je veux essayer les moyens de douceur, j'ai assez des remèdes violents.

:

CXL

Cicéron à Atticus. Il lui dit comment il remplit ses fonctions de gouverneur.

Lætari te nostra moderatione et continentia video. Tum id magis faceres, si adesses, atque hoc foro, quod egi ex idibus febr. Laodiceæ ad kalend. mai. omnium diœcesium, præter Cilicia. Mirabilia quædam effecimus: ita multæ civitates omni ære alieno liberatæ, multæ valde levatæ sunt; omnes, suis legibus et judiciis usæ, autovouíav adeptæ, revixerunt. His ego duobus generibus facultatem ad se ære alieno liberandas aut levandas dedi; uno, quod omnino nullus in imperio meo sumtus factus est (nullum quum dico, non loquor únбoλxo) nullus, inquam, ne teruncius quidem. Hac autem re, incredibile est, quantum civitates emerserint. Accessit altera. Mira erant in civitatibus ipsorum furta Græcorum, quæ magistratus sui fecerant. Quæsivi ipse de iis, qui annis decem proximis magistratum gesserant. Aperte fatebantur. Itaque, sine ulla ignominia, suis humeris pecunias populis retulerunt. Populi autem, nullo gemitu, publicanis, quibus hoc ipso lustro nihil solverant, etiam superioris lustri reddiderunt. Itaque publicanis in oculis sumus. Gratis, inquis, viris. Sensimus. Jam cetera jurisdictio nec imperita, et clemens cum admirabili facilitate. Aditus autem ad me minime provinciales. Nihil per cubicularium. Ante lucem inambulabam domi, ut olim candidatus. Grata hæc et magna, mihique nondum laboriosa ex illa vetere militia.

Cic., Epist. ad Attic., VI, 2.

:

CXL

(Tom. III, p. 343.)

Je vois que ma modération et mon désintéressement vous ont fait un grand plaisir. Vous en éprouveriez un plus grand encore, si vous étiez ici, à la vue de ce que j'ai fait à Laodicée où, depuis le 13 février jusqu'au premier jour de mai, j'ai réglé toutes les affaires de mon gouvernement sauf celles de Cilicie. J'ai obtenu des résultats merveilleux les villes en grand nombre se sont acquittées ou entièrement ou presque entièrement de leurs dettes; toutes ont le libre usage de leurs lois et de leurs tribunaux et dans cette autonomie semblent avoir puisé une nouvelle vie. Je leur ai fourni deux moyens de se libérer tout à fait ou en partie de leurs dettes: le premier, en ne demandant rien à la province pour mes frais personnels (quand je dis rien, je n'use pas d'hyperbole), rien absolument, pas même une obole; vous ne sauriez croire combien ce procédé les a relevées. Voici l'autre. Les Grecs qui avaient exercé les magistratures avaient commis bon nombre de fraudes aux dépens de leurs concitoyens; j'interrogeai moi-même ceux qui avaient été en charge dans ces dix dernières années; ils me firent des aveux complets; et, pour éviter la honte d'une condamnation, ils rapportèrent d'eux-mêmes aux peuples l'argent qu'ils leur avaient pris. Les villes, sans aucune peine, ont donc pu payer le montant du bail actuel, qu'elles devaient en entier aux fermiers, et l'arriéré du précédent. Aussi suis-je aimé de ces fermiers. Ce ne sont pas des ingrats, me dites-vous. Je m'en suis aperçu. Dans mes autres fonctions je réussis de même et l'on admire mon affabilité. Je ne suis pas de ces gouverneurs de province qui se montrent difficiles à approcher; rien ne se fait par mes gens; dès avant le jour je reçois chez moi, comme au temps où j'étais candidat. On m'est très reconnaissant de cette manière d'agir, et elle me coûte bien peu, à moi qui n'ai qu'à me rappeler mes premières armes.

« IndietroContinua »