Immagini della pagina
PDF
ePub

consuleretur. Igitur, legati ubi satis confidunt, die constituto, senatus utrisque datur.......

Vicit tamen in senatu pars illa quæ vero pretium aut gratiam anteferebant. Decretum fit, uti decem legati regnum, quod Micipsa obtinuerat, inter Jugurtham et Adherbalem dividerent. Cujus legationis princeps fuit L. Opimius, homo clarus, et tum in senatu potens, quia consul, C. Graccho et M. Fulvio Flacco interfectis, acerrume victoriam nobilitatis in plebem exercuerat. Eum Jugurtha, tametsi Romæ in amicis habuerat, tamen adcuratissume recepit: dando et pollicitando perfecit uti famæ, fidei, postremo omnibus suis rebus, commodum regis anteferret. Reliquos legatos eadem via adgressus, plerosque capit: paucis carior fides quam pecunia fuit. In divisione, quæ pars Numidiæ Mauretaniam adtingit, agro, viris opulentior, Jugurthæ traditur; illam alteram, specie quam usu potiorem, quæ portuosior et ædificiis magis exornata erat, Adherbal possedit. Sallust., Jugurth., 13, 16.

CLXXXIII

Métellus rétablit la discipline dans l'armée d'Afrique désorganisée par l'incurie d'Albinus.

Albinus, Auli fratris exercitusque clade perculsus, postquam decreverat non egredi provincia, quantum temporis æstivorum in imperio fuit, plerumque milites stativis castris habebat, nisi quum odos aut pabuli egestas locum mutare subegerat. Sed neque muniebantur, neque more militari vigiliæ deducebantur ; uti cuique lubebat, ab signis aberat. Lixæ permixti cum militibus die noctuque va

(1) Adherbal, revenu à Rome, plaidait lui-même sa cause contre les députés de Jugurtha.

les députés se crurent assurés du succès, le Sénat, ayant fixé le jour d'audience, écouta les deux parties.....

La victoire dans le Sénat demeura à ceux qui sacrifiaient la justice à l'argent et à la faveur. On décréta l'envoi de dix commissaires chargés de partager entre Jugurtha et Adherbal le royaume qu'avait possédé Micipsa. A la tête. de cette députation était L. Opimius, personnage fameux et très puissant alors au Sénat, parce que, pendant son consulat, après le meurtre de C. Gracchus et de M. Fulvius Flaccus, il avait cruellement usé contre le peuple de la victoire de la noblesse. Jugurtha l'avait déjà compté à Rome au nombre de ses amis, mais il n'en mit pas moins de soin à le séduire à son arrivée : dons et promesses agirent si bien qu'il fut amené à sacrifier sa réputation, son honneur, en un mot tous ses devoirs à l'intérêt du roi. Les autres commissaires, attaqués par les mêmes moyens, se laissèrent gagner presque tous; peu d'entre eux préférèrent l'honneur à l'argent. Dans le partage de la Numidie, la partie voisine de la Mauritanie, la plus fertile et la plus peuplée, fut livrée à Jugurtha; l'autre qui, avec plus de ports et de beaux édifices, avait plus d'apparence que de ressources réelles, fut le lot d'Adherbal.

CLXXXIII

(Tom. III, p. 521.)

Frappé de l'échec que son frère Aulus avait éprouvé avec son armée, Albinus avait pris la résolution de ne pas sortir de la province romaine; et durant tout le temps. d'été où il eut le commandement, il tint presque constamment les soldats dans des campements fixes, ne changeant de place que lorsque l'infection ou la disette des fourrages l'y forçait. Mais on ne se retranchait pas, on ne se gardait pas selon la règle militaire; s'écartait qui voulait des drapeaux. Les valets d'armée, pêle-mêle avec les soldats, erraient jour et nuit, dans leurs courses désordonnées

gabantur; et palantes agros vastare, villas expugnare, pecoris et mancipiorum prædas certantes agere, eaque mutare cum mercatoribus vino advecticio et aliis talibus; præterea frumentum publice datum vendere, panem in dies mercari; postremo, quæcumque dici aut fingi queunt ignaviæ luxuriæque probra, in illo exercitu cuncta fuere, et alia amplius.

Sed in ea difficultate Metellum, non minus quam in rebus hostilibus, magnum et sapientem virum fuisse comperior; tanta temperantia inter ambitionem sævitiamque moderatum. Namque edicto primum adjumenta ignaviæ sustulisse ne quisquam in castris panem aut quem alium coctum cibum venderet; ne lixæ exercitum sequerentur; ne miles gregarius in castris, neve in agmine servum aut jumentum haberet; ceteris arte modum statuisse. Præterea transvorsis itineribus quotidie castra movere; juxta ac si hostis adessent, vallo atque fossa munire, vigilias crebras ponere, et ipse cum legatis circumire; item in agmine, in primis modo, modo in postremis, sæpe in medio adesse, ne quisquam ordine egrederetur, uti cum signis frequentes incederent, miles cibum et arma portaret. Ita prohibendo a delictis, magis quam vindicando, exercitum brevi confirmavit.

Sallust., Jugurth, 44-45.

CLXXXIV

Dévouement des frères Philènes à leur patrie.

Qua tempestate Carthaginienses pleræque Africa imperitabant, Cyrenenses quoque magni atque opulenti fuere. Ager in medio arenosus, una specie; neque flumen, neque

(1) Les mots ambitio, ambire s'appliquaient à tous les moyens employés pour rechercher la faveur populaire. Dans un intérêt personnel et pour gagner l'affection des soldats, des généraux relàchaient la discipline.

dévastaient les champs, attaquaient les fermes, enlevaient à qui mieux mieux le bétail et les esclaves, qu'ils échangeaient ensuite à des marchands cóntre des vins étrangers et d'autres choses du même genre. Ils vendaient aussi le blé distribué par l'État et achetaient du pain au jour le jour. Enfin, tout ce qu'on pourrait dire ou imaginer de honteux en fait de lâcheté et de débauche, resterait au dessous de ce qui se passait dans cette armée.

Au milieu de ces dificultés, Métellus, à mon avis, ne montra pas moins de grandeur et d'habileté que dans ses opérations contre l'ennemi: tant il sut avec mesure se garder à la fois d'une indulgence intéressée et d'une excessive sévérité. Par un édit il supprima d'abord tout ce qui entretenait la mollesse, interdit dans le camp la vente du pain et de tout autre aliment cuit, défendit aux valets de suivre l'armée, aux simples soldats d'avoir, dans les campements et dans les marches, des esclaves ou des bêtes de somme, et en limita strictement le nombre pour les autres. Il se mit en outre à déplacer chaque jour son camp sans suivre les voies directes: il le faisait, comme en présence de l'ennemi, entourer de palissades et de fossés, multipliait les gardes, et lui-même avec ses lieutenants en exerçait partout la surveillance. De même, en marche, il se tenait tantôt à la tête, tantôt à la queue, souvent au centre, afin que personne ne quittât son rang, qu'on marchât bien ensemble autour des drapeaux, que le soldat portât ses vivres et ses armes. C'est ainsi qu'en prévenant les fautes plutôt qu'en les punissant, il eut bientôt rendu la force à l'armée.

CLXXXIV

(Tom. III, p. 523.)

Dans le temps où les Carthaginois étendaient leur empire sur la plus grande partie de l'Afrique, les Cyrénéens aussi étaient puissants et riches. Entre les deux peuples, il y avait une plaine de sable, d'un même aspect partout, sans fleuve ni montagne qui fixât leurs frontières; de là entre eux une guerre longue et continue. Après que, de part et

mons erat, qui fines eorum discerneret; quæ res eos in magno diuturnoque bello inter se habuit. Postquam utrinque legiones, item classes sæpe fusæ fugatæque, et alteri alteros aliquantum adtriverant, veriti, ne mox victos victoresque defessos alius adgrederetur, per inducias sponsionem faciunt, uti certo die legati domo proficiscerentur : quo in loco inter se obvii fuissent, is communis utriusque populi finis haberetur. Igitur Carthagine duo fratres missi, quibus nomen Philænis erat, maturavere iter pergere; Cyrenenses tardius iere. Id secordiane an casu acciderit, parum cognovi; ceterum solet in illis locis tempestas haud secus atque in mari retinere. Nam ubi per loca æqualia et nuda gignentium ventus coortus arenam humo excitavit, ea, magna vi agitata, ora oculosque implere solet; ita prospectu impedito morari iter. Postquam Cyrenenses aliquanto posteriores se vident, et ob rem corruptam domi pænas metuunt, criminari Carthaginienses ante tempus domo digressos, conturbare rem; denique omnia malle, quam victi abire. Sed quum Poni aliam conditionem, tantummodo æquam, peterent, Græci' optionem Carthaginiensium faciunt, vel illi, quos finis populo suo peterant, ibi vivi obruerentur; vel eadem conditione sese, quem in locum vellent, processuros. Philæni, conditione probata, seque vitamque reipublicæ condonavere: ita vivi obruti. Car. thaginienses in eo loco Philænis fratribus aras consecravere; aliique illis domi honores instituti.

Sallust., Jugurth., 79.

(1) C'était une colonie grecque qui avait fondé la ville des Cyrénéens.

« IndietroContinua »