Falsone an vero laudent, culpent, quem velint, Non flocci faciunt, dum illud, quod lubeat, sciant. Indignum civitate ac sese vivere, Bonis qui hunc adulescentem evortisset suis: Quodsi exquiratur usque ab stirpe auctoritas, Pauci sint faxim, qui sciant quod nesciunt X V Plaut., Trinumm., Act. I. Philton vient d'appeler son fils Lysitélès. Entretien du père et du fils. LYSITELES Pater, adsum impera quidvis, neque ero in mora tibi, PHILTO Feceris par tuis ceteris factis, Si patrem percoles, parque pietati. Nolo ego cum improbis te viris, gnate mi, Neque in via neque in foro ullum sermonem exsequi. Malus bonum malum esse volt, ut sit sui similis. gens. Hæc ego doleo; hæc sunt, quæ excruciant; hæc dies noctesque canto Tibi uti caveas..... accouru gourmander mon ami innocent. Si l'on recherchait en remontant jusqu'à leur source la valeur des on dit et si, chaque fois que ces colporteurs ne pourraient prouver de qui ils les tiennent, on les punissait sévèrement, certes par là on rendrait service au public. Peu de gens, croyezmoi, sauraient encore ce qu'ils ne savent pas et les sots bavards tiendraient la bouche plus fermée. XV (Tom. 1, p. 386.) LYSITÉLÈS Me voici, mon père. Ordonnez-moi ce que vous voulez; je ne vous ferai pas attendre et je ne me cacherai pas pour me dérober à vos regards. PHILTON En honorant ton père, tu restes fidèle à ton passé et à tes bons sentiments. O mon cher fils, évite, je t'en prie, de lier jamais conversation, soit dans la rue, soit sur le forum, avec les malhonnêtes gens. Je sais quelles sont les mœurs d'aujourd'hui. Le méchant veut corrompre l'homme de bien pour le rendre semblable à lui. Le trouble, le désordre général provient de la dépravation des mœurs, de la rapacité, de la cupidité, de l'envie. On tient le sacré pour profane, le bien public pour chose privée; c'est une race insatiable. Voilà ce dont je gémis, ce qui me tourmente, ce à quoi, jour et nuit, je te répète de prendre garde..... LYSITELES Semper ego usque ad hanc ætatem ab ineunte adules centia Tuis servivi servitutem imperiis, præceptis, pater. Pro ingenio ego me liberum esse ratus sum; pro imperio tuo Meum animum tibi servitutem servire æquom censui. PHILTO Qui homo cum animo inde ab ineunte ætate dépugnat suo, sibi; Si ipse animum pepulit, dum vivit, victor victorum cluet. Tu si animum vicisti, potius quam animus te est, quod gaudeas. Nimio satius est, ut opu'st, te ita esse, quam ut animo lubet. Qui animum vincunt, quam quos animus, semper probiores cluent. LYSITELES Istæc ego mi semper habui ætati integumentum meæ, Neu noctu irem obambulatum, neu suom adimerem alteri, PHILTO Quid exprobras bene quod fecisti? tibi fecisti, non mihi. Mihi quidem ætas acta est ferme; tua istuc refert maxume. Benefacta benefactis aliis pertegito, ne perpluant. Is probus est, quem pænitet, quam probus sit et frugi bonæ ; LYSITÉLÈS Depuis que je suis entré dans l'adolescence jusqu'à l'âge où je suis, toujours j'ai montré une soumission absolue à vos ordres, à vos conseils, mon père. Naturellement je me suis considéré comme libre; mais par devoir je me suis fait une loi d'asservir ma volonté à la vôtre. PHILTON Quand, au début de la vie, on lutte avec soi-même pour décider si l'on se gouvernera selon ses appétits ou selon les vœux de ses parents, de sa famille, que la passion l'emporte, tout est perdu, on en devient l'esclave, on ne se possède plus; mais, au contraire, qu'on l'emporte sur elle, et pour la vie on a la gloire d'être le vainqueur des vainqueurs. Si tu as subjugué tes passions au lieu d'être subjugué par elles, tu peux avec raison t'en réjouir. Il vaut mieux que tu sois ce que tu dois être que ce que veut la passion. Ceux qui la domptent jouissent toujours de plus d'estime que ceux qui se laissent dompter par elle. LYSITÉLÈS Aussi vos leçons m'ont-elles toujours abrité contre les dangers de la vie: jamais je ne me suis aventuré en société ruineuse, jamais je n'ai ròdé la nuit, ni ravi le bien de personne, ni cessé de m'abstenir soigneusement de ce qui pourrait vous causer quelque chagrin, mon père. J'ai gardé en moi vos préceptes bien intacts grâce à ma sagesse. PHILTON Réclamerais-tu de moi des remerciements pour ta bonne conduite ? C'est à toi qu'elle profite, pas à moi. Pour moi, je touche au terme de la vie; c'est toi que cela intéresse au plus haut point. Revêts tes vertus de vertus nouvelles pour ne laisser place à aucune infiltration du mal. L'homme vertueux est celui qui se reproche de n'avoir jamais assez Qui ipsus sibi satis placet, nec probus est nec frugi bonæ. XVI Simon raconte à Sosie comment, après la mort de la courtisane Chrysis, il s'est aperçu de l'amour de son fils pour Glycérie et comment Chrémès a rétracté la promesse qu'il avait faite de donner à ce jeune homme sa fille en mariage. SIMO Ibi tum filius Cum illis, qui amabant Chrysidem, una aderat frequens. Nonnumquam conlacrumabat. Placuit tum id mihi. SOSIA Hem, quid id est? SIMO Scies. Ecfertur. Imus. Interea inter mulieres, Quæ ibi aderant, forte unam aspicio adulescentulam, SOSIA Bona fortasse. SIMO ...et voltu, Sosia, Adeo modesto, adeo venusto, ut nil supra. |