XXIII A l'annonce du retour de son père, dont il a encouru la colère, Antiphon montre si peu de courage que son ami Phédria et l'esclave Géta, pour lui faire honte, feignent de l'abandonner; il s'efforce alors de prendre plus d'assurance; mais, dès que le vieillard parait au loin, il se sauve. Géta et Phédria n'en persévèrent pas moins dans la résolution de le défendre. ANTIPHO Nam quod ego huic nunc subito exitio remedium inveniam miser? Quod si eo meæ fortunæ redeunt, Phanium, abs te ut distrahar, Nulla'st mihi vita expetenda. GETA Ergo istæc cum ita sint, Antipho, Tanto magis te advigilare æquum'st fortis fortuna ANTIPHO Non sum apud me. GETA adjuvat. Atqui opus est nunc cummaxume ut sis, Antipho:] Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur Commeruisse culpam. PHEDRIA Hoc verum'st. ANTIPHO Non possum immutarier. GETA Quid faceres, si aliud quid gravius tibi nunc faciundum ANTIPHO Cum hoc non possum, illud minus possem. foret ? XXIII (Tom 11, p. 77.) ANTIPHON Quel remède, hélas! trouver à ce malheur imprevu? Si la rigueur de mon sort, Phanium, fait qu'on m'arrache à ta tendresse, la vie n'est plus rien pour moi. GÉTA Raison de plus, Antiphon, pour t'évertuer: la fortune est pour les gens de cœur. ANTIPHON Je n'ai plus la tête à moi. GÉTA C'est le moment, au contraire, de l'avoir plus que jamais, Antiphon. Car si votre père vous voit craintif, il vous croira coupable. C'est vrai. PHEDRIA ANTIPHON Je ne saurai me changer. GÉTA Que feriez-vous donc, si la difficulté était plus grande encore. ANTIPHON Qui ne peut le moins ne peut le plus. GETA Hoc nihil est, Phædria: ilicet. Quid hic conterimus operam frustra ? Quin abeo. Hem, istuc serva et verbum verbo, par pari ut Ne te iratus suis sævidicis dictis protelet. ANTIPHO respondeas: GETA Scio. Vi coactum te esse, invitum, lege, judicio? Tenes? GÉTA Il n'y a rien à tirer de lui, Phédria; c'en est fait. Pourquoi perdre ici notre temps. Je m'en vais. Et moi aussi. PHÉDRIA ANTIPHON Je vous en prie, écoutez-moi. Si je simulais l'assurance? Est ce bien ainsi? C'est cela. Bien! Restez ainsi. Et à présent ferme sur la réplique, que votre ton réponde au sien et que la dureté des paroles dictées par sa colère ne vous trouble pas. J'entends. ANTIPHON GÉTA Vous avez été contraint, forcé; la loi, l'arrêt du juge; vous comprenez? Mais quel est ce vieillard que j'aperçois à l'extrémité de la place? Egomet me novi et peccatum meum : Vobis commendo Phanium et vitam meam. PHEDRIA Geta, quid nunc fiet? GETA Tu jam lites audies : Ego plectar pendens, nisi quid me fefellerit. PILEDRIA Aufer mi oportet: quin tu, quid faciam, impera. GETA Memistin, olim ut fuerit vostra oratio. In re incipiunda ad defendendam noxiam : Justam illam causam, facilem, vincibilem, optumam? Memini. PHEDRIA GETA Hem, nunc ipsa'st opus ea; aut, siquid potest, Meliore et callidiore. PHEDRIA Fiet sedulo, GETA Nunc prior adito tu, ego in insidiis hic ero |