Immagini della pagina
PDF
ePub

CHREMES

Quid illam alteram quæ dicitur cognata?

SOPHRONA

Hæc ergo'st.

CHREMES

Quid ais?

SOPHRONA

Composito factum'st, quo modo hanc amans habere posset Sine dote.

CHREMES

Di vestram fidem, quam sæpe forte temere Eveniunt quæ non audeas optare? Offendi adveniens, Quocum volebam atque ut volebam, conlocatam gnatam. Quod nos ambo opere maximo dabamus operam ut fieret, Sine nostra cura maxima, sua cura hæc sola fecit.

SOPHRONA

Nunc quid opus facto sit vide. Pater adulescentis venit: Eumque iniquo animo hoc oppido ferre aiunt.

CHREMES

Nihil pericli'st.

Sed per deos atque homines, meam esse hanc cave resciscat

Nemo ex me scibit.

SOPHRONA

quisquam.

CHREMES

Sequere me intus cetera audiemus.

Ter, Phormio, act. IV, sc. 6.

XXV

Ctesiphon remercie avec effusion son frère Eschinus qui, pour lui épargner une funeste résolution, n'a pas craint d'accomplir en sa faveur le rapt de Callidia.

CTESIPHO

Abs quivis homine, quom est opus, beneficium accipere

gaudeas:

CHRÉMÈS

Qu'est-ce donc que l'autre qu'on dit sa parente?

[blocks in formation]

C'était une invention pour permettre à celui qui l'aimait de l'épouser sans dot.

CHRÉMÈS

Bonté divine! Que le hasard produit souvent ce que nous n'oserions pas espérer. Je trouve, en arrivant, ma fille mariée à qui je voulais et comme je voulais. Et tandis que nous nous évertuions, mon frère et moi, à obtenir ce résultat, cette bonne femme, sans que nous nous en mêlions, y est arrivée par elle-même et toute seule.

SOPHRONA

Vous avez pourtant à voir ce qu'il reste à faire : car le père du jeune homme est revenu et l'on dit qu'il est tout à fait opposé à ce mariage.

CHRÉMÈS

De ce côté nul danger. Mais, au nom des dieux et des hommes, fais en sorte que personne ne sache qu'elle est ma fille.

SOPHRONA

Personne ne le saura par moi.

CHRÉMÈS

Suis-moi là-dedans nous dirons le reste.

XX V

(Tom. II, p. 91).

CTÉSIPHON

De quelque part qu'on le reçoive, un service, s'il vient à propos, nous est toujours agréable; mais quel plaisir il

Verum enimvero id demum juvat, si, quem æquom'st facere, is bene facit.

O frater, frater, quid ego nunc te laudem? Satis certo scio, Numquam ita magnifice quicquam dicam, id virtus quin

superet tua: Itaque unam hanc rem me habere præter alios præcipuam arbitror,

Fratrem homini nemini esse primarum artium magis

[blocks in formation]

Quid sit? Illius opera, Syre, nunc vivo: festivom

caput,

Quin omnia sibi post putavit esse præ meo commodo: Maledicta, famam, meum laborem, et peccatum in se

Nil pote supra. Quidnam foris crepuit?

transtulit.

SYRUS

Mane, mane! ipse exit foras.

...

ESCHINUS

.Ehem, opportune! te ipsum quæro. Quid fit, Ctesipho? In tuto est omnis res: omitte vero tristitiem tuam.

CTESIPHO

Ego illam hercle vero omitto, qui quidem te habeam

fratrem. O mi Eschine,

nous fait, rendu par celui de qui l'on avait le droit de l'attendre! O mon frère, mon frère! A quoi bon faire ton éloge? Je ne le sais que trop, jamais je ne trouverai de termes si pompeux qui ne soient au-dessous de ton mérite. Aussi, je considère comme un bonheur unique entre tous d'avoir un frère doué des plus éminentes qualités.

[blocks in formation]

Ce qu'il y a ? Que c'est à lui, Syrus, que je dois la vie ; le brave garçon, qui a tout sacrifié pour me servir. Bruits injurieux, mauvaise réputation, ma peine et ma faute, il a tout pris sur lui. Peut-on faire plus ?... Mais qui vient? La porte a crié.

SYRUS

Restez, restez : c'est lui qui sort.

ESCHINUS

Ah! te voilà fort à propos; c'est toi que je cherchais. Eh bien, Ctésiphon, tout va pour le mieux, loin de toi la tristesse.

CTÉSIPHON

Oui, loin de moi la tristesse, puisque j'ai un frère tel que toi. O mon cher Eschinus, ô mon frère ! Je n'ose devant toi

O mi germane! ah! vereor coram in os te laudare amplius, Ne id adsentandi magis, quam quo habeam gratum, facere existumes.

ESCHINUS

Age inepte, quasi nunc non norimus nos inter nos, Ctesipho. Hoc mihi dolet, nos pæne sero scisse, et pæne in eum locum Redisse, ut, si omnes cuperent, tibi nil possent auxiliarier.

CTESIPHO

Pudebat.

ESCHINUS

Ah, stultitia'st istæc, non pudor. Eam ob parvolam Rem pæne e patria? Turpe dictu! Deos quæso ut istæc prohibeant.

Peccavi.

CTESIPHO

Ter., Adelph., Act. II, sc. 4-5.

XXVI

Micion, après avoir, un instant, inspiré à Eschinus la crainte du mariage de sa chère Pamphile avec Hégion, lui fait connaître la décision qui assure son bonheur. Eschinus lui témoigne sa reconnaissance et sa tendresse filiale.

MICIO

Sed quid ista, Eschine,

Nostra? aut quid nobis cum illis? Abeamus. Quid est ?
Quid lacrumas?

ESCHINUS

Pater, obsecro, ausculta.

MICIO

Eschine, audivi omnia,

Et scio: nam te amo : quo magis, quæ agis, curæ sunt mihi.

« IndietroContinua »