Immagini della pagina
PDF
ePub

à leur distribuer des rations. Il ne se montra libéral qu'une seule fois aux dépens de son beau-père, partageant toute sa suite, en trois classes, selon le rang, et donnant à la première six cents grands sesterces*, à la seconde quatre cents, et deux cents à la troisième, composée de ceux qu'il n'appelait pas ses amis, mais qu'il traitait seulement comme lui étant agréables 122.

XLVII. Empereur, il n'exécuta point de grands travaux, et même il laissa imparfaits, après tant d'années, les seuls qu'il eût entrepris, la construction du temple d'Auguste 123, et la restauration du théâtre de Pompée; il ne donna pas non plus de spectacles, et n'assista que fort rarement à ceux que donnaient les autres; car il craignait qu'on ne lui demandât quelque chose, surtout après qu'il eut été obligé d'affranchir le comédien Actius. Étant venu au secours de la pénurie d'un petit nombre de sénateurs, et ne voulant pas en soutenir davantage, il annonça qu'il n'aiderait que ceux qui auraient justifié au sénat des causes de leur gêne. Il en arriva que la plupart gardèrent le silence par honte ou par retenue. Nous citerons Hortalus, petit-fils de l'orateur Hortensius 124, qui, n'ayant qu'une fortune très-médiocre, s'était marié par le conseil d'Auguste, et avait

eu quatre enfans.

XLVIII. En tout il ne fit de largesses publiques que deux fois lorsqu'il mit à la disposition du peuple cent millions de sesterces** pour trois ans 125 sans intérêt; puis quand il fit compter aux propriétaires des quartiers incendiés sur le mont Coelius la valeur de leurs maisons. Il fut contraint à la première de ces libéralités dans une grande disette d'argent, où le peuple demandait du secours,

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

set, ut feneratores duas patrimonii partes in solo collocarent, debitores totidem æris alieni statim solverent nec res expediretur: alterum, ad mitigandam temporum atrocitatem. Quod tamen beneficium tanti æstimavit, ut montem Cœlium, appellatione mutata, vocari Augustum jusserit. Militi post duplicata ex Augusti testamento legata nihil unquam largitus est, præterquam singula millia denariorum prætorianis, quod Sejano se non accommodassent; et quædam munera Syriacis legionibus, quod solæ nullam Sejani imaginem inter signa coluissent: at-. que etiam missiones veteranorum rarissimas fecit, ex senio mortem, ex morte compendium captans. Ne provincias quidem ulla liberalitate sublevavit; excepta Asia, disjectis terræ motu civitatibus.

XLIX. Procedente mox tempore etiam ad rapinas convertit animum. Satis constat, Cn. Lentulum augurem, cui census maximus fuerit, metu et angore ad fastidium vitæ ab eo actum, et ut ne quo, nisi ipso herede, moreretur : condemnatam et generosissimam feminam Lepidam, in gratiam Quirini consularis prædivitis et orbi, qui dimissam eam e matrimonio post vicesimum annum veneni olim in se comparati arguebat: præterea Galliarum et Hispaniarum, Syriæque et Græciæ principes confiscatos ob tam leve et tam impudens calumniarum ge

surtout à raison de ce que par un sénatus-consulte il avait ordonné que les prêteurs mettraient en fonds de terre deux tiers de leur patrimoine, et que les débiteurs se libéreraient sur-le-champ d'autant, mesure dont l'exécution éprouvait des difficultés; l'autre largesse avait pour but d'adoucir les malheurs du temps. Cependant il mit si haut ce bienfait, qu'il ordonna de changer le nom du mont Cœlius, et de l'appeler mont Auguste 126. Après avoir fait doubler les legs 127, que stipulait le testament d'Auguste en faveur des soldats, il ne leur donna plus rien, excepté mille sesterces* à chaque prétorien en récompense de ce qu'ils ne s'étaient pas prêtés aux vues de Séjan. Il fit aussi quelques présens aux légions de Syrie, parce que seules elles n'avaient point vénéré son image parmi leurs enseignes 128. Tibère accorda rarement des congés aux vétérans, espérant que la vieillesse amènerait la mort, et que la mort lui profiterait. Il ne soulagea les provinces par aucune libéralité, excepté l'Asie, dont les villes avaient été renversées par un tremblement de terre 129.

XLIX. Dans la suite, il alla jusqu'à la rapine. On sait que Cn. Lentulus l'augure 130, qui avait une grande fortune, fut inquiété et tourmenté par lui jusqu'au dégoût de l'existence, tant il le pressa de ne point instituer d'autre héritier que lui-même; on sait aussi qu'il condamna Lepida, l'une des femmes les plus nobles 131, uniquement pour plaire à Quirinus, homme consulaire, qui était fort riche et sans enfans. Depuis vingt ans ce Quirinus avait répudié Lepida, et il l'accusait d'avoir autrefois projeté de l'empoisonner. Tibère, afin de confisquer les biens des principaux citoyens des Gaules, de

* 194 fr. 80 cent.

[ocr errors]

nus, ut quibusdam non aliud sit objectum, quam quod

partem rei familiaris in pecunia haberent : plurimis etiam civitatibus et privatis veteres immunitates, et jus metallorum ac vectigalium ademta; sed et Vononem, regem Parthorum, qui pulsus a suis, quasi in fidem populi romani cum ingenti gaza Antiochiam se receperat, spoliatum perfidia, et occisum.

L. Odium adversus necessitudines in Druso primum fratre detexit, prodita ejus epistola, qua secum de cogendo ad restituendam libertatem Augusto agebat; deinde et in reliquis. Julia uxori tantum abfuit, ut relegatæ, quod minimum est, officii aut humanitatis aliquid impertiret, ut ex constitutione patris uno oppido clausam, domo quoque egredi, et commercio hominum frui, vetuerit: sed et peculio concesso a patre præbitisque annuis fraudavit, per speciem publici juris, quod nihil de his Augustus testamento cavisset. Matrem Liviam gravatus, velut partes sibi æquas potentiæ vindicantem, et congressum ejus assiduum vitavit, et longiores secretioresque sermones, ne ejus consiliis, quibus tamen interdum et egere et uti solebat, regi videretur. Tulit etiam perindigne, actum in senatu, ut titulis suis, quasi Augusti, ita et Liviæ filius, adjiceretur. Quare non parentem patriæ appellari, non ullum insignem honorem re

l'Espagne, de la Syrie et de la Grèce, écoutait les calomnies les plus impudentes et les plus légères, et même il est des gens auxquels on ne trouva autre chose à reprocher, sinon qu'ils possédaient en argent une partie de leur fortune 132. D'anciennes immunités, telles que le droit d'exploiter les mines 133 et celles du péage, furent enlevées à diverses cités et aux particuliers. Il fit tuer et dépouiller avec perfidie Vonon, roi des Parthes 134, qui, chassé par les siens, s'était réfugié à Antioche avec un riche trésor, comme s'il eût voulu le confier à la foi du peuple romain.

L. Sa haine pour ses parens se manifesta d'abord par la manière dont il en agit à l'égard de Drusus 135: il révéla une lettre dans laquelle celui-ci examinait avec lui par quel moyen on pourrait forcer Auguste à rétablir

la liberté. Bientôt cette haine se manifesta aussi envers les autres. Il fut si loin d'accorder à Julie 136 sa femme le moindre égard, la moindre consolation dans son exil, que son père lui ayant donné une ville pour prison, il lui défendit de sortir de sa maison et de communiquer avec personne; il la priva même du pécule que lui avait concédé son père, et de ses revenus annuels, sous le prétexte juridique qu'Auguste, dans son testament, n'avait rien statué à cet égard. Sa mère Livie lui était à charge, comme si elle réclamait une part égale au pouvoir; il évitait de la voir souvent, et n'avait jamais avec elle d'entretiens longs et secrets, de peur qu'il ne parût se conduire par ses conseils, dont cependant il avait besoin quelquefois, et dont il usait dans l'occasion. Il trouva fort mauvais qu'il eût été question dans le sénat d'ajouter à ses titres celui de fils de Livie,

« IndietroContinua »