Immagini della pagina
PDF
ePub

tabilis, sed prætrepidus quoque, atque etiam contumeliis obnoxius vixerit, multa indicia sunt. Haruspices secreto ac sine testibus consuli vetuit. Vicina vero Urbi oracula etiam disjicere conatus est : sed majestate Prænestinarum sortium territus, destitit, quum obsignatas devectasque Romam non reperisset in arca, nisi relata rursus ad templum. Unum et alterum consulares, oblatis provinciis, non ausus a se dimittere, usque eo detinuit, donec successores post aliquot annos præsentibus daret: quum interim, manente officii titulo, etiam delegaret plurima assidue, quæ illi per legatos et adjutores suos exsequenda

curarent.

LXIV. Nurum ac nepotes nunquam aliter post damnationem, quam catenatos, obsutaque lectica, loco movit; prohibitis per militem obviis ac viatoribus respicere usquam, vel consistere.

LXV. Sejanum, res novas molientem, quamvis jam et natalem ejus publice celebrari, et imagines aureas coli passim videret, vix tandem, et astu magis ac dolo, quam principali auctoritate, subvertit. Nam primo, ut a se per speciem honoris dimitteret, collegam sibi assumsit in quinto consulatu, quem longo intervallo absens ob id ipsum susceperat. Deinde spe affinitatis ac tribuniciæ potestatis deceptum, inopinantem criminatus est pudenda miserandaque oratione; quum inter alia P. C. precare

choses démontrent combien il était non-seulement haï et haïssable, mais encore combien il était craintif et accessible à l'injure. Il défendit de consulter les aruspices en secret et sans témoins. Il essaya de disperser les oracles voisins de la ville; mais il s'en abstint, épouvanté de la majesté de ceux de Préneste, que l'on avait apportés cachetés à Rome, et que l'on ne trouva dans leur coffre que quand on eut replacé ce coffre dans le temple. N'osant pas envoyer dans leurs provinces quelques consulaires à qui il les avait données, il les retint près de sa personne, si bien qu'à la fin, et après plusieurs années, il leur nomma des successeurs pendant qu'ils étaient encore présens. Néanmoins, comme ils conservaient le titre de leur charge, il leur déléguait plusieurs affaires afin qu'ils les fissent terminer par leurs lieutenans et par leurs subordonnés.

LXIV. Après la condamnation de sa bru et de ses petits-fils, il ne les faisait jamais aller d'un lieu à ủn autre qu'enchaînés et dans une litière fermée, et les soldats empêchaient les voyageurs et les passans d'y porter leurs regards ou de s'arrêter.

LXV. Quoiqu'il s'aperçût que l'on célébrait publiquement la naissance de Séjan, et que ses statues dorées étaient l'objet d'un culte, il vint à bout de le perdre quand celui-ci conspira; mais ce fut bien plus par la ruse et l'astuce qu'en faisant usage de l'autorité souveraine. D'abord, sous prétexte de l'honorer, et pour l'éloigner, il le prit pour collègue dans son cinquième consulat, que, pour cela même, il s'était décerné après un long intervalle et pendant qu'il était absent de Rome; puis, trompant Séjan par l'espoir 167 d'une alliance et de la puissance tribunitienne, il l'incrimina à l'improviste par

tur, «mitterent alterum e consulibus, qui se senem et solum in conspectum eorum cum aliquo militari præsidio perduceret. » Sic quoque diffidens, tumultumque metuens, Drusum nepotem, quem vinculis adhuc Romæ continebat, solvi, si res posceret, ducemque constitui præceperat. Aptatis etiam navibus, ad quascunque legiones meditabatur fugam, speculabundus ex altissima rupe identidem signa, quæ, ne nuncii morarentur, tolli procul, ut quidque factum foret, mandaverat. Verum, et oppressa conjuratione Sejani, nihilo securior aut constantior, per novem proximos menses non egressus est villa, quæ vocatur Jovis.

LXVI. Urebant insuper anxiam mentem varia undique convicia, nullo non damnatorum omne probri genus coram, vel per libellos in orchestra positos, ingerente. Quibus quidem diversissime afficiebatur: modo, ut præ pudore ignota et celata cuncta cuperet; nonnunquam eadem contemneret, et proferret ultro, atque vulgaret. Quin et Artabani, Parthorum regis, laceratus est literis, parricidia et cædes et ignaviam et luxuriam objicientis, monentisque, ut voluntaria morte maximo justissimoque civium odio quamprimum satisfaceret.

LXVII. Postremo semetipse pertæsus, tali epistolæ principio tantum non suminam malorum suorum pro

une honteuse et misérable missive 168 au sénat. Entre autres, il priait les Pères conscrits de lui envoyer l'un des consuls, afin qu'il l'accompagnât devant eux avec une escorte militaire, lui qui déjà était vieux et abandonné. Cela ne suffit pas pour le rassurer: il craignait des troubles, et il ordonna qu'en cas de danger on délivrât Drusus, son petit-fils, qu'il tenait encore dans les fers à Rome, et qu'on lui donnât le commandement. Il fit aussi préparer des vaisseaux pour fuir vers une légion quelconque, et, du haut d'un rocher escarpé, il observait des signaux qu'il avait fait élever au loin, afin de savoir promptement tout ce qui se passait, sans que les messages pussent être arrêtés. Lorsque la conjuration de Séjan fut comprimée, il n'en fut ni plus assuré ni plus ferme, et pendant les neuf mois qui suivirent, il ne sortit point de sa maison de campagne appelée la maison de Jupiter.

LXVI. Son âme craintive était encore agitée par les injures qu'il recevait de toutes parts: il n'est aucun des condamnés qui ne lui prodiguât tous les genres d'invectives, soit en face, soit par des billets qu'on mettait dans l'orchestre. Il en était diversement affecté en différens temps; souvent la honte lui faisait désirer que tout cela demeurât inconnu ou caché; d'autres fois il méprisait ces outrages, les répétait lui-même 169, et les rendait publics. Il fut aussi fort maltraité dans des lettres d'Artabane, roi des Parthes, qui lui reprochait ses meurtres, sa paresse, sa luxure, et qui l'engageait à apaiser le plus tôt possible, par une mort volontaire, la vigoureuse et juste haine de ses concitoyens.

LXVII. Enfin, à charge à lui-même, il fit en quelque sorte l'aveu de ses maux, en commençant ainsi l'une de

fessus est: «Quid scribam vobis, Patres Conscripti, aut quomodo scribam, aut quid omnino non scribam, hoc tempore, Dii me Deæque pejus perdant, quam quotidie perire sentio, si scio. » Existimant quidam, præscisse hæc eum peritia futurorum : ac multo ante, quanta se quandoque acerbitas et infamia maneret, prospexisse; ideoque, ut imperium inierit, et PATRIS PATRIE appellationem, et, ne in acta sua juraretur, obstinatissime recusasse, ne mox majore dedecore impar tantis honoribus inveniretur. Quod sane et ex oratione ejus, quam de utraque re habuit, colligi potest : vel quum ait, <<< Similem se semper sui futurum, nec unquam mutaturum mores suos, quamdiu sanæ mentis fuisset : sed exempli causa cavendum esse, ne se senatus in acta cujusquam obligaret, qui aliquo casu mutari posset. » Et rursus : << Si quando autem, inquit, de moribus meis, devotoque vobis animo dubitaveritis (quod priusquam eveniat, opto, ut me supremus dies huic mutatæ vestræ de me opinioni eripiat!), nihil honoris adjiciet mihi PATRIS PATRIÆ appellatio; vobis autem exprobrabit aut temeritatem delati mihi ejus cognominis, aut inconstantiam contrarii de me judicii. >>

LXVIII. Corpore fuit amplo atque robusto : statura, quæ justam excederet. Latus ab humeris et pectore: ceteris quoque membris usque ad imos pedes æqualis et

« IndietroContinua »