Immagini della pagina
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

(1) Gordon's favourite lines about the guidance of the bird.

(2) The adventure of the diver.

(3) A short specimen of the lyric poetry.

10. Explain the following passages:(1) What record? Not the sinless

years

That breathed beneath the Syrian blue.

(2) Eonian music measuring out

The steps of Time-the shocks of Chance-
The blows of Death.

(3) For every grain of sand that runs,
And every span of shade that steals,
And every kiss of toothed wheels,
And all the courses of the suns.

11. Write an account of James Russell Lowell.

12. Write an Essay on "Books teach not their own

use."

FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE.
The Board of Examiners.

1: Translate into French

"Let us apply a bit of familiar knowledge. At the battle of Wörth, at the beginning of the Franco-German war, 17,000 men were killed.

Why don't you burst into tears at this vast presence of desolation, agony, death, pain, ruin ? Simply because it is not present. The figures are present. They are an arithmetical fact, all pat for an examination paper; but we don't weep for an examination paper, unless, indeed, we have to answer it. These many thousand deaths move you not. But I, for my part, agree with the old general, who is said to have locked himself in his room every Sunday to read Mrs. Ewing's story of Jackanapes' unseen. I could not trust

[ocr errors]

myself to read it in public, or her 'Story of a Short Life,' and her 'Six to Sixteen.' Yet these are fictions, and only three, set against those many thousands of real sufferers. But the fiction is real, because it is thought in shape; the reality is unreal because it is fact in cipher, no nearer the heart than any other bit of arithmetic."

2. Translate

Que dirai-je des façades? En général, nous donnons à nos maisons d'éducation des façades beaucoup trop monumentales, nous y dépensons beaucoup plus d'argent qu'il ne convient, nous n'hésitons pas à sacrifier des sommes considérables pour cet objet, et, quand il s'agit de consacrer quelques centimes pour l'hygiène de l'intérieur de l'école, nous sommes arrêtés par mille scrupules ou par le défaut d'argent: nous économisons sur le nécessaire. Ce qu'il faut, ce n'est pas le luxe de l'habitation, ce n'est pas un extérieur fastueux, mais c'est que l'école soit gaie d'aspect, agréable à l'œil, pour que l'enfant quitte la maison paternelle sans trop de regret, et qu'il arrive à l'école avec un certain plaisir.

3. Give an account of each of the following works:Froissart's Chronicle.

Boileau, L'Art Poétique.

Causeries du Lundi.

4. What do you know about the life and writings of Madame de Stael, and of M. Guizot?

5. Sketch briefly the connection between Modern French and Latin.

6. Translate the following passages from Le Cid:-
(a) Madame, après cela je n'ai rien à vous dire,
Sinon que de vos maux avec vous je soupire:
Je vous blâmois tantôt, je vous plains à
présent:

Mais puisque dans un mal si doux et si cuisant
Votre vertu combat et son charme et sa force,
En repousse l'assaut, en rejette l'amorce,
Elle rendra le calme à vos espirits flottans.
Espérez donc tout d'elle, et du secours du
temps:

Espérez tout du ciel; il a trop de justice

Pour laisser la vertu dans un si long supplice. (b) Pour moi, bien que vaincu, je me répute heureux;

Et, malgré l'intérêt de mon cœur amoureux,
Perdant infiniment, j'aime encor ma défaite,
Qui fait le beau succès d'une amour si parfaite.

D. FERNAND.

Ma fille, il ne faut point rougir d'un si beau
feu,
Ni chercher les moyens d'en faire un désaveu;
Une louable honte en vain t'en sollicite;

Ta gloire est dégagée, et ton devoir est quitte;
Ton père est satisfait, et c'étoit le venger

Que mettre tant de fois ton Rodrigue en danger.

7. Translate the following passage from Andromaque:

(a) Je fais ce que tu veux: je consens qu'il me voie ;

(b)

Je lui veux bien encore accorder cette joie.
Pylade va bientôt conduire ici ses pas;
Mais, si je m'en croyois, je ne le verrois pas.

CLÉONE.

Et qu'est-ce que sa vue a pour vous de funeste?
Madame, n'est-ce pas toujours le même Oreste
Dont vous avez cent fois souhaité le retour,
Et dont vous regrettiez la constance et l'amour?

HERMIONE.

C'est cet amour payé de trop d'ingratitude
Qui me rend en ces lieux sa présence si rude.

ORESTE.

Il expire; et nos Grecs irrités

Ont lavé dans son sang ses infidélités.

Je vous l'avois promis; et, quoique mon courage

Se fit de ce complot une funeste image,

J'ai couru vers le temple, où nos Grecs dispersés
Se sont jusqu'à l'autel dans la foule glissés.
Pyrrhus m'a reconnu, mais sans changer de
face:

Il sembloit que ma vue excitât son audace;
Que tous les Grecs, bravés en leur ambassadeur,
Dussent de son hymen relever la splendeur.

8. Translate from L'Avare

Monsieur, puisque vous le voulez, je vous dirai franchement qu'on se moque partout de vous, qu'on nous jette de tous côtés cent brocards à votre sujet, et que l'on n'est point plus ravi que de vous tenir au cul et aux chausses, et de faire sans cesse des contes de votre lésine. L'un dit que vous faites imprimer des almanachs particuliers, où vous faites doubler les quatre-temps et les vigiles afin de profiter des jeûnes où vous obligez votre monde; l'autre, que vous avez toujours une querelle toute prête à faire à vos valets dans le temps des étrennes ou de leur sortie d'avec vous, pour vous trouver une raison de ne leur donner rien. Celui-là contre qu'une fois vous fîtes assigner le chat d'un de vos voisins, pour vous avoir mangé un reste d'un gigot de mouton; celui-ci que l'on vous surprit, une nuit, en venant dérober vous-même l'avoine de vos chevaux.

9. Translate and explain—

(1) Ne voilà pas de mes mouchards, qui prennent garde à ce qu'on fait ?

(2) Des vilains et des ladres.

(3) Je pourrais bien parler à ta barrette.

(4) tout cousu de pistoles.

(5) au denier douze.

(6) mangeant son blé en herbe.

(7) Voilà bien de quoi.

(8) Il file doux.

(9) Tu as l'audace d'aller sur mes brisées.

« IndietroContinua »