10. Translate (a) Dans un coin, une table, un fauteuil de velours, Miraient dans le parquet leurs pieds dorés et lourds. Par une porte en vitre, au dehors, l'œil en foule On voyait, casque au front, luire dans l'encoignure (b) L'homme seul est tombé! Fait dans l'auguste empire Pour être le meilleur, il en devient le pire. Dont les rameaux n'ont pas de fruit que Dieu Où jamais sans péril nous ne nous appuyons, Chute immense! il ignore et nie, ô Providence! O honte en proie aux sens dont le joug l'asservit, -V. HUGO. 11. From Les Rayons et les Ombres what do about Victor Hugo's life? 12. Translate (a) Ni la morale publique ni la science publique n'ont gagné quelque chose à ces trois siècles de culture. Cette culture française, vainement imitée dans toute l'Europe, n'a fait qu'orner les dehors de l'homme, et le vernis dont elle l'a paré se fane déjà partout ou s'écaille. C'est pis en Angleterre, où il est plus extérieur et plus mal appliqué qu'en France, où des mains étrangères l'ont plaqué, et où il n'a pu recouvrir qu'à demi la croûte saxonne, où cette croûte est demeurée fruste et rude. (b) L'homme pense naturellement à la vie comme à un combat, plus souvent encore à la noire mort qui clôt cette parade meurtrière, et fait descendre tant de cavalcades empanachées et tumultueuses dans le silence et l'éternité du cercueil. Tout ce monde visible est vain; il n'y a de vrai que la vertu de l'homme, l'énergie courageuse par laquelle il prend le commandement de lui-même, et l'énergie généreuse par laquelle il s'emploie au service d'autrui. C'est sur ce fond que les yeux s'attachent; ils percent la décoration mondaine et négligent la jouissance sensuelle, pour aller jusque-là. (c) Sur toutes ces grandes choses, la vie moderne s'est nichée comme un champignon sur un chêne mort. Des balustrades de perches à demi dégrossies, comme celles d'une fête de village, entourent la fosse d'où s'élèvent les colonnes déterrées de Jupiter Stator. L'herbe pousse sur les pentes éboulées. Des polissons déguenillés jouent au palet avec des pierres. De vieilles femmes avec des enfants crasseux se chauffent au soleil parmi les ordures. Des moines blancs ou bruns passent, puis des écoliers en chapeau noir conduits par un ecclésiastique rogue. (d) d'outre-Manche, le dimanche des Rameaux, savates éculées, un paysan à charrue, bien m'en a pris d'emporter, j'entrevois.-M. TAINE. GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE. FOR PASS AND HONOUR CANDIDATES. 1. Translate into German It was a rainy Sunday in the gloomy month of November. I had been detained in the course of a journey by a slight indisposition, from which I was recovering; but I was still feverish, and was obliged to keep within doors all day, in an inn of the small town of Derby. A wet Sunday in a country inn! whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain pattered against the casements, the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye, but it seemed as if I had been placed completely out of the reach of all amusement. The windows of my bed-room looked out among tiled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable-yard. I know of nothing more calculated to make a man sick of this world than a stable-yard on a rainy day. D 2. Translate (a) Wenn ich so des Morgens mit Sonnenaufgange hinausgehe nach meinem Wahlheim und dort im Wirthsgarten mir meine Zuckererbsen selbst pflücke, mich hinsetze, sie abfädme und dazwischen in meinem Homer lese; wenn ich dann in der kleinen Küche mir einen Topf wähle, mir Butter aussteche, meine Schoten ans Feuer stelle, zudecke und mich dazu setze sie manchmal umzuschütteln; da fühl' ich so lebhaft, wie die übermüthigen Freier der Penelope Ochsen und Schweine schlachten, zerlegen und braten. (b) Was bleibt uns übrig, als dasjenige, was wir mit wiederholter Mühe erfahren können, gewissenhaft zu erzählen, die von dem Abscheidenden hinterlasznen Briefe einzuschalten und das kleinste aufgefundene Blättchen nicht gering zu achten; zumal, da es so schwer ist, die eigensten, wahren Triebfedern auch nur einer einzelnen Handlung zu entdecken, wenn sie unter Menschen. vorgeht, die nicht gemeiner Art sind. Unmuth und Unlust hatten in Werthers Seele immer tiefer Wurzel geschlagen, sich fester unter einander verschlungen und sein ganzes Wesen nach und nach eingenommen. 3. Translate Weislingen. Ich sehe kein ander Mittel, den Schwindelgeist, der ganze Landschaften greift, zu bannen. Hören wir nicht schon hier und da die bittersten Klagen der Edeln, dasz ihre Unterthanen, ihre Leibeignen sich gegen sie auflehnen und mit ihnen rechten, ihnen die hergebrachte Oberherrschaft zu schmälern drohen, so dasz die gefährlichsten Folgen zu fürchten sind? . Kaiser. Jetzt wäre eine schöne Gelegenheit wider den Berlichingen und Selbitz; nur wollt ich nicht, dasz ihnen was zu Leid geschehe. Gefangen möcht ich sie haben, und dann müszten sie Urfehde schwören, auf ihren Schlossern ruhig zu bleiben und nicht aus ihrem Bann zu gehen. Bei der nächsten Session will ich's vortragen. 4. Write a short description of the character of Götz. 5. Translate (a) (b) -Sind wir denn wehrlos? Wozu lernten wir Komm Du hervor, Du Bringer bittrer Mein theures Kleinod jetzt, mein höchster Ein Ziel will ich Dir geben, das bis jetzt Mir treu gedient hat in der Freude Spielen, |