4. Write out the substance of Panurge's praise of debt. 5. Translate (a) Or quand de vous se souviendra, De vostre cueur donc vous souvienne : (b) Mes creanciers qui de Dixains n'ont cure, La sœur du Roy a pour moy faict ce dict:" 6. What is the place of Ronsard in French Literature? 7. Translate (a) Flatteuse illusion, erreur douce et grossière, Vain effort de mon âme, impuissante lumière, De qui le faux brillant prend droit de m'éblouir, Que tu sais peu durer, et tôt t'évanouir! Pareille à ces éclairs qui, dans le fort des ombres, Poussent un jour qui fuit, et rend les nuits plus sombres, Tu n'as frappé mes yeux d'un moment de clarté Me vend déjà bien cher ce moment de relâche. 8. What is the cardinal idea of Corneille's Cid? 9. Translate (a) Seigneur, je le vois bien, votre âme prévenue Répand sur mes discours le venin qui la tue, Toujours dans mes raisons cherche quelque détour, Et croit qu'en moi la haine est un effort d'amour, Mon devoir m'y retient, et je n'en puir partir Que mon père ou Pyrrhus ne m'n fasse sortir. (b) Je vais donc, puisqu'il faut que je me sacrifie, Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie; Je vais, en recevant sa foi sur les autels, -RACINE. 10. Under what circumstances did Racine write Athalie? Do you think it a masterpiece? Give your reasons. 11. Translate Joad (au lévite). Hé bien! de cette impie a-t-on puni l'audace ? Le fer a de sa vie expié les horreurs. Joad. Par cette fin terrible, et due à ses forfaits, 12. Write a short account of Molière's purpose in his different plays. 13. Translate, with brief notes— (a) Al. Mais ce flegme, monsieur, qui raisonnez Ce flegme pourra-t-il ne s'échauffer de rien? vous, Verrez-vous tout cela sans vous mettre en courroux? Phil. Oui, je vois ces défauts dont votre âme murmure, Comme vices unis à l'humaine nature; Et mon esprit enfin n'est pas plus offensé De voir un homme fourbe, injuste, intéressé, (b) Notre grand flandrin de vicomte, par qui vous commencez vos plaintes, est un homme qui ne saurait me revenir. (c) (à Al.) A vous le dé, monsieur. Pour l'homme aux rubans verts, il me divertit quelquefois avec ses brusqueries et son chagrin bourru; mais il est cent moments où je le trouve le plus fâcheux du monde. Et pour l'homme à la veste. (à Or.) Voici votre paquet. FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE. The Board of Examiners. 1. Translate into French I strove with none, for none was worth my strife, 2. Translate into French ( The fight was over. It had been hot and fierce while it lasted, and the battered remnant of Southern troops, though at last they had been forced to flight, leaving one-third their force on the field, had thinned the numbers of their conquerors. Though the smallest of the episodes of a war whose issue settled the future of the American continent and affected the history of all mankind, the battle had brought the peace of death to many a valiant heart, its bitterness to many a woman and child, who, all unaware, were praying, safe in distant cities, for the husbands and fathers whose lips would never more meet theirs. Overhead, the stars sparkled keenly in the frosty sky, but from the horizon a ridge of inky cloud spread upward to the zenith, threatening not only to quench their feeble fire, but to deepen the crisp powdery snow in which the landscape was smothered. The river ran like a long black snake between its whitened banks. 3. Translate (a) Et puis vous m'écrivez que votre cheminée Surcharge en ce moment sa frise blasonnée D'un tas d'anciens débris autrefois triomphants, De glaives, de cimiers essayés des enfants, Qui souillent les doigts blancs de vos belles duchesses; Et qu'enfin, et c'est là d'ou viennent vos Vos paysans, piquant les boeufs de l'aiguillon, (b) C'est dans ces moments-là que le jardin paisible, La broussaille où remue un insecte invisible, |